Если двое говорят пьяный - иди ложись!! Что значит понравился не понравился? А если у меня дурной вкус и мне нравится всякая чепуха? Геррик пишет о двусмысленности, а вы о пороке. Вот это не нравится! Тем более, что он двусмысленен зачастую и тем славен! Наверно ему важно было эту строчку написать, которую вы бездумно извратили!
Спасибо, Серёжа! К моему сожалению и немалому удивлению, у меня здесь есть недоброжелатели. Хотя, казалось бы, кому я мешаю и чем? :) Никаких регалий здесь не имею и иметь не буду. Разве, после смерти :) Вот из-за этого и сняла переводы, ведь, было как-то, пожаловались в Литературном салоне на меня в аналогичной ситуации. Пусть они спят спокойно :)
Я тоже родился 13 июня!:) Интересная автобиография. Столько всего... Особенно впечатлила фраза: "Смешанное происхождение: в роду были дворяне и евреи".
Удачи, Ирина!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Ирин, у Вас уже 4 произведения на Главной. Не боитесь?:)
Я не удивляюсь, что перевод Алекса Вам понравился и, следовательно, мои переводы Вам не по душе. Я удивляюсь, что Вы до сих пор ещё не в переписке с Алситом, ибо в каждом Вашем комментарии слышу его "голос из прекрасного далёка".
Это правильный перевод! Можно писать диссертацию о творчестве гениального Геррика! А не школьное сочинение под копирку. Я был в Америке проездом в Санта Барбару, одноэтажная деревня с редкими небоскребами наподобие Бизнес центра Москвы или столицы Казахстана. Но бездуховная. Погуглил ссылку, там и финальные строчки правильные когда слишком точны ( детальны) в каждой части ( тела или строчки), а про порок ничего не сказано.
котелок, крыша, черепушка, будка, балда, дыня, кумекалка, чердак, горшок, голова, репа, шарабан, кочан, итд. а что Змей имел трудно сказать, надо почитать самого Лесмьяна
К омментарии
Мириам:
https://en.wikipedia.org/wiki/Zenon_Przesmycki
+L!
Хорошо, Олег. А без труда... ну ты знаешь...
;-)
:))
Спасибо, понравилось.
L!
:))))
Диспетчеры - он такие
+L!
Если двое говорят пьяный - иди ложись!! Что значит понравился не понравился? А если у меня дурной вкус и мне нравится всякая чепуха? Геррик пишет о двусмысленности, а вы о пороке. Вот это не нравится! Тем более, что он двусмысленен зачастую и тем славен! Наверно ему важно было эту строчку написать, которую вы бездумно извратили!
Спасибо, Серёжа! К моему сожалению и немалому удивлению, у меня здесь есть недоброжелатели. Хотя, казалось бы, кому я мешаю и чем? :) Никаких регалий здесь не имею и иметь не буду. Разве, после смерти :) Вот из-за этого и сняла переводы, ведь, было как-то, пожаловались в Литературном салоне на меня в аналогичной ситуации. Пусть они спят спокойно :)
Да Вам, Ирина, я бы и 10 разрешил. Но не я решаю...
Серёжа, спасибо, что напомнил. Уже удалила оба последних. Мне неприятности не нужны :)
1-2 согласно Правилам
Спасибо, дорогой Марк, за Ваш дружеский отклик!!!
Особое спасибо за тепло!!!
На мой взгляд, уважаемый Сергей, Вы, к сожалению, излишне вольно обращаетесь с оригиналами.
НМ
Да, серёжа, личность очень необычная. Меня он просто насильно вовлёк в свою сферу :)
А я и не заметила, что уже 4. Я после гриппа что-то плохо соображаю :( А сколько можно, как раньше - 2 или уже больше, не знаете?
Спасибо, Марк!
Приятно слышать,
МГ
Остроумная трансформация древнегреческих героинь в наше время.
Прочитал с удовольствием! Спасибо, Михаил!
С пожеланием успехов,
М.Л.
Cемен, всё остроумно и виртуозно!
С теплом,
М.Л.
Приветствую, Ирина!
Я тоже родился 13 июня!:) Интересная автобиография. Столько всего... Особенно впечатлила фраза: "Смешанное происхождение: в роду были дворяне и евреи".
Удачи, Ирина!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Ирин, у Вас уже 4 произведения на Главной. Не боитесь?:)
Спасибо, Марк! Достаточно долго над ним корпел, просто не далось...
Но радует, что избавился :) Надеюсь, Вы понимаете, о чём это я ;)
СпасиБо, Эмма! Так и было задумано...
С БУ,
СШ
Я не удивляюсь, что перевод Алекса Вам понравился и, следовательно, мои переводы Вам не по душе. Я удивляюсь, что Вы до сих пор ещё не в переписке с Алситом, ибо в каждом Вашем комментарии слышу его "голос из прекрасного далёка".
Всего наилучшего!
С уважением,
СШ
Олег, очень мне пришлись по душе Ваши октавы, исполненные на 2
рифмы. Вижу здесь прекрасное сочетание формы и содержания.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Яков, жму Вашу руку!
Такие стихи просто не пишутся.
Чувствуется, что они выстраданы. Настоящая поэзия всегда исповедальна.
Спасибо, Маргарита!
С теплом,
М.Л.
L.
Главное, чтобы в строчках "воды" не было.
)
Это правильный перевод! Можно писать диссертацию о творчестве гениального Геррика! А не школьное сочинение под копирку. Я был в Америке проездом в Санта Барбару, одноэтажная деревня с редкими небоскребами наподобие Бизнес центра Москвы или столицы Казахстана. Но бездуховная. Погуглил ссылку, там и финальные строчки правильные когда слишком точны ( детальны) в каждой части ( тела или строчки), а про порок ничего не сказано.
Прельщай, в искусстве тем мы дале,
Чем недвусмысленней детали.
than when art Is too precise in every partочень много!
котелок, крыша, черепушка, будка, балда, дыня, кумекалка, чердак, горшок, голова, репа, шарабан, кочан, итд. а что Змей имел трудно сказать, надо почитать самого Лесмьяна
Вода там есть, просто "властелины" помалкивают, чтобы ажиотаж не создавать.
Спасибо Вам
Я тоже улыбаюсь, Нина. Посмотрел, как Вы ЭРПО читаете и оцениваете. Забавные мы ребята..
Неизменно благодарно, В.К.