К омментарии

Дата и время: 20.02.2016, 00:52:10

Благодарю за понимание "моего" языка и "моих" тем!)

И за искреннее со-чувствие!

Дата и время: 20.02.2016, 00:49:56

Очень красиво и образно!)

Благодарю за отклик!

Дата и время: 19.02.2016, 22:03:20

и я так его чувствую. Хорошо)

Дата и время: 19.02.2016, 21:43:25

Дольник, и вправду, нежный.

И оригинал и перевод - живые стихи.

L.

Я знаю, что "порок" - несколько не то слово (хотя и у него есть вполне подходящее значение, правда, не основное: 3. Отклонение от нормального вида, состояния; недостаток). Сначала я пытался срифмовать "искусство без изъяна", но ничего путного не придумалось. Продолжаю поиски "теммы дале"... :0)

Вообще, мне больше нравятся варианты Кружкова:


                       Приятней для ума и чувства,

                      Чем скучной точности искусство.



и Лукьянова:


Они сильней чаруют взгляд,

Чем самый тщательный наряд.


Ибо подстрочник здесь такой:


Они более очаровывают (пленяют; восхищают) меня, чем искусство,
Слишком тщательное (педантичное, аккуратное, точное) в каждой части (детали, элементе).


Иными словами, лёгкий беспорядок в платье пленяет Геррика больше, чем педантичный, безукоризненный порядок.


Meine Herrschaften!

Я уже  (тут, в разделе переводов) как-то отмечал массовую энглизированность переводчиков Пру.

Но это же – немецкий язык! Гейне! И у него написано: MELODEI (читается – мелодай, если кто не знает). В чём, собственно, проблема? Возьмите словарь. Там найдёте, что это слово (так и пишется) снабжено пометкой поэт. и означает МЕЛОДИЯ, напев, мотив («на мотив…»). При внимательном чтении того же словаря слово MELODIE (мелоди́, и – долгое) тоже обнаружится, но без «поэтической» пометки. Отчего это поэт Гейне использовал именно поэт. написание – melodei? Не спросясь у будущего переводчика :). Рифму там ещё придумал: dabei – melodei?..

Здравствуйте, Владимир!

Я никогда, берясь за перевод, не читаю чужие переводы. Да и после. И не стремлюсь к творческому соревнованию (как на духу!).

Я смотрю только на оригинал, стремясь по возможности передать полноту поэтических образов (если угодно, определённую философию) автора и, как можно органичнее - драматургию стиха.

В данном стихотворении мне было важна не только образно-музыкальная феерия первой части (с эоловой арфой сосен), но как раз эта поэтическая философия Шелли, которую я постарался донести с необходимой полнотой и так, чтобы она естественно вплелась в ткань стиха. 

А именно, вот эти самые:


- Плыло оно всё в гармонии линии,
   Длящейся в вечности,

  (In the harmony divine
   Of an ever-lengthening line)  

   и

-                                   с негою приняв
  Формы своей совершенной покой
  С ясной и тёплой, живой красотой.

 (Which enwrapped her perfect form
  With a beauty clear and warm. )


Без передачи (ну хорошо, попытки такой передачи!) всех важнейших образно-поэтических нюансов Шелли перевод мне кажется бессмысленной имитацией.

С уважением, и сердечно благодарю за Ваше внимание,

Сергей


Сергею Семёнову

Переводы уже переведённого в прошлом другими - всегда заявка о

творческом соревновании.

Вот перевод, сделанный Р.Берёзкиной:


 Наслаждение

                        В день земного нарожденья
                        Родилося Наслажденье;
                        Из небесной легкой плоти,
                        Нежной музыкой в полете,
                        В кольцах белого тумана,
                        Из певучего дурмана,
                        Среди сосен, что шумели
                        У озерной колыбели,
                        Невесомо воспарило
                        Животворное ветрило.
                        Гармонической, сквозной,
                        Невесомой пеленой,
                        Лучезарна и чиста,
                        Обвилась вокруг мечта.


Предыдущий перевод показывает, что расхождение в размере строк, по сравнению с оригиналом, может быть и меньше, чем у Вас.  С другой стороны, более длинная строка позволила Вам

сохранить некоторые детали, упущенные в предыдущем переводе,

например, "эоловы" сосны.  Налицо - явный пример творческого состязания. Читатели - судьи.  Каждый сам, по своему вкусу,

определит победителя.

Да!


"...

Высоцкий, Танич, Окуджава,
и Галич, и Тальков, и Цой..."

-----------------------------

Дата и время: 19.02.2016, 18:53:20

Нине Есипенко

Спасибо за Ваш неожиданный похвальный отклик. Эти стихи вырвались у меня как-то неожиданно. В голове постоянно прокручиваются кадры смелого поведения и трагической судьбы самых горячих представителей творческой элиты, а порой и безрассудно смелой молодёжи. Узнал о случае состоявшейся несколько лет назад гибели молодого барда, разбившегося при спуске с горы на лыжах о

камень. Это событие представилось мне символическим. Вспомнились

Галич, Тальков, Цой...  Люди разные, но одинаково полные решимости

и отваги.

ВК


Спасибо, Марк!

Я, конечно, знал историю с публикацией "Трудной Победы".

Ужасна судьба самой Маргариты Алигер. Впрочем, Вы наверняка знаете об этом.

Шлю Вам самые наилучшие пожелания!!!

Дата и время: 19.02.2016, 14:56:56

Спасибо, дорогой, тронут.

Желаю неизбывности вдохновения и ярких пронзительных строк!

Спасибо, Марк. Доброго!

Дата и время: 19.02.2016, 14:43:45

Спасибо:)

L! )


И тема "Ваша", Ингвар, и язык - "Ваш"...

......................................................................

«Скотины житьё у нескошенных скоттов!" 


"И чтоб нас мучить было неповадно,

терпи терновый шип во все века!»


Очень хорошо сделано! Класс!


для себя выделила

*** («путь»).


Спасибо.

Дальнейших успехов!


Н.Е.

Сергей, такие стихи задевают за душу и потому запоминаются.

Спасибо за настоящую поэзию!


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 19.02.2016, 13:38:18

Спасибо, дорогой Семён, за отклик!

Конечно, мне известны все публикации Маргариты Алигер на эту тему - сначала в журнале "Знамя", а затем в отдельном издании поэмы "Твоя победа".

В своё время я опубликовал эти материалы в подготовленной мной антологии "Русские стихи на еврейской улице" (Екатеринбург, изд. "Банк культурной информации" 2001 - 172 с) / книга имеется в Российской национальной библиотеке -

бывшая библиотека им. Ленина /

Там же я написал об ответе М. Алигер - стихах, которые ходили

по всей стране в списках. Никто не знал автора ответа. Приписывали авторство И. Эренбургу, но это было неверно.

И только приехав в Израиль, я узнал, что автор - Михаил Рашкован,  студент из Самарканда, бывший пулеметчик, четыре года проведший на фронте, трижды  раненный и чудом уцелевший. Он написал свой "Ответ Маргарите Алигер" в 1947 году. Последние годы жизни Михаил прожил в Израиле.


С теплом,

М.Л.

Владимиру Корману.

Владимир Михайлович! Очень сие мне лично импонирует!.. )

И думаю, что многим соотечественникам, взрослевшим в Оно время, Ваша лирическая исповедь понятна и близка.


жаждал света впереди.

...

Чистейший порох устремлений

дымил в реальности явлений.

...
Читал любимые стихи,
но там не обретал восторгов.
Лишь пару бодрых строк надёргав,
тупел от прочей чепухи.

..."


... в моём восприятии это стихотворение и ЕСТЬ - "н о в а я  л и р и к а", конкретно проливающая свет на атмосферный контекст с в о е г о  в ы з р е в а н и я...

важное. нужное.

С благодарностью,

Н. Е.

Благодарю за отклик, Владислав!

Стараюсь ...)))

С теплом,

М.С.

Спасибо за отклик, Владимир Михайлович!


Корней Чуковский мне действительно ближе других - я бывал в его Доме-музее в Переделкине, посетил его могилу и встречался с людьми, лично знавшими писателя по совместной работе.

Всё это, возможно, сказалось при написании венка.


С пожеланием успехов,

М.Л.

Живые у Вас венки, Марк Семёнович.

Форма интересна, и авторы достойные.

Но главное, заплетено любовно - деликатно.

С благодарностью, В.К.

Спасибо, Марк! Эти стихи - прямо из жизни. Рада, что почувствовали глубину моего переживания.

Марку Луцкому

Марк Семёнович !  По своей конкретности и содержательности и

живому изложению - венок сонетов о Корнее Чуковском - один из

лучших венков всего Вашего цикла.

ВК

Я тоже не спорю, уважаемый Лев, а просто поясняю свой выбор. Если кто-то переведёт лучше, я буду только рад.

Дата и время: 19.02.2016, 00:10:23

Спасибо, Марк!


Лучшее у Маргариты Алигер:


МЫ – ЕВРЕИ
(отрывок из поэмы «Твоя победа)

И, в чужом жилище руки грея,
Старца я осмелилась спросить:
- Кто же мы такие?
- Мы – евреи!
Как ты смела это позабыть?!

Лорелея - девушка на Рейне,
Светлых струй зеленый полусон.
В чем мы виноваты,
Генрих Гейне?
Чем не угодил им Мендельсон?
Я спрошу и Маркса, и Эйнштайна,
Что великой мудростью сильны, -
Может, им открылась эта тайна
Нашей перед вечностью вины?
Светлые полотна Левитана –
Нежное свечение берез,
Чарли Чаплин с белого экрана -
Вы ответьте мне на мой вопрос!
Разве все, чем были мы богаты,
Мы не роздали без лишних слов?
Чем же мы пред миром виноваты,
Эренбург, Багрицкий и Светлов?
Жили щедро, не щадя талантов,
Не жалея лучших сил души.
Я спрошу врачей и музыкантов,
Тружеников малых и больших.
И потомков храбрых Маккавеев,
Кровных сыновей своих отцов,-
Тысячи воюющих евреев –
Русских командиров и бойцов:
Отвечайте мне во имя чести
Племени, гонимого в веках:
Сколько нас, евреев,
средь безвестных
Воинов, погибнувших в боях?
И как вечный запах униженья,
Причитанья матерей и жен:
В смертных лагерях уничтоженья
Наш народ расстрелян и сожжён!
Танками раздавленные дети,
этикетка «Jud» и кличка «жид».
Нас уже почти что нет на свете,
Нас уже ничто не оживит...

Мы – евреи.
- Сколько в этом слове
Горечи и беспокойных лет.
Я не знаю, есть ли голос крови,
Знаю только: есть у крови цвет…
Этим цветом землю обагрила
Сволочь, заклейменная в веках,
И людская кровь заговорила
В смертный час
на разных языках…

Уважаемый Сергей !

Я не спорю. Конечно, башка.