Я знаю, что "порок" - несколько не то слово (хотя и у него есть вполне подходящее значение, правда, не основное: 3. Отклонение от нормального вида, состояния; недостаток). Сначала я пытался срифмовать "искусство без изъяна", но ничего путного не придумалось. Продолжаю поиски "теммы дале"... :0)
Вообще, мне больше нравятся варианты Кружкова:
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности
искусство.
и Лукьянова:
Они сильней чаруют взгляд,
Чем самый тщательный наряд.
Ибо подстрочник здесь такой:
Они
более очаровывают (пленяют; восхищают) меня, чем искусство,
Слишком тщательное (педантичное, аккуратное, точное) в каждой части (детали,
элементе).
Иными словами, лёгкий беспорядок в платье пленяет Геррика больше, чем педантичный, безукоризненный порядок.
Я уже (тут, в разделе переводов) как-то отмечал массовую энглизированность переводчиков
Пру.
Но это же – немецкий язык! Гейне! И у него написано: MELODEI (читается – мелодай,
если кто не знает). В чём, собственно, проблема? Возьмите словарь. Там найдёте,
что это слово (так и пишется) снабжено пометкой поэт.
и означает МЕЛОДИЯ, напев, мотив («на мотив…»). При внимательном чтении того же словаря слово MELODIE (мелоди́, и – долгое) тоже обнаружится, но без «поэтической» пометки. Отчего это поэт Гейне
использовал именно поэт. написание – melodei?
Не спросясь у будущего переводчика :). Рифму там ещё придумал: dabei – melodei?..
Я никогда, берясь за перевод, не читаю чужие переводы. Да и после. И не
стремлюсь к творческому соревнованию (как на духу!).
Я смотрю только на оригинал, стремясь по возможности передать полноту
поэтических образов (если угодно, определённую философию) автора и, как можно
органичнее - драматургию стиха.
В данном стихотворении мне было важна не только образно-музыкальная феерия первой
части (с эоловой арфой сосен), но как раз эта поэтическая философия Шелли,
которую я постарался донести с необходимой полнотой и так, чтобы она естественно вплелась в ткань стиха.
А именно, вот эти самые:
- Плыло оно всё в гармонии линии, Длящейся в вечности,
(In the harmony divine Of an ever-lengthening line)
и
- с
негою приняв Формы своей совершенной покой С ясной и тёплой, живой красотой.
(Which enwrapped her perfect form With a beauty clear and warm. )
Без передачи (ну хорошо, попытки такой передачи!) всех важнейших образно-поэтических нюансов Шелли перевод мне кажется бессмысленной имитацией.
С уважением, и сердечно благодарю за Ваше внимание,
Переводы уже переведённого в прошлом другими - всегда заявка о
творческом соревновании.
Вот перевод, сделанный Р.Берёзкиной:
Наслаждение
В день земного нарожденья Родилося Наслажденье; Из небесной легкой плоти, Нежной музыкой в полете, В кольцах белого тумана, Из певучего дурмана, Среди сосен, что шумели У озерной колыбели, Невесомо воспарило Животворное ветрило. Гармонической, сквозной, Невесомой пеленой, Лучезарна и чиста, Обвилась вокруг мечта.
Предыдущий перевод показывает, что расхождение в размере строк, по сравнению с оригиналом, может быть и меньше, чем у Вас. С другой стороны, более длинная строка позволила Вам
сохранить некоторые детали, упущенные в предыдущем переводе,
например, "эоловы" сосны. Налицо - явный пример творческого состязания. Читатели - судьи. Каждый сам, по своему вкусу,
Спасибо за Ваш неожиданный похвальный отклик. Эти стихи вырвались у меня как-то неожиданно. В голове постоянно прокручиваются кадры смелого поведения и трагической судьбы самых горячих представителей творческой элиты, а порой и безрассудно смелой молодёжи. Узнал о случае состоявшейся несколько лет назад гибели молодого барда, разбившегося при спуске с горы на лыжах о
камень. Это событие представилось мне символическим. Вспомнились
Галич, Тальков, Цой... Люди разные, но одинаково полные решимости
Конечно, мне известны все публикации Маргариты Алигер на эту тему - сначала в журнале "Знамя", а затем в отдельном издании поэмы "Твоя победа".
В своё время я опубликовал эти материалы в подготовленной мной антологии "Русские стихи на еврейской улице" (Екатеринбург, изд. "Банк культурной информации" 2001 - 172 с) / книга имеется в Российской национальной библиотеке -
бывшая библиотека им. Ленина /
Там же я написал об ответе М. Алигер - стихах, которые ходили
по всей стране в списках. Никто не знал автора ответа. Приписывали авторство И. Эренбургу, но это было неверно.
И только приехав в Израиль, я узнал, что автор - Михаил Рашкован, студент из Самарканда, бывший пулеметчик, четыре года проведший на фронте, трижды раненный и чудом уцелевший. Он написал свой "Ответ Маргарите Алигер" в 1947 году. Последние годы жизни Михаил прожил в Израиле.
Владимир Михайлович! Очень сие мне лично импонирует!.. )
И думаю, что многим соотечественникам, взрослевшим в Оно время, Ваша лирическая исповедь понятна и близка.
"Я жаждал света впереди.
...
Чистейший порох устремлений
дымил в реальности явлений.
... Читал любимые стихи, но там не обретал восторгов. Лишь пару бодрых строк надёргав, тупел от прочей чепухи.
..."
... в моём восприятии это стихотворение и ЕСТЬ - "н о в а я л и р и к а", конкретно проливающая свет на атмосферный контекст с в о е г о в ы з р е в а н и я...
Корней Чуковский мне действительно ближе других - я бывал в его Доме-музее в Переделкине, посетил его могилу и встречался с людьми, лично знавшими писателя по совместной работе.
И, в чужом жилище руки грея, Старца я осмелилась спросить: - Кто же мы такие? - Мы – евреи! Как ты смела это позабыть?!
Лорелея - девушка на Рейне, Светлых струй зеленый полусон. В чем мы виноваты, Генрих Гейне? Чем не угодил им Мендельсон? Я спрошу и Маркса, и Эйнштайна, Что великой мудростью сильны, - Может, им открылась эта тайна Нашей перед вечностью вины? Светлые полотна Левитана – Нежное свечение берез, Чарли Чаплин с белого экрана - Вы ответьте мне на мой вопрос! Разве все, чем были мы богаты, Мы не роздали без лишних слов? Чем же мы пред миром виноваты, Эренбург, Багрицкий и Светлов? Жили щедро, не щадя талантов, Не жалея лучших сил души. Я спрошу врачей и музыкантов, Тружеников малых и больших. И потомков храбрых Маккавеев, Кровных сыновей своих отцов,- Тысячи воюющих евреев – Русских командиров и бойцов: Отвечайте мне во имя чести Племени, гонимого в веках: Сколько нас, евреев, средь безвестных Воинов, погибнувших в боях? И как вечный запах униженья, Причитанья матерей и жен: В смертных лагерях уничтоженья Наш народ расстрелян и сожжён! Танками раздавленные дети, этикетка «Jud» и кличка «жид». Нас уже почти что нет на свете, Нас уже ничто не оживит...
Мы – евреи. - Сколько в этом слове Горечи и беспокойных лет. Я не знаю, есть ли голос крови, Знаю только: есть у крови цвет… Этим цветом землю обагрила Сволочь, заклейменная в веках, И людская кровь заговорила В смертный час на разных языках…
К омментарии
Благодарю за понимание "моего" языка и "моих" тем!)
И за искреннее со-чувствие!
Очень красиво и образно!)
Благодарю за отклик!
и я так его чувствую. Хорошо)
Дольник, и вправду, нежный.
И оригинал и перевод - живые стихи.
L.
Я знаю, что "порок" - несколько не то слово (хотя и у него есть вполне подходящее значение, правда, не основное: 3. Отклонение от нормального вида, состояния; недостаток). Сначала я пытался срифмовать "искусство без изъяна", но ничего путного не придумалось. Продолжаю поиски "теммы дале"... :0)
Вообще, мне больше нравятся варианты Кружкова:
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
и Лукьянова:
Они сильней чаруют взгляд,
Чем самый тщательный наряд.
Ибо подстрочник здесь такой:
Они более очаровывают (пленяют; восхищают) меня, чем искусство,
Слишком тщательное (педантичное, аккуратное, точное) в каждой части (детали, элементе).
Иными словами, лёгкий беспорядок в платье пленяет Геррика больше, чем педантичный, безукоризненный порядок.
Meine Herrschaften!
Я уже (тут, в разделе переводов) как-то отмечал массовую энглизированность переводчиков Пру.
Но это же – немецкий язык! Гейне! И у него написано: MELODEI (читается – мелодай, если кто не знает). В чём, собственно, проблема? Возьмите словарь. Там найдёте, что это слово (так и пишется) снабжено пометкой поэт. и означает МЕЛОДИЯ, напев, мотив («на мотив…»). При внимательном чтении того же словаря слово MELODIE (мелоди́, и – долгое) тоже обнаружится, но без «поэтической» пометки. Отчего это поэт Гейне использовал именно поэт. написание – melodei? Не спросясь у будущего переводчика :). Рифму там ещё придумал: dabei – melodei?..
Здравствуйте, Владимир!
Я никогда, берясь за перевод, не читаю чужие переводы. Да и после. И не стремлюсь к творческому соревнованию (как на духу!).
Я смотрю только на оригинал, стремясь по возможности передать полноту поэтических образов (если угодно, определённую философию) автора и, как можно органичнее - драматургию стиха.
В данном стихотворении мне было важна не только образно-музыкальная феерия первой части (с эоловой арфой сосен), но как раз эта поэтическая философия Шелли, которую я постарался донести с необходимой полнотой и так, чтобы она естественно вплелась в ткань стиха.
А именно, вот эти самые:
- Плыло оно всё в гармонии линии,
Длящейся в вечности,
(In the harmony divine
Of an ever-lengthening line)
и
- с негою приняв
Формы своей совершенной покой
С ясной и тёплой, живой красотой.
(Which enwrapped her perfect form
With a beauty clear and warm. )
Без передачи (ну хорошо, попытки такой передачи!) всех важнейших образно-поэтических нюансов Шелли перевод мне кажется бессмысленной имитацией.
С уважением, и сердечно благодарю за Ваше внимание,
Сергей
Сергею Семёнову
Переводы уже переведённого в прошлом другими - всегда заявка о
творческом соревновании.
Вот перевод, сделанный Р.Берёзкиной:
Наслаждение
В день земного нарожденья
Родилося Наслажденье;
Из небесной легкой плоти,
Нежной музыкой в полете,
В кольцах белого тумана,
Из певучего дурмана,
Среди сосен, что шумели
У озерной колыбели,
Невесомо воспарило
Животворное ветрило.
Гармонической, сквозной,
Невесомой пеленой,
Лучезарна и чиста,
Обвилась вокруг мечта.
Предыдущий перевод показывает, что расхождение в размере строк, по сравнению с оригиналом, может быть и меньше, чем у Вас. С другой стороны, более длинная строка позволила Вам
сохранить некоторые детали, упущенные в предыдущем переводе,
например, "эоловы" сосны. Налицо - явный пример творческого состязания. Читатели - судьи. Каждый сам, по своему вкусу,
определит победителя.
Да!
"...
Высоцкий, Танич, Окуджава,
и Галич, и Тальков, и Цой..."
-----------------------------
Нине Есипенко
Спасибо за Ваш неожиданный похвальный отклик. Эти стихи вырвались у меня как-то неожиданно. В голове постоянно прокручиваются кадры смелого поведения и трагической судьбы самых горячих представителей творческой элиты, а порой и безрассудно смелой молодёжи. Узнал о случае состоявшейся несколько лет назад гибели молодого барда, разбившегося при спуске с горы на лыжах о
камень. Это событие представилось мне символическим. Вспомнились
Галич, Тальков, Цой... Люди разные, но одинаково полные решимости
и отваги.
ВК
Спасибо, Марк!
Я, конечно, знал историю с публикацией "Трудной Победы".
Ужасна судьба самой Маргариты Алигер. Впрочем, Вы наверняка знаете об этом.
Шлю Вам самые наилучшие пожелания!!!
Спасибо, дорогой, тронут.
Желаю неизбывности вдохновения и ярких пронзительных строк!
Нина:)
Спасибо, Марк. Доброго!
Спасибо:)
L.
L! )
И тема "Ваша", Ингвар, и язык - "Ваш"...
......................................................................
«Скотины житьё у нескошенных скоттов!"
"И чтоб нас мучить было неповадно,
терпи терновый шип во все века!»
Очень хорошо сделано! Класс!
для себя выделила
*** («путь»).
Спасибо.
Дальнейших успехов!
Н.Е.Сергей, такие стихи задевают за душу и потому запоминаются.
Спасибо за настоящую поэзию!
С теплом,
М.Л.
Спасибо, дорогой Семён, за отклик!
Конечно, мне известны все публикации Маргариты Алигер на эту тему - сначала в журнале "Знамя", а затем в отдельном издании поэмы "Твоя победа".
В своё время я опубликовал эти материалы в подготовленной мной антологии "Русские стихи на еврейской улице" (Екатеринбург, изд. "Банк культурной информации" 2001 - 172 с) / книга имеется в Российской национальной библиотеке -
бывшая библиотека им. Ленина /
Там же я написал об ответе М. Алигер - стихах, которые ходили
по всей стране в списках. Никто не знал автора ответа. Приписывали авторство И. Эренбургу, но это было неверно.
И только приехав в Израиль, я узнал, что автор - Михаил Рашкован, студент из Самарканда, бывший пулеметчик, четыре года проведший на фронте, трижды раненный и чудом уцелевший. Он написал свой "Ответ Маргарите Алигер" в 1947 году. Последние годы жизни Михаил прожил в Израиле.
С теплом,
М.Л.
L.
Владимиру Корману.
Владимир Михайлович! Очень сие мне лично импонирует!.. )
И думаю, что многим соотечественникам, взрослевшим в Оно время, Ваша лирическая исповедь понятна и близка.
"Я жаждал света впереди.
...
Чистейший порох устремлений
дымил в реальности явлений.
...
Читал любимые стихи,
но там не обретал восторгов.
Лишь пару бодрых строк надёргав,
тупел от прочей чепухи.
..."
... в моём восприятии это стихотворение и ЕСТЬ - "н о в а я л и р и к а", конкретно проливающая свет на атмосферный контекст с в о е г о в ы з р е в а н и я...
важное. нужное.
С благодарностью,
Н. Е.
Благодарю за отклик, Владислав!
Стараюсь ...)))
С теплом,
М.С.
Спасибо за отклик, Владимир Михайлович!
Корней Чуковский мне действительно ближе других - я бывал в его Доме-музее в Переделкине, посетил его могилу и встречался с людьми, лично знавшими писателя по совместной работе.
Всё это, возможно, сказалось при написании венка.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Живые у Вас венки, Марк Семёнович.
Форма интересна, и авторы достойные.
Но главное, заплетено любовно - деликатно.
С благодарностью, В.К.
Спасибо, Марк! Эти стихи - прямо из жизни. Рада, что почувствовали глубину моего переживания.
Марку Луцкому
Марк Семёнович ! По своей конкретности и содержательности и
живому изложению - венок сонетов о Корнее Чуковском - один из
лучших венков всего Вашего цикла.
ВК
Я тоже не спорю, уважаемый Лев, а просто поясняю свой выбор. Если кто-то переведёт лучше, я буду только рад.
Спасибо, Марк!
Лучшее у Маргариты Алигер:
МЫ – ЕВРЕИ
(отрывок из поэмы «Твоя победа)
И, в чужом жилище руки грея,
Старца я осмелилась спросить:
- Кто же мы такие?
- Мы – евреи!
Как ты смела это позабыть?!
Лорелея - девушка на Рейне,
Светлых струй зеленый полусон.
В чем мы виноваты,
Генрих Гейне?
Чем не угодил им Мендельсон?
Я спрошу и Маркса, и Эйнштайна,
Что великой мудростью сильны, -
Может, им открылась эта тайна
Нашей перед вечностью вины?
Светлые полотна Левитана –
Нежное свечение берез,
Чарли Чаплин с белого экрана -
Вы ответьте мне на мой вопрос!
Разве все, чем были мы богаты,
Мы не роздали без лишних слов?
Чем же мы пред миром виноваты,
Эренбург, Багрицкий и Светлов?
Жили щедро, не щадя талантов,
Не жалея лучших сил души.
Я спрошу врачей и музыкантов,
Тружеников малых и больших.
И потомков храбрых Маккавеев,
Кровных сыновей своих отцов,-
Тысячи воюющих евреев –
Русских командиров и бойцов:
Отвечайте мне во имя чести
Племени, гонимого в веках:
Сколько нас, евреев,
средь безвестных
Воинов, погибнувших в боях?
И как вечный запах униженья,
Причитанья матерей и жен:
В смертных лагерях уничтоженья
Наш народ расстрелян и сожжён!
Танками раздавленные дети,
этикетка «Jud» и кличка «жид».
Нас уже почти что нет на свете,
Нас уже ничто не оживит...
Мы – евреи.
- Сколько в этом слове
Горечи и беспокойных лет.
Я не знаю, есть ли голос крови,
Знаю только: есть у крови цвет…
Этим цветом землю обагрила
Сволочь, заклейменная в веках,
И людская кровь заговорила
В смертный час
на разных языках…
Уважаемый Сергей !
Я не спорю. Конечно, башка.