Генрих Гейне. Лорелея.

Причины своей печали

Не знаю, но всякий раз

На ум из дремучей дали

Приходит старинный сказ.

В нём воздух меркнущий хладен,

И Рейна ход тягуч;

На пиках горных громадин

Закатный блещет луч.

Там дивная дева смело

Сидит на скале крутой -

Прелестная златом тела,

Волной волос золотой.

Волной из-под гребня златого,

И песню дева ведёт;

В той песне загадочно слово,

Мелодия сердце рвёт.

Охвачен смертной тоскою

Пловец, вышней грёзой полн,

Ведёт непослушной рукою

На скалы свой маленький чёлн.

Я знаю, пучина в итоге

И чёлн, и пловца сожрёт;

Такую песнь на отроге

Лорелей поёт.



ICH WEISS NICHT,

WAS SOLL ES BEDEUTEN...


Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Приветствую Вас, Владислав!

А Вы уверены, что Melodei - это "мелодия"?

По-моему, "мелодия" - это Melodie.

С уважением, А. П.   


Здравствуйте, Анатолий. Это особенный текст. Я написал его в пятом классе. Конкурс в школе. А потом лет на тридцать забыл про переводы. Восстановил по памяти. Память уже подводит.

Сгонять бы и проверить на месте. Может, и не мелодия.

Связь между гребешком в волосах и лодочкой на волнах тоже мало кем замечена. И золото, золото...

Ритуал, система Про - теперь можно такие вариации предложить.

Но я - по памяти. Должен был когда-то сделать.

Педагог у меня был чудный. Везло тогда.

Спасибо, Анатолий, повспоминал..

Meine Herrschaften!

Я уже  (тут, в разделе переводов) как-то отмечал массовую энглизированность переводчиков Пру.

Но это же – немецкий язык! Гейне! И у него написано: MELODEI (читается – мелодай, если кто не знает). В чём, собственно, проблема? Возьмите словарь. Там найдёте, что это слово (так и пишется) снабжено пометкой поэт. и означает МЕЛОДИЯ, напев, мотив («на мотив…»). При внимательном чтении того же словаря слово MELODIE (мелоди́, и – долгое) тоже обнаружится, но без «поэтической» пометки. Отчего это поэт Гейне использовал именно поэт. написание – melodei? Не спросясь у будущего переводчика :). Рифму там ещё придумал: dabei – melodei?..

Просмотрел. Виноват.

Спасибо, Александр. С немецкой рифмой не шутят.

Я вообще стал думать, что рифма рулит смыслом.

Владислав!

У меня свои воспоминания о Лорелее.

Я училась не то в 9-м, не  то в 10-м классе, когда пришла новая учительница немецкого языка. Молодая, творческая, очень бымтро внедрившая свои правила изучения немецкого языка. На уроке можно было говорить только по-немецки, например.

Но я запомнила урок, в центре которого было знакомство с Лорелеей.   Она её ... спела, сначала по-немецки, потом по-русски.

Это она обратила наше внимание на то, какое певучее само имя "Лорелея", состоящее из 4-х гласных и 4-х согласных, из которых три ([л]  [р'] [ л']) сами поются.

Урок запомнился на всю жизнь. А Лорелея заставила перечесть Гейне. Перечесть, полюбить, да так, что на долгие годы он стал МОИМ  поэтом

Спасибо за то, что возникли воспоминания.

А.М.

Спасибо, Ася Михайловна.

Мы тоже как-то выли. Хорошие педагоги похожи. Лорелея и есть, у Гейне, Мелодия. Лореляй- Mелодай. Журчание воды и голоса. Ещё он перенёс её появление на закатный час. Из лунной она стала закатной-солнечной. Никаких сокровищ, роковых страстей.

Смертельно прекрасное искусство.

По мне - гениально.

Благодарно, В.К.