Дата: 13-02-2016 | 01:35:58
Причины своей печали
Не знаю, но всякий раз
На ум из дремучей дали
Приходит старинный сказ.
В нём воздух меркнущий хладен,
И Рейна ход тягуч;
На пиках горных громадин
Закатный блещет луч.
Там дивная дева смело
Сидит на скале крутой -
Прелестная златом тела,
Волной волос золотой.
Волной из-под гребня златого,
И песню дева ведёт;
В той песне загадочно слово,
Мелодия сердце рвёт.
Охвачен смертной тоскою
Пловец, вышней грёзой полн,
Ведёт непослушной рукою
На скалы свой маленький чёлн.
Я знаю, пучина в итоге
И чёлн, и пловца сожрёт;
Такую песнь на отроге
Лорелей поёт.
ICH WEISS NICHT,
WAS SOLL ES BEDEUTEN...
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 118126 от 13.02.2016
2 | 6 | 1941 | 21.11.2024. 12:56:59
Произведение оценили (+): ["Анатолий Плево", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Генрих Гейне. Лорелея. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 15-02-2016 | 10:43:45
Здравствуйте, Анатолий. Это особенный текст. Я написал его в пятом классе. Конкурс в школе. А потом лет на тридцать забыл про переводы. Восстановил по памяти. Память уже подводит.
Сгонять бы и проверить на месте. Может, и не мелодия.
Связь между гребешком в волосах и лодочкой на волнах тоже мало кем замечена. И золото, золото...
Ритуал, система Про - теперь можно такие вариации предложить.
Но я - по памяти. Должен был когда-то сделать.
Педагог у меня был чудный. Везло тогда.
Спасибо, Анатолий, повспоминал..
Тема: Re: Re: Генрих Гейне. Лорелея. Владислав Кузнецов
Автор Александр Купрейченко
Дата: 19-02-2016 | 20:45:17
Meine Herrschaften!
Я уже (тут, в разделе переводов) как-то отмечал массовую энглизированность переводчиков Пру.
Но это же – немецкий язык! Гейне! И у него написано: MELODEI (читается – мелодай, если кто не знает). В чём, собственно, проблема? Возьмите словарь. Там найдёте, что это слово (так и пишется) снабжено пометкой поэт. и означает МЕЛОДИЯ, напев, мотив («на мотив…»). При внимательном чтении того же словаря слово MELODIE (мелоди́, и – долгое) тоже обнаружится, но без «поэтической» пометки. Отчего это поэт Гейне использовал именно поэт. написание – melodei? Не спросясь у будущего переводчика :). Рифму там ещё придумал: dabei – melodei?..
Тема: Re: Re: Re: Генрих Гейне. Лорелея. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 21-02-2016 | 11:54:02
Просмотрел. Виноват.
Спасибо, Александр. С немецкой рифмой не шутят.
Я вообще стал думать, что рифма рулит смыслом.
Тема: Re: Re: Re: Re: Генрих Гейне. Лорелея. Владислав Кузнецов
Автор Ася Сапир
Дата: 04-03-2016 | 07:33:44
Владислав!
У меня свои воспоминания о Лорелее.
Я училась не то в 9-м, не то в 10-м классе, когда пришла новая учительница немецкого языка. Молодая, творческая, очень бымтро внедрившая свои правила изучения немецкого языка. На уроке можно было говорить только по-немецки, например.
Но я запомнила урок, в центре которого было знакомство с Лорелеей. Она её ... спела, сначала по-немецки, потом по-русски.
Это она обратила наше внимание на то, какое певучее само имя "Лорелея", состоящее из 4-х гласных и 4-х согласных, из которых три ([л] [р'] [ л']) сами поются.
Урок запомнился на всю жизнь. А Лорелея заставила перечесть Гейне. Перечесть, полюбить, да так, что на долгие годы он стал МОИМ поэтом
Спасибо за то, что возникли воспоминания.
А.М.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Генрих Гейне. Лорелея. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 04-03-2016 | 23:30:24
Спасибо, Ася Михайловна.
Мы тоже как-то выли. Хорошие педагоги похожи. Лорелея и есть, у Гейне, Мелодия. Лореляй- Mелодай. Журчание воды и голоса. Ещё он перенёс её появление на закатный час. Из лунной она стала закатной-солнечной. Никаких сокровищ, роковых страстей.
Смертельно прекрасное искусство.
По мне - гениально.
Благодарно, В.К.
Тема: Генрих Гейне. Лорелея. Владислав Кузнецов
Автор Анатолий Плево
Дата: 14-02-2016 | 23:47:13
Приветствую Вас, Владислав!
А Вы уверены, что Melodei - это "мелодия"?
По-моему, "мелодия" - это Melodie.
С уважением, А. П.