Поль Верлен. В пансионе.

Младшей было шестнадцать, соседке постелью

Годом больше; сентябрь, ужин выдал отвратно -

Крупной сыпью по телу - клубничные пятна,

Что, для хрупких блондинок, не повод к веселью.


Сняли тонкий батист для осмотра, но келью

Амбры запах внезапный заполнил развратно;

Та, что младше, всем телом раскрылась приватно,

И сестра её грудь привлекла к рукоделью.


А затем опустилась пред ней на колени,

Проникая губами во злато и тени;

Распалялась, безумствуя дико и нежно,


А малышка, в течение схватки короткой,

Темп обещанных вальсов на пальцах прилежно,

Розовея, считала с улыбкою кроткой.


Pensionnaires.

 

L’une avait quinze ans, l’autre en avait seize ;

Toutes deux dormaient dans la même chambre
C’était par un soir très lourd de septembre
Frêles, des yeux bleus, des rougeurs de fraise.

Chacune a quitté, pour se mettre à l’aise,
La fine chemise au frais parfum d’ambre,
La plus jeune étend les bras, et se cambre,
Et sa sœur, les mains sur ses seins, la baise,

Puis tombe à genoux, puis devient farouche
Et tumultueuse et folle, et sa bouche
Plonge sous l’or blond, dans les ombres grises;

Et l’enfant, pendant ce temps-là, recense
Sur ses doigts mignons des valses promises.
Et, rose, sourit avec innocence.

Не знаю, насколько это по духу Верлен, но - впечатляет!

Сомнительные места:

1. "соседке постелью" (по постели?)  

2. "сестра её грудь привлекла к рукоделью" (даже если рукоделие - это вещь, то обычно вещь привлекают к груди, а не наоборот). 

Удачи, Владислав!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей.

Соседка по комнате. Я поджал до постели.

Рукоделье - буквально (делать руками). У автора - жесть.

По духу, думаю, много ближе, чем у Яснова и прочих советских стариканов. Хотя я сам старикан, и просто так думаю.