Дата: 18-02-2016 | 00:04:11
Перси Б. Шелли Рождение Наслаждения (The Birth of Pleasure)
Наслаждение в вечер Творения
Вознеслось – божества порождение -
С эмпирея Небес, на исходе
Облачённое в сонмы мелодий
Сладостно-диких. Их звукам послушные,
Дуновенья клубятся воздушные
К арфам эоловым сосен – дают
Гаммы их озеру тень и приют
И подъемлются плавно и нежно.
Жизни дыханьем упившись утешно,
Плыло оно всё в гармонии линии,
Длящейся в вечности, с негою приняв
Формы своей совершенной покой
С ясной и тёплой, живой красотой.
Санкт-Петербург, 26 дек. 2008г;
7 февр. 2016г.
Percy Bysshe Shelley THE BIRTH OF PLEASURE.
[Published by Dr. Garnett, "Relics of Shelley", 1862.]
At the creation of the Earth
Pleasure, that divinest birth,
From the soil of Heaven did rise,
Wrapped in sweet wild melodies--
Like an exhalation wreathing _5
To the sound of air low-breathing
Through Aeolian pines, which make
A shade and shelter to the lake
Whence it rises soft and slow;
Her life-breathing [limbs] did flow _10
In the harmony divine
Of an ever-lengthening line
Which enwrapped her perfect form
With a beauty clear and warm.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 118217 от 18.02.2016
0 | 14 | 1915 | 18.12.2024. 21:43:14
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): ["Эмма Соловкова"]
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 19-02-2016 | 20:44:46
Здравствуйте, Владимир!
Я никогда, берясь за перевод, не читаю чужие переводы. Да и после. И не стремлюсь к творческому соревнованию (как на духу!).
Я смотрю только на оригинал, стремясь по возможности передать полноту поэтических образов (если угодно, определённую философию) автора и, как можно органичнее - драматургию стиха.
В данном стихотворении мне было важна не только образно-музыкальная феерия первой части (с эоловой арфой сосен), но как раз эта поэтическая философия Шелли, которую я постарался донести с необходимой полнотой и так, чтобы она естественно вплелась в ткань стиха.
А именно, вот эти самые:
- Плыло оно всё в гармонии линии,
Длящейся в вечности,
(In the harmony divine
Of an ever-lengthening line)
и
- с
негою приняв
Формы своей совершенной покой
С ясной и тёплой, живой красотой.
(Which enwrapped her perfect form
With a beauty clear and warm. )
Без передачи (ну хорошо, попытки такой передачи!) всех важнейших образно-поэтических нюансов Шелли перевод мне кажется бессмысленной имитацией.
С уважением, и сердечно благодарю за Ваше внимание,
Сергей
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 20-02-2016 | 12:52:18
Владимир,
ну какое творческое соревнование? Где Вы видите творчество? Творчество - это соответствие поэзии на английском - поэзии на русском. Если переводчик не владеет русской поэзией, и не понимает, как создать эквивалент, то о каком творчестве может идти речь?
Поэзия.ру окончательно превратилась в прибежище крайних дилетантов.
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 20-02-2016 | 14:11:00
Это потому, Александр Викторович, что на Поэзия.ру который год нет настоящего Конкурса Переводов.
А когда был, профессионалы старались обходить его гордо.
Теперь все думают, что профессионал тот, кого хвалят профессионалы. А они профессионалы, потому что издаются не на свои. А издаются понятно почему..
Порочный замкнутый круг.
Я плотно смотрел проекты Водолея. Ни в чём они меня не убеждают. Переводчики собраны достойные. В остальном - на первом месте коммерция. На каком автор и русская словесность - не скажу. Это моё частное мнение - дилетантское мнение. Я его не декларирую.
Перевод такая же игра. как и сама Поэзия.
Ещё никто не написал трактата о Правилах профессионального перевода. И не напишет. И не узаконит.
И личный пример не всегда убеждает. Но чаще, чем -
я не собираюсь за всеми переписывать.
Мне грустно слышать безнадёгу. От Вас особенно.
С глубоким неизменным, В.К.
Не написал важное, Сергей. Вы занимаетесь творчеством.
Шелли очень сложен для перевода. Если перевод уступает оригиналу сейчас - это преодолимо и поправимо. А преодоление - суть творческого процесса. Своего предела в ремесле (мастерстве) не знает никто.
Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 23-02-2016 | 09:39:16
Спасибо, Владислав, за дружескую поддержку.
Золотые слова!
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 20-02-2016 | 15:22:35
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспоривай глупца.
А.С.Пушкин
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Олег Озарянин
Дата: 20-02-2016 | 19:45:58
Нельзя не согласиться с ув. Лукьяновым ,
Вот и все. Смежили очи гении.Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 20-02-2016 | 22:50:45
В гении – фелбдфебелей скукоженных?
Чтоб творили свой убогий строй!
И молилиться истово на рожи их?
Нет, повольте – боже упокой!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Олег Озарянин
Дата: 21-02-2016 | 23:10:22
Это замечательные переводчки, покинувшие юдоль разврата или замолчавшие- Александровский, Кротков, Лукач, Лифшиц, Виртуалис. Корди, Корман.... - фельдфебели? Да как вы смееете?!!!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 22-02-2016 | 09:03:34
В Вашем списке, если Вы настаиваете, нет ни Фельдфебеля, ни Фельдфебельши.
Помните у Грибоедова -
Я вам фельдфебеля в вольтеры дам,
Он в две шеренги вас построит,
А пикнете, так мигом успокоит.
Вот я своим экспромтом и высказался против таких фельдфебелей с их квадратной головёнкой в нашем переводческом сообществе. Всего лишь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 20-02-2016 | 18:13:55
Яков!
Здесь всё содержание - под Наслаждение.
Мне так ощущается.
Потом, по-моему, радость обыкновенно не беспредметна. Беспричинная радость в народной традиции даже вменяется как порок (Смех без причины - признак дурачины!).
С уважением и благодарю за Ваше внимание.
Сергей.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 20-02-2016 | 23:58:52
Яков!
Мелкие радости жизни конечно эквивалентны мелким удовольствиям... И коль постараться, можно отыскать массу таких параллелей, сугубо филологических.
А к Библии своей этимологией притянута вся английская словесность.И если всякий раз править себя по библейскому канону, то будет не пошевелиться.При том, что у Шелли, как и у Марксизма, много истоков.
Для меня остаётся решающим как раз первый мой аргумент, а именно - моё внутреннее ощущение. Мне строй образов этого стихотворения больше нравится (и кажется органичнее) нанизанным на Удовольствие, чем на Радость.
А чтобы не уходить от дискуссии, скажу ещё.
Ваша Радость, на чём мы оба с Вами сойдёмся (Вы, усмотрев Библейские аллюзии в произведении, я - через библейскую этимологию английского языка), неизбежно сузила бы смысл этого стихотворения Шелли до Божественного восторга. А ведь Шелли был убеждённым безбожником.
Тема: Re: Перси Шелли. Рождение Удовольствия (The Birth of Pleasure) Сергей Семёнов
Автор Владимир Корман
Дата: 19-02-2016 | 19:37:23
Сергею Семёнову
Переводы уже переведённого в прошлом другими - всегда заявка о
творческом соревновании.
Вот перевод, сделанный Р.Берёзкиной:
Наслаждение
В день земного нарожденья
Родилося Наслажденье;
Из небесной легкой плоти,
Нежной музыкой в полете,
В кольцах белого тумана,
Из певучего дурмана,
Среди сосен, что шумели
У озерной колыбели,
Невесомо воспарило
Животворное ветрило.
Гармонической, сквозной,
Невесомой пеленой,
Лучезарна и чиста,
Обвилась вокруг мечта.
Предыдущий перевод показывает, что расхождение в размере строк, по сравнению с оригиналом, может быть и меньше, чем у Вас. С другой стороны, более длинная строка позволила Вам
сохранить некоторые детали, упущенные в предыдущем переводе,
например, "эоловы" сосны. Налицо - явный пример творческого состязания. Читатели - судьи. Каждый сам, по своему вкусу,
определит победителя.