Мальчик Лермонтов когда-то упростил словарь и перешёл на современный нам стиль. От этого он более современен, чем Пушкин?.. Вовсе нет. Стилистика в поэзии такой же инструментарий, как и многое другое.
Накладывать стиль на время, на автора - по мне, надуманное.
Есть конкретный текст - есть стилистическое разрешение.
Я во многих стихах Тисдейл обошёлся без архаизмов.
Илья, спасибо! Действительно, концовка здесь - это главное.
Что же касается эротики, большая просьба, загляни на страничку Турнира ЭРПО и проголосуй, пожалуйста, за понравившиеся стихи http://www.poezia.ru/works/117343
Сара Тисдейл - поэтесса современная, язык у ней без архаизмов. Потому непонятны архаизмы в русском переводе (сие, голуба, златом). Так можно переводить английских поэтов, скажем, 15 или 16 века, но не 20-го.
Спасибо, Владимир. Я ел диких рябчиков. Их зобы были под завязку набиты берёзовыми почками, поэтому они имели устойчивый берёзовый привкус. Я так и не понял, за что буржуи их любят.
К омментарии
Я не поэт, Олег. И не графоман. На штампе, при цитате..
Вот по теме -
Порою он и Сару Тисдейл,
и Эдну Сент-Винсент-Миллей
с жестокостью особой, ...дил.
строфой чугунною своей.
Конец цитаты.Спасибо, Александр Викторович. Мне это сложно.
Мальчик Лермонтов когда-то упростил словарь и перешёл на современный нам стиль. От этого он более современен, чем Пушкин?.. Вовсе нет. Стилистика в поэзии такой же инструментарий, как и многое другое.
Накладывать стиль на время, на автора - по мне, надуманное.
Есть конкретный текст - есть стилистическое разрешение.
Я во многих стихах Тисдейл обошёлся без архаизмов.
А в этом не смог. Я его и не показывал долго.
Он, кстати, столь же о вечности. сколь и о любви.
Полно иных современных вариаций.
Конечно, перевести можно иначе. Убедить сложно.
А я вижу в этом переводе удачную игру слов: "распущенная тесьма" и "распущенность", "развязанный шнурок" и "развязность":
"Тесьма, распущенная вслед";
"Шнурок на туфельке, чей вид
Меня развязностью манит".
Вспоминая "Путь Карлито", рыльца вываляв в пуху, выясняли два пиита кто в России ху из ху.
Спрашивают, почему этот фильм, а не реально напрашивающийся "Лицо со шрамом"? Потому, что эти два фильма есть одно кино. Во как.
L.
хм... удачно сказано! по крайней мере - адекватно сотворенному переводу.
... Кузнецов поэт интуитивный. И посему он говорит так, как ему кладётся на душу.
Иного и не надо, от Кузнецова... )
Максим, спасибо!
Но Кузнецов поэт не современный ! Он пришел из будущего!
:)
Пастушку я тоже переводил! Потерянную... Да я и сам потерянный ПасДух!
А.Ситницкий:
"В шнурке беспечном вижу я
Всю дикость благонравия".
Вот как надо переводить Геррика! Это не деревня какая-нибудь, это - Сан-Франциско!:)
Сара Тисдейл - поэтесса современная, язык у ней без архаизмов. Потому непонятны архаизмы в русском переводе (сие, голуба, златом). Так можно переводить английских поэтов, скажем, 15 или 16 века, но не 20-го.
Если так переводить, как в подстрочнике г-на Озарянина,то это уже не поэзия будет, а диссертация:)
Благодарю, Сергей!
Спасибо, тёзка. Светлого!
Светлые стихи, Сергей! Лайк!
Точные и образные наблюдения, Владимир!!!
Сонеты, посвященные поэтам, - это замечательно, и пишите Вы их, Марк, с теплом и светлой душой!
Спасибо, Владимир, за посещение и добрые слова!
Спасибо, Марк! Для Вас - без очереди!
Спасибо, Владимир. Я ел диких рябчиков. Их зобы были под завязку набиты берёзовыми почками, поэтому они имели устойчивый берёзовый привкус. Я так и не понял, за что буржуи их любят.
)
Надо сразу после Керченского моста начинать строить акведук с Земли на Марс.
)
Замечательно, Александр!
Но эротическая поэзия здесь не при чем. Просто - поэзия. Да еще и с блестящим финалом.
Конечно, конечно, освоят и Луну, и Марс.
И видит это любой, даже совсем незрячий.
Касательно же расходов... менталитету масс
гораздо ближе картошка и жареный рябчик.
)
Саша, браво! Стихотворение чудо. А финал - выстрел.
Спасибо, Нина! Ну, шумер так шумер, ведь эти цивилизации перехлёстывались очень долго, так что не суть важно. С уважением, Вланес
что-то взбрела в голову дурь попытаться идентифицировать...
и я сама себе "решила", будто шумер... так мне н р а в и т с я думать, простите... ))
L.
... хорошо-то хорошо, но сначала надо сделать воду.
вопрос, в принципе, решаемый. (а пока будем решать вопрос, глядишь и время (в груди) поутихнет... )
лично я - за.
Ещё как! но что поделать - жизнь собачья... ((
L.
пс.
*
Свежесть луны - лён.
Будь осторожен, лыжник!
Серпа серебро.
--------------------
ой... задумалась...
лыжни молоко бежит...
горы в тумане.
Дорогой Семён!
я давно, ещё в прошлом году заметила и передавала Вам через Лося,
что наши_с_Вами Музы друг на друга смотрят вечером и днём!
"... где чёрно-смрадно-мертвенные пасти
скрежещуще во злобе алчут власти -
но Жест Зари становится р у к о й..."
и тд.
но если у меня "типо" легенда, то у Вас, дорогой Колега,
"в натуре" - М И Ф, -
"Мета И Фора"...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо!
вторая строка, про "очарованного болвана", верна особенно, хотя и частично...))
Т а к увидеть Облако и не постесняться сказать - может именно прозорливец,
"Очарованный Странник" - 2016... )))
Спасибо Вам!
"Облако-рука
Над городом парили облака.
Отдельно плыло облако-рука.
Гудел многоголосо город-улей...
И вдруг рука сложила пальцы дулей."
(с) Семён Островский
!!!!!!!!! ))))))))))))
"мистика и феерия"...
&
оно же, я бы даже сказала -"мост и фантом"...
"мираж и факел"...
"мир и фантазия"...
"мелодия и философия"...
"молитва и фристайл"...
&
"Миг И Фрукт"...
Семён!
Торжественно Принимаю Вас в ( легальное ! ) Поэтическое Братство
"П.Русские Лирические МифоТворцы!!!!!!!!!!!!!!!!"
Ура!
...