Дата: 16-02-2016 | 23:59:04
Я полнюсь миром, как волной
Лагуна полнится приливно;
Сие пребудет неизбывно
Во веки вечные со мной.
Лагуна я, небесной верой
Я просветленно голуба;
Моя небесная мольба
В вас воплотилась полной мерой.
Лагуна я, когда закат
Угаснет златом бессловесным, -
Вы тайникам моим небесным
Доверьте ваших звёзд заклад.
Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.
I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.
I am the pool of gold
When sunset burns and dies—
You are my deepening skies,
Give me your stars to hold.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 118197 от 16.02.2016
1 | 11 | 1839 | 21.12.2024. 21:22:08
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Сара Тисдейл. Покой. Владислав Кузнецов
Автор Олег Озарянин
Дата: 17-02-2016 | 19:11:09
Но Кузнецов поэт не современный ! Он пришел из будущего!
Тема: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Покой. Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 17-02-2016 | 19:49:58
хм... удачно сказано! по крайней мере - адекватно сотворенному переводу.
... Кузнецов поэт интуитивный. И посему он говорит так, как ему кладётся на душу.
Иного и не надо, от Кузнецова... )
Тема: Re: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Покой. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 17-02-2016 | 22:35:01
Я тоже улыбаюсь, Нина. Посмотрел, как Вы ЭРПО читаете и оцениваете. Забавные мы ребята..
Неизменно благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Покой. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 17-02-2016 | 21:39:56
Я не поэт, Олег. И не графоман. На штампе, при цитате..
Вот по теме -
Порою он и Сару Тисдейл,
и Эдну Сент-Винсент-Миллей
с жестокостью особой, ...дил.
строфой чугунною своей.
Конец цитаты.Тема: Re: Re: Сара Тисдейл. Покой. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 17-02-2016 | 21:31:47
Спасибо, Александр Викторович. Мне это сложно.
Мальчик Лермонтов когда-то упростил словарь и перешёл на современный нам стиль. От этого он более современен, чем Пушкин?.. Вовсе нет. Стилистика в поэзии такой же инструментарий, как и многое другое.
Накладывать стиль на время, на автора - по мне, надуманное.
Есть конкретный текст - есть стилистическое разрешение.
Я во многих стихах Тисдейл обошёлся без архаизмов.
А в этом не смог. Я его и не показывал долго.
Он, кстати, столь же о вечности. сколь и о любви.
Полно иных современных вариаций.
Конечно, перевести можно иначе. Убедить сложно.
Тема: Re: Сара Тисдейл. Покой. Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 17-02-2016 | 19:53:21
L.
Владислав, сделаю замечания, если не возражаете.
Во второй и третьей строфах Вы почему-то сместили акценты:
Лагуна я (небесной верой
Я просветленно голуба)...
Лагуна я (когда закат
Угаснет златом бессловесным)...
Вы как-будто пытаетесь кому-то доказать, что Вы (то бишь лир. герой) - лагуна. А ведь у Сары Тисдейл - другое: здесь дело в смене цветов (будь то лагуна, заводь или залив). В этом смысле точнее будет сказать:
Я - заводь светло-голубая
(С мольбой взирающая ввысь...)
(В.Савин)
Я залив полный синью густой...
(М.Рахунов)
.
Я - заводь тёмно-золотая.
(Погаснет солнце и зайдёт...)
(В.Савин)
В оригинале:
I am the pool of blue
That worships the vivid sky..;
I am the pool of gold
When sunset burns and dies...
Вы считаете, что "Перевод такая же игра. как и сама Поэзия". Не думаю, что это правильно. Если для Вас это - всего лишь игра, то указывайте: "по мотивам". Вовсе не требуется впадать в излишний, многословный, безвкусный буквализм, но основное-то содержание подлинника надо бы переводить точнее.
Заодно хочу спросить, что́ значат Ваши слова: "я не собираюсь за всеми переписывать".
И насчёт безнадёги. Полная безнадёга - это когда переводчику делают справедливое замечание, а он в ответ не реагирует или отделывается каким-нибудь гаденьким стишком (не о Вас будь сказано).
Тема: Re: Re: Сара Тисдейл. Покой. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 21-02-2016 | 11:22:13
Спасибо, Эмма Александровна.
Вы прочитали так, как написано. Со смещённым акцентом.
Именно, хочет убедить.
Об одиночестве и сопричастности.
Нет сопричастности - пересыхает. У автора образ лагуны сквозной.Повторяющийся.
Это важнее цвета. Хотя переход голубая - золотая интересен.
Но для другого текста.
То, что мы с Вами делаем. относится к сопричастности.
Мы придумываем этих ребят, вызываем, поднимаем.
Что получится. Неравнодушно.
За всеми переписывать - не мои слова. Профессионала, видимо.
В другие рубрики я ставил. Дело 25-е.
Всё равно оседают на странице. Что-то читается, что-то нет.
Может, кому и не игра. Утверждать не берусь. Может работа.
Лучше бы игра.
Нужен нам хороший открытый конкурс. 3-4 интересных текста.
С ушедшими с П.ру мастерами связаться. Перчатки им что ли бросить.
Анонимный поединок через платок.
Как-то встряхнуть это пересохшее болотце, и вернуть небесную синь и закатное золото.
Вот Вам простой пример. ЭРПО в Палатке. Ведь здорово придумано. Всё можно - оттянуться, подурачиться. Сейчас обсуждение-голосование.
Боятся. Неважное место занять, похвалить не того. Белиберда-белибердень.
Благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Покой. Владислав Кузнецов
Автор Эмма Соловкова
Дата: 21-02-2016 | 21:57:21
Владислав, Вы меня не убедили. У Вас род занятий - "концептуальная журналистика"? Так у Вас и в большинстве переводов - сплошные концепции: всё вокруг да около, а не по существу. Не обижайтесь, но подобных переводов-концепций в Интернете - пруд пруди :).
Тема: Re: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Покой. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 21-02-2016 | 22:40:05
Я и не убеждал, Эмма Александровна.
Больше того - послушал Вас и временно переставил в
Подражания.
Убеждать должен сам перевод.
Не может - пусть погибает.
Тема: Re: Сара Тисдейл. Покой. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-02-2016 | 17:41:35
Сара Тисдейл - поэтесса современная, язык у ней без архаизмов. Потому непонятны архаизмы в русском переводе (сие, голуба, златом). Так можно переводить английских поэтов, скажем, 15 или 16 века, но не 20-го.