Сара Тисдейл. Покой.

Я полнюсь миром, как волной

Лагуна полнится приливно;

Сие пребудет неизбывно

Во веки вечные со мной.


Лагуна я, небесной верой

Я просветленно голуба;

Моя небесная мольба

В вас воплотилась полной мерой.


Лагуна я,  когда закат

Угаснет златом бессловесным, -

Вы тайникам моим небесным

Доверьте ваших звёзд заклад.


Peace flows into me

As the tide to the pool by the shore;

It is mine forevermore,

It ebbs not back like the sea.


I am the pool of blue

That worships the vivid sky;

My hopes were heaven-high,

They are all fulfilled in you.


I am the pool of gold

When sunset burns and dies—

You are my deepening skies,

Give me your stars to hold.


Сара Тисдейл  - поэтесса современная, язык у ней без архаизмов. Потому непонятны архаизмы в русском переводе (сие, голуба, златом). Так можно переводить английских поэтов, скажем, 15 или 16 века, но не 20-го.

Но Кузнецов поэт не современный ! Он пришел из будущего!

хм... удачно сказано! по крайней мере - адекватно сотворенному переводу.

... Кузнецов поэт интуитивный. И посему он говорит так, как ему кладётся на душу.

Иного и не надо, от Кузнецова... )

Я тоже улыбаюсь, Нина. Посмотрел, как Вы ЭРПО читаете и оцениваете. Забавные мы ребята..

Неизменно благодарно, В.К.


Я не поэт, Олег. И не графоман. На штампе, при цитате..

Вот по теме -


Порою он и Сару Тисдейл,

и Эдну Сент-Винсент-Миллей

с жестокостью особой, ...дил.

строфой чугунною своей.        

                                                  Конец цитаты.

Спасибо, Александр Викторович. Мне это сложно.

Мальчик Лермонтов когда-то упростил словарь и перешёл на современный нам стиль. От этого он более современен, чем Пушкин?..  Вовсе нет. Стилистика в поэзии такой же инструментарий, как и многое другое.

Накладывать стиль на время, на автора - по мне, надуманное.

Есть конкретный текст - есть стилистическое разрешение.

Я во многих стихах Тисдейл обошёлся без архаизмов.

А в этом не смог. Я его и не показывал долго.

Он, кстати, столь же о вечности. сколь и о любви.

Полно иных современных вариаций. 

Конечно, перевести можно иначе. Убедить сложно.

       Владислав, сделаю замечания, если не возражаете.

Во второй и третьей строфах Вы почему-то сместили акценты:

     

 Лагуна я (небесной верой

 Я просветленно голуба)...


 Лагуна я (когда закат

 Угаснет златом бессловесным)...


Вы как-будто пытаетесь кому-то доказать, что Вы (то бишь лир. герой) - лагуна. А ведь у Сары Тисдейл - другое: здесь дело в смене цветов (будь то лагуна, заводь или залив). В этом смысле точнее будет сказать:

     Я - заводь светло-голубая
     (С мольбой взирающая ввысь...)

           (В.Савин)


    Я залив полный синью густой...

          (М.Рахунов)

     .
    Я - заводь тёмно-золотая.
    (Погаснет солнце и зайдёт...)

          (В.Савин)


В оригинале:

I am the pool of blue

That worships the vivid sky..;


I am the pool of gold

When sunset burns and dies...

 

       

        Вы считаете, что "Перевод такая же игра. как и сама Поэзия". Не думаю, что это правильно. Если для Вас это - всего лишь игра, то указывайте: "по мотивам". Вовсе не требуется впадать в излишний, многословный, безвкусный буквализм, но основное-то содержание подлинника надо бы переводить точнее. 


       Заодно хочу спросить, что́ значат Ваши слова: "я не собираюсь за всеми переписывать".


       И насчёт безнадёги. Полная безнадёга - это когда переводчику делают справедливое замечание, а он в ответ не реагирует или отделывается каким-нибудь гаденьким стишком (не о Вас будь сказано).

Спасибо, Эмма Александровна.

Вы прочитали так, как написано. Со смещённым акцентом.

Именно, хочет убедить.

Об одиночестве и сопричастности.

Нет сопричастности - пересыхает. У автора образ лагуны сквозной.Повторяющийся.

Это важнее цвета. Хотя переход голубая - золотая интересен.

Но для другого текста.

То, что мы с Вами делаем. относится к сопричастности.

Мы придумываем этих ребят, вызываем, поднимаем.

Что получится. Неравнодушно.

За всеми переписывать - не мои слова. Профессионала, видимо.

В другие рубрики я ставил. Дело 25-е.

Всё равно оседают на странице. Что-то читается, что-то нет.

Может, кому и не игра. Утверждать не берусь. Может работа.

Лучше бы игра. 

Нужен нам хороший открытый конкурс. 3-4 интересных текста.

С ушедшими с П.ру мастерами связаться. Перчатки им что ли бросить. 

Анонимный поединок через платок.

Как-то встряхнуть это пересохшее болотце, и вернуть небесную синь и закатное золото.

Вот Вам простой пример. ЭРПО в Палатке. Ведь здорово придумано. Всё можно - оттянуться, подурачиться. Сейчас обсуждение-голосование.

Боятся. Неважное место занять, похвалить не того. Белиберда-белибердень.

Благодарно, В.К.


          Владислав, Вы меня не убедили. У Вас род занятий - "концептуальная журналистика"? Так у Вас и в большинстве переводов - сплошные концепции: всё вокруг да около, а не по существу. Не обижайтесь, но подобных переводов-концепций в Интернете - пруд пруди :).

Я и не убеждал, Эмма Александровна.

Больше того - послушал Вас и временно переставил в 

Подражания.

Убеждать должен сам перевод.

Не может - пусть погибает.