Уважаемый Игорь Белавин! У меня были не "пассажи", а один маленьнький пассажик. При чём здесь отец, джаз и Лермонтов я не понял (в силу, видимо, незнания), а про Пола, как я понял, Вы уже выяснили. Да, и передайте великой переводчице всех времён что у неё на 20 заголовков 10 O!, хотя в оригиналах ни единого...
Пока разговор идет на уровне "капитана очевидность". Естественно, переводчику нужен поэтический талант. Ряд переводчиков, которых я знал, обладали недюженными способностями, но их оригинальные стих мало кому нынче интересны. Я не могу себе представить серьезного поэта, который пишет с ошибками. Может, Ксения Некрасова да, пожалуй, Александр Еременко. У переводчиков-профессионалов (не путать с пишущими стиховоды людьми типа Чиванкова, Ганса Сакса или Славянки) техника обычно выше, чем у оригинальных авторов. Но это ничего не говорит о том, что переводчик имярек может плодить конгениальные переводы, сравнимые с оригиналом. Копия чаще всего хуже оригинала и с этим ничего не поделаешь.
Доброго дня, Надежда! А я как раз о рифмах. Хотелось бы поточнее "не названным-приласканным". И рифм на -ой в конце перебор – в оригинале разнообразнее... До места, указанного Алёной, мне понравилось. СпасиБо! Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Игорь, знание нотной грамоты (букв алфавита и слов из них) условие необходимое, но недостаточное). Примеры тому - многочисленные беллизмы на странице наследников из серии оне).
Уважаемая Алена! Всем советую учить матчасть. Вот как был развенчан миф о незнании нот Полом Маккартни:
Он знает ноты
Дата:1 апреля 2019 г Источник:Thesun.co.ukТема:Пол Маккартни - разное По многочисленным свидетельствам Пол не только знал ноты и и играл по нотам классику. Про остальных поищите сами Ваш И.Б.
это стихотворение да на конкурс бы (https://poezia.ru/contests/49 -- не участвуете в конкурсах, Ида?), думаю, победа была бы обеспечена :) кроме шуток, понравилось, Ида, -- простое рождественское чудо!
Надежда, светлые и ясные стихи, или даже песни (с предыдущим), просятся на музыку и сами музыка. меня зацепило только "не раз", как будто из другой тональности, может "как раз" или "кружась". рифмы здесь песенные (не самые точные), поэтому можно позволить небольшую вольность, кмк. но Вам видней. доброго!
кукловод... он за ниточки дергает нас, поневоле пускаешься в пляс, поневоле поешь, эта странная доля, кукловод с небесами наверное в доле, а мы стонем, чего же нам боле, если стон этот песней зовется, а что остается? уколоться, забыться, так сказать, у колодца, или дергаясь, кротко шагая летящей походкой в огонь или в воду, за нитку да дергать того кукловода.
не знаю, Аркадий, насчет "родника тем", но думаю рифма -- вот та нить Ариадны, которая выводит на любые темы, стоит только найти первую строку, да?
спасибо, Сергей, интересно, почитала, хорошая пища для размышлений :) у меня был небольшой опыт перевода современной поэзии, там как в безвоздушном пространстве барахтаешься, не находя опоры: ни рифм, ни ритма, ни даже параллелизмов, только что "шпинат", от которого отталкиваешься ))
Уважаемый Косиченко Бр! своими пассажами Вы показываете незнание того, о чем мы с Наталией говорим Отец Пола Маккартни был джазовым пианистом, а в джазе по нотам не играют (про самого Пола надо говорить отдельно) Если поэт пишет джазовую импровизацию, ему не смысла знать, что такое ямбы и хореи. Но переводчик, как правило, переводит в рамках традиции, а тогда ее надо знать. А с Вашей точки зрения, перевод стихов Лермонтова верлибром допустим?
Дело не в том, Наталия, что мнения Чуковского это Священное писание. Однако он впервые (!) отчетливо поставил вопрос, чем отличается буквалистский перевод (а во времена Чуковского именно такие переводы превалировали среди обычных переводчиков, вынужденных гнать вал - 25 строк в день как минимум) и перевод с поэтическим настроем. С другой стороны, именно в 70-е возникла целая волна "научной" критики переводов Пастернака. А в 90-е появилась масса переводчиков-практиков, тот же Витковский, в частности, которые утверждали, что Пастернак вообще не переводчик, а так погулять вышел. Надо всегда помнить, что в конкурентной борьбе никто никого не щадит. Однако аналитическая критика помогает разобраться в этой каше мнений и найти объективные критерии оценки. Верно, что переводчик-практик переводит на слух. Но странен тот музыкант, который не знает нот. А кроме того, у всех профессионалов слух есть, а переводы разные. С чего бы это?
"Высокое искусство" мне дал почитать институтский приятель в далёкие 70-е. А учились мы с ним в техническом вузе)). Прочитала я её тогда без восторга в связи с критикой Корнея Ивановича любимых мною авторов в русских переводах. Но именно тогда впервые возникло желание сравнить переводы с оригиналом (школьные экзерсисы с шекспировскими сонетами не считаются). Сравнение было не в пользу самого Корнея Ивановича, кстати. Но кто я такая, чтобы судить? Когда я прочитала сонет Китса в его переводе, даже не поняла сразу, что это Китс. Я не говорю о культуре стиха. Речь о звучании. А Пастернак выиграл от сравнения. Прошу не обижаться за Чуковского. Я говорю только о своих ощущениях ранней юности. В Ваших устах часто слышу "школа". А мне кажется, мы переводим на слух и интуицию. Очень важно слышать музыку стихотворения, а не только слова. И без музыкального слуха, кмк, в поэзии делать нечего. Аллитерации нужно слышать. Слова ложатся на музыку, а не наоборот. И если слово "выбивается", его нужно заменить. Это не значит, что перевод - всегда мелодия. Он может быть и какофонией, если в этом замысел автора.
Здравствуйте, Наталья У аналитической критики, которой я занимаюсь, другие задачи, нежели у переводчиков-практиков. Я не учу других, как им переводить то или иное стихотворение. И все же такие книги, как например "Высокое искусство" Чуковского необходимо штудировать, чтобы сориентироваться во всей массе разнообразной переводческой продукции. Иначе каждый переводчик станет с пеной у рта доказывать, что его переводы - верх мастерства, а все другие нелепы. Я же стою на позиции разных переводческих "школ", и исторически и практически ставящих во главу угла разные ценности. Мне кажется, что Вы в своем переводе выразили ту ценность, которой дорожил Набоков, переходя с русского на английский. Мне не хватает тонкостей в понимании английского текста, чтобы утверждать наверняка, будто английские стихи Набокова менее подражательны, нежели русские. Передаю эстафету знатокам английского! Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь! Благодарю Вас за вдумчивый полноценный разбор стихотворения Набокова. Я свою концепцию всегда выражаю переводом. Сделав его, не пытаюсь прозой объяснить, что хотела сказать, что значит то или иное выражение. Для меня очевидно одно: если стихотворение понятно читателю на эмоциональном уровне, если на вербальном уровне не вызывает вопросов к смыслу, значит перевод состоялся. Сергей Леонидович на заре моей деятельности часто говорил: не понятно. Это означало одно- нужно переписать. В данном стихотворении, к примеру, я "обманула губы" тем, что не использовала их при произнесении слова "прощай". Действительно, когда мы по-русски это произносим, губы раскрываются и всё. Они остаются полуоткрытыми. Так просто, на одном дыхании произносится это роковое слово. Набоков подчеркивает лёгкость, с которой произносятся слова, оставляющие в душе неизгладимые раны. Блоковское "все, что любимо, все мимо, все мимо..." Если мне удалось в этом стихотворении затронуть нужные струны, я рада. Ещё раз благодарю Вас и Ирину Бараль за то, что обратили внимание на этот перевод.
Дорогой Владимир! Сновы Вы ободрили меня своей похвалой – и не меньше указанием на существование связи между нами, смертными, и теми небожителями уже, что когда-то были, как мы, и не подозревали, быть может, что кто-то дерзнёт говорить их устами и от их имени. Но в этом великая связь времён и народов, через поэзию, живопись, музыку, скульптуру и зодчество. Написал первую главку вчера обещанного (или, говоря корявым языком его замечательной книги, – "сказанного ") Челлини", вздорного гения, вспыльчивого бойца за свою какую-то справедливость и, не раскаявшегося в связи с тем (пока), убийцу. Дай-то бог. Пока идёт гладко. Спасибо!
И снова, дорогой Владимир, Вы на уровне материала, до самозабвения, до переселения во времени и пространстве. И такое чувство, что по ходу лёгкого и радостного стихосотворения подпитываетесь мастерством от тех, от чьего имени говорите. Это ещё одно подтверждение одарительной щедрости гениев, их снисходительности. Для контакта с ними надо быть просто поэтом. А Вы, Владимир, человек ещё и одержимый в данном случае Флоренцией. Ваш Брунеллески совершенно живой и свой. Как читатель, свидетельствую о сильнейшем воздействии возрожденческих флюидов через Вашу личную, личностную ретрансляцию, спасибо!
Алёна, спасибо за Ваш такой чудесно созвучный комментарий!
В историю влипнуть легко, войти – сложнее. В этой борьбе кто-то всегда
умнее, смелее. Слышал, но уже не помню, кто сказал – жизнь – это рулетка. И
будто бы у Бога есть такая таблетка, которую он даёт каждому при рождении. А
дальше уже дело в везении. Один с плачем выплюнет свою удачу. Другой проглотит,
хотя тоже плачет. А дальше, знает кому повезёт лишь тот, кто раздавал таблетки.
Проглотивший таблетку, отважится выйти из клетки, в которой живём, не замечая
её границ. Тот, который глядит сквозь прозрачность клетки на птиц. Тот, который
рвётся к свободе снова и снова. И даже оставаясь взаперти, обретает свободу
слова. Свободу мысли, свободу звучать в унисон с самим собой. И пусть в историю
войдёт другой, он оставит свой, едва заметный след. Из которого однажды
пробьются ростки сквозь тьму на свет. Ему бы хотелось войти в историю через
парадный вход. Но там всегда толпится народ, отталкивая друг друга локтями… Это
те, кто щи не хлебал лаптями. Те, у кого даже пинетки были от ''Адидас''. Те,
кто морщил нос при слове квас, не понимая, нет разницы, откуда войти, поскольку
неисповедимы пути, которыми нас к успеху ведёт… кукловод.
Владимир, спасибо. Дело в том, что у автора пунктуация достаточно странная, в ряде мест просто отсутствует, возможно, из-за этого я не везде расставила знаки в нужных местах. Поправлю.
К омментарии
Уважаемый Игорь Белавин!
У меня были не "пассажи", а один маленьнький пассажик. При чём здесь отец, джаз и Лермонтов я не понял (в силу, видимо, незнания), а про Пола, как я понял, Вы уже выяснили.
Да, и передайте великой переводчице всех времён что у неё на 20 заголовков 10 O!, хотя в оригиналах ни единого...
Пока разговор идет на уровне "капитана очевидность". Естественно, переводчику нужен поэтический талант. Ряд переводчиков, которых я знал, обладали недюженными способностями, но их оригинальные стих мало кому нынче интересны. Я не могу себе представить серьезного поэта, который пишет с ошибками. Может, Ксения Некрасова да, пожалуй, Александр Еременко. У переводчиков-профессионалов (не путать с пишущими стиховоды людьми типа Чиванкова, Ганса Сакса или Славянки) техника обычно выше, чем у оригинальных авторов. Но это ничего не говорит о том, что переводчик имярек может плодить конгениальные переводы, сравнимые с оригиналом. Копия чаще всего хуже оригинала и с этим ничего не поделаешь.
– себя я не считаю виноватой,
а тех, кто в ужасе от моего творенья!..
когда-нибудь вам "девушка с гранатой"
докажет это, потеряв терпенье...
Доброго дня, Надежда!
А я как раз о рифмах. Хотелось бы поточнее "не названным-приласканным". И рифм на -ой в конце перебор – в оригинале разнообразнее...
До места, указанного Алёной, мне понравилось. СпасиБо!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
– он стоит на пьедестале,
с укоризной в дали глядя,
и поймёт уже едва ли
что творят здесь
эти... дяди...
– бывало сердце радостно стучало
когда на мушке белку я держал,
теперь мне белок маловато стало,
хотя к охоте не пропал запал...
кабан мне попадётся или лось,
заваливаю всех кого
пришлось...
готовлюсь основательно к зиме,
наваристее будет
консоме...
Игорь, знание нотной грамоты (букв алфавита и слов из них) условие необходимое, но недостаточное). Примеры тому - многочисленные беллизмы на странице наследников из серии оне).
СпасиБо, Надежда!
Так это же не сам Геррик будет наказывать жестокосердную Мирру, а боги... 😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Уважаемая Алена!
Всем советую учить матчасть. Вот как был развенчан
миф о незнании нот Полом Маккартни:
Он знает ноты
Дата:1 апреля 2019 г Источник:Thesun.co.ukТема:Пол Маккартни - разноеПо многочисленным свидетельствам Пол не только знал ноты и и играл по нотам классику.
Про остальных поищите сами
Ваш И.Б.
это стихотворение да на конкурс бы (https://poezia.ru/contests/49 -- не участвуете в конкурсах, Ида?), думаю, победа была бы обеспечена :)
кроме шуток, понравилось, Ида, -- простое рождественское чудо!
Надежда,
светлые и ясные стихи, или даже песни (с предыдущим), просятся на музыку и сами музыка.
меня зацепило только "не раз", как будто из другой тональности, может "как раз" или "кружась".
рифмы здесь песенные (не самые точные), поэтому можно позволить небольшую вольность, кмк.
но Вам видней.
доброго!
блеск, Аркадий, особенно про пинетки )))
кукловод... он за ниточки дергает нас, поневоле пускаешься в пляс, поневоле поешь, эта странная доля, кукловод с небесами наверное в доле, а мы стонем, чего же нам боле, если стон этот песней зовется, а что остается? уколоться, забыться, так сказать, у колодца, или дергаясь, кротко шагая летящей походкой в огонь или в воду, за нитку да дергать того кукловода.
не знаю, Аркадий, насчет "родника тем", но думаю рифма -- вот та нить Ариадны, которая выводит на любые темы, стоит только найти первую строку, да?
да что там Пол, а Джимми Хендрикс, Курт Кобейн и Роберт Плант с Раммштайном не говоря уже о Стиви Уандере, не видевшие ноты и в глаза?
спасибо, Сергей, интересно, почитала, хорошая пища для размышлений :) у меня был небольшой опыт перевода современной поэзии, там как в безвоздушном пространстве барахтаешься, не находя опоры: ни рифм, ни ритма, ни даже параллелизмов, только что "шпинат", от которого отталкиваешься ))
Уважаемый Косиченко Бр!
своими пассажами Вы показываете незнание того,
о чем мы с Наталией говорим
Отец Пола Маккартни был джазовым пианистом, а в джазе по нотам не играют (про самого Пола надо говорить отдельно)
Если поэт пишет джазовую импровизацию, ему не смысла знать, что такое ямбы и хореи. Но переводчик, как правило, переводит в рамках традиции, а тогда ее надо знать. А с Вашей точки зрения, перевод стихов Лермонтова верлибром допустим?
Пол Маккартни раскололся на очной ставке: он знает ноты...
Дело не в том, Наталия, что мнения Чуковского это Священное писание. Однако он впервые (!) отчетливо поставил вопрос, чем отличается буквалистский перевод (а во времена Чуковского именно такие переводы превалировали среди обычных переводчиков, вынужденных гнать вал - 25 строк в день как минимум) и перевод с поэтическим настроем. С другой стороны, именно в 70-е возникла целая волна "научной" критики переводов Пастернака. А в 90-е появилась масса переводчиков-практиков, тот же Витковский, в частности, которые утверждали, что Пастернак вообще не переводчик, а так погулять вышел. Надо всегда помнить, что в конкурентной борьбе никто никого не щадит.
Однако аналитическая критика помогает разобраться в этой каше мнений и найти объективные критерии оценки.
Верно, что переводчик-практик переводит на слух. Но странен тот музыкант, который не знает нот. А кроме того, у всех профессионалов слух есть, а переводы разные. С чего бы это?
Помню я Ваше "лиловое море дышало" - вот уже много лет, Ольга Вениаминовна! Теперь оно дышит во всех нас, прочитавших его).
"Высокое искусство" мне дал почитать институтский приятель в далёкие 70-е. А учились мы с ним в техническом вузе)). Прочитала я её тогда без восторга в связи с критикой Корнея Ивановича любимых мною авторов в русских переводах. Но именно тогда впервые возникло желание сравнить переводы с оригиналом (школьные экзерсисы с шекспировскими сонетами не считаются). Сравнение было не в пользу самого Корнея Ивановича, кстати. Но кто я такая, чтобы судить? Когда я прочитала сонет Китса в его переводе, даже не поняла сразу, что это Китс. Я не говорю о культуре стиха. Речь о звучании. А Пастернак выиграл от сравнения. Прошу не обижаться за Чуковского. Я говорю только о своих ощущениях ранней юности.
В Ваших устах часто слышу "школа". А мне кажется, мы переводим на слух и интуицию. Очень важно слышать музыку стихотворения, а не только слова. И без музыкального слуха, кмк, в поэзии делать нечего. Аллитерации нужно слышать. Слова ложатся на музыку, а не наоборот. И если слово "выбивается", его нужно заменить. Это не значит, что перевод - всегда мелодия. Он может быть и какофонией, если в этом замысел автора.
Здравствуйте, Наталья
У аналитической критики, которой я занимаюсь, другие задачи, нежели у переводчиков-практиков. Я не учу других, как им переводить то или иное стихотворение. И все же такие книги, как например "Высокое искусство" Чуковского необходимо штудировать, чтобы сориентироваться во всей массе разнообразной переводческой продукции. Иначе каждый переводчик станет с пеной у рта доказывать, что его переводы - верх мастерства, а все другие нелепы. Я же стою на позиции разных переводческих "школ", и исторически и практически ставящих во главу угла разные ценности. Мне кажется, что Вы в своем переводе выразили ту ценность, которой дорожил Набоков, переходя с русского на английский. Мне не хватает тонкостей в понимании английского текста, чтобы утверждать наверняка, будто английские стихи Набокова менее подражательны, нежели русские. Передаю эстафету знатокам английского!
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь! Благодарю Вас за вдумчивый полноценный разбор стихотворения Набокова.
Я свою концепцию всегда выражаю переводом. Сделав его, не пытаюсь прозой объяснить, что хотела сказать, что значит то или иное выражение. Для меня очевидно одно: если стихотворение понятно читателю на эмоциональном уровне, если на вербальном уровне не вызывает вопросов к смыслу, значит перевод состоялся. Сергей Леонидович на заре моей деятельности часто говорил: не понятно. Это означало одно- нужно переписать. В данном стихотворении, к примеру, я "обманула губы" тем, что не использовала их при произнесении слова "прощай". Действительно, когда мы по-русски это произносим, губы раскрываются и всё. Они остаются полуоткрытыми. Так просто, на одном дыхании произносится это роковое слово. Набоков подчеркивает лёгкость, с которой произносятся слова, оставляющие в душе неизгладимые раны. Блоковское "все, что любимо, все мимо, все мимо..." Если мне удалось в этом стихотворении затронуть нужные струны, я рада. Ещё раз благодарю Вас и Ирину Бараль за то, что обратили внимание на этот перевод.
Как же жесток Ваш любимый Геррик! ))
Дорогой Владимир! Сновы Вы ободрили меня своей похвалой – и не меньше указанием на существование связи между нами, смертными, и теми небожителями уже, что когда-то были, как мы, и не подозревали, быть может, что кто-то дерзнёт говорить их устами и от их имени. Но в этом великая связь времён и народов, через поэзию, живопись, музыку, скульптуру и зодчество. Написал первую главку вчера обещанного (или, говоря корявым языком его замечательной книги, – "сказанного ") Челлини", вздорного гения, вспыльчивого бойца за свою какую-то справедливость и, не раскаявшегося в связи с тем (пока), убийцу. Дай-то бог. Пока идёт гладко. Спасибо!
И снова, дорогой Владимир, Вы на уровне материала, до самозабвения, до переселения во времени и пространстве.
И такое чувство, что по ходу лёгкого и радостного стихосотворения подпитываетесь мастерством от тех, от чьего имени говорите. Это ещё одно подтверждение одарительной щедрости гениев, их снисходительности. Для контакта с ними надо быть просто поэтом. А Вы, Владимир, человек ещё и одержимый в данном случае Флоренцией. Ваш Брунеллески совершенно живой и свой. Как читатель, свидетельствую о сильнейшем воздействии возрожденческих флюидов через Вашу личную, личностную ретрансляцию, спасибо!
Алёна, спасибо за Ваш такой чудесно созвучный комментарий!
В историю влипнуть легко, войти – сложнее. В этой борьбе кто-то всегда умнее, смелее. Слышал, но уже не помню, кто сказал – жизнь – это рулетка. И будто бы у Бога есть такая таблетка, которую он даёт каждому при рождении. А дальше уже дело в везении. Один с плачем выплюнет свою удачу. Другой проглотит, хотя тоже плачет. А дальше, знает кому повезёт лишь тот, кто раздавал таблетки. Проглотивший таблетку, отважится выйти из клетки, в которой живём, не замечая её границ. Тот, который глядит сквозь прозрачность клетки на птиц. Тот, который рвётся к свободе снова и снова. И даже оставаясь взаперти, обретает свободу слова. Свободу мысли, свободу звучать в унисон с самим собой. И пусть в историю войдёт другой, он оставит свой, едва заметный след. Из которого однажды пробьются ростки сквозь тьму на свет. Ему бы хотелось войти в историю через парадный вход. Но там всегда толпится народ, отталкивая друг друга локтями… Это те, кто щи не хлебал лаптями. Те, у кого даже пинетки были от ''Адидас''. Те, кто морщил нос при слове квас, не понимая, нет разницы, откуда войти, поскольку неисповедимы пути, которыми нас к успеху ведёт… кукловод.
Владимир, спасибо. Дело в том, что у автора пунктуация достаточно странная, в ряде мест просто отсутствует, возможно, из-за этого я не везде расставила знаки в нужных местах. Поправлю.
Иде Лабен
Перевод хорош, вразумителен, продуман, но расстановка знаков прпинания недоработана. Её необходимо пересмотреть. ВК
Случайно наткнулся на маленькую статью. Почитайте, Алёна, Вам будет интересно:
https://gramota.ru/journal/stati/russkiy-i-drugie/poeticheskiy-perevod-kak-pryzhok-v-nevozmozhnoe
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Спасибо