Надежда, по-моему замечательно, то, что нужно, точно обозначенная оригинальная связь: тулишь -- притуленным. как вариант: чтоб к сердцу быть прижатым. хотя это и так понятно, кмк, из второй строфы. и рифму воспроизвели составную. рассмотрите, пожалуйста, вариант: листком упал бы, ведь глагол относится и к ветке (и к лг?)), а ветка скорее падает? но Вам видней! а в целом еще один like :)
Спасибо, Иван Михайлович! Я думала об этом. Но, как Вы правильно подметили, знакомый капитан мне раз и навсегда сказал - мы ходим)). Я с Ирой посоветуюсь. Плыву мне нравится.
– возможно завзятые мореходы меня и осудят, но я бы в этом контексте написал таки "плыву", чтобы перестук гэта конкретно от джонки дистанцировать... :о))
О! Ира, оказывается, меня читают! Это лучше, чем впихивать текст Белли в промт и выдавать за перевод. О! Это не поделки, это Бр что такое! - вот и примеры: недавний "адвент Мадонна в ночь на сносях ждёт"; и сегодняшний свежевыпеченный: "пусть сам обрат свой тухлый ест пастух". Как говорится, без комментариев...
Вот на этот перевод мне сказали - "О!" )):
"Звезда! ты остаёшься неизменной – И мне бы жить незыблемо века, Но не отшельником в скиту Вселенной Следить бессонным оком свысока За бденьем вод, несущих терпеливо Земного омовения обет, Или взирать на снег, укрывший гривы Холмов и дольний вересковый цвет –..."
Если уж зашла речь о Браунинг: слово "love" в её сонетах:
в 13-м - 3 раза, в 21-м - 6 раз, в 35-м и 36-м - по 4 раза, в 38-м - 3 раза. Кто хочет перевести 21-й сонет с 6-ю лавами в тексте? Есть желающие? Шляпу сниму перед этим человеком. Так что, Ира, передай этому безответно любящему, чтобы молча переживал.
– надо же, Александра, похоже и неведомая многим рудбекия не вызвала у Аркадия затруднений с толкованием... :о) – я просто-таки восхищён вашей с ним эрудицией...
С добрым утром, Иван Михайлович! Это намёк?) Но Ваше появление подсказывает мне, что стишок Вам по душе. Вы же знаете, я могу и эпиграммы кропать. Но на сегодня у меня в планах выпить кофе и с Рыбаком разобраться.
– радостно, Владимир Михайлович, что вам не сделалось обидно за совсем уже снижение пафоса темы стихотворения, ибо я не любитель проявлений межнациональной розни...
О. Бедному-Горькому Благодарю за внимание к этому стихотворению и отзыв. Но на этот раз охотнику не повезло. Добрые немцы отомстили за зверушек. Они всегда так поступают: всё выискивают. Как я в детстве часто предагал лучшему своему приятелю Толику Воронину: "Пойдём ! Кому-нибудь отомстим !" Идти Толик соглшался, а мстить никому не хотел. ВК
Надежда, вам спасибо. Я исходил из того, что девушка не обнимает листья. И ЛГ не хотел бы, чтобы девушка его "прижала и обласкала" - т.е., использовала физическую силу для выражения своих чувств: для поимки и удержания листьев сила не нужна. Нмв, ему хотелось бы сначала получить приют не на её груди, а в её душе. А уж после - возможны варианты... :о)
Наташа, прочитала с удовольствием - меня привлекает твой поэтический подход к переводу, в отличие от культуртрегерского. У стихотворения замечательный финал.
Сергей, спасибо за Вашу версию притуленности, но я думаю, что здесь герой хочет, чтоб его обняли. ) Автор ведь пишет, что девушка туліць да сэрца листья. Хотя интересно проследить связь прытуліць - прытулак (приют)
Надежда, а Вам не думалось, что "прытулены" здесь не в значении "прислонившийся" или (тем более) "прижатый", а "нашедший убежище/приют"? ЛГ видит, как девушке удаётся словить некоторые из падающих листьев и мечтает оказаться на месте одного из них, нет? :о)
P.S. А "обласканным" гораздо лучше "обласканной" не только из-за лишних "ой". :о)
пожалуй, не стоит, Надежда, там кажется, и значения разные. концовка на мой взгляд лучше, только уточнить бы связь с предыдущей строфой: узнать то вечно новое? и отрубленным не очень. поискала, вариант тоже не очень, но может натолкнет на какую-то идею: хоть веточкой корявою -- твоею стать забавою, приласканной тобой?
К омментарии
Надежда, по-моему замечательно, то, что нужно, точно обозначенная оригинальная связь: тулишь -- притуленным. как вариант: чтоб к сердцу быть прижатым. хотя это и так понятно, кмк, из второй строфы.
и рифму воспроизвели составную.
рассмотрите, пожалуйста, вариант: листком упал бы, ведь глагол относится и к ветке (и к лг?)), а ветка скорее падает? но Вам видней! а в целом еще один like :)
– это разумно, Натали... а стучать пятками гэта по ветхому днищу отнюдь нет... :о)) – втайне надеюсь Ирина тоже согласиться с этим...
Приветствую, Сергей!
Были у меня вариации...
Миссис МакГрелкина, няня-сиделка,
Была психоделка с приветом;
Сев на тарелку, с пришельцем
Вступала в контакт межпланетный.
Спасибо, Иван Михайлович! Я думала об этом. Но, как Вы правильно подметили, знакомый капитан мне раз и навсегда сказал - мы ходим)). Я с Ирой посоветуюсь. Плыву мне нравится.
– возможно завзятые мореходы меня и осудят, но я бы в этом контексте написал таки "плыву", чтобы перестук гэта конкретно от джонки дистанцировать... :о))
Ирина Ивановна, передайте любительнице кущ в персиках, чтобы она меня письмами не забрасывала, ибо любовь у нас безответная...
– ага, ага... намёк на бескрайнюю неприхотливость братьев-китайцев... :о))
О! Ира, оказывается, меня читают! Это лучше, чем впихивать текст Белли в промт и выдавать за перевод. О! Это не поделки, это Бр что такое! - вот и примеры: недавний "адвент Мадонна в ночь на сносях ждёт"; и сегодняшний свежевыпеченный: "пусть сам обрат свой тухлый ест пастух". Как говорится, без комментариев...
Вот на этот перевод мне сказали - "О!" )):
"Звезда! ты остаёшься неизменной –
И мне бы жить незыблемо века,
Но не отшельником в скиту Вселенной
Следить бессонным оком свысока
За бденьем вод, несущих терпеливо
Земного омовения обет,
Или взирать на снег, укрывший гривы
Холмов и дольний вересковый цвет –..."
Если уж зашла речь о Браунинг: слово "love" в её сонетах:
в 13-м - 3 раза, в 21-м - 6 раз, в 35-м и 36-м - по 4 раза, в 38-м - 3 раза. Кто хочет перевести 21-й сонет с 6-ю лавами в тексте? Есть желающие? Шляпу сниму перед этим человеком. Так что, Ира, передай этому безответно любящему, чтобы молча переживал.
– надо же, Александра, похоже и неведомая многим рудбекия не вызвала у Аркадия затруднений с толкованием... :о) – я просто-таки восхищён вашей с ним эрудицией...
Саша, прости за то, что встреваю, но желаю тебе вернуться к китайцам и создавать очередные шведевры). Подстрочник тебе предоставлю с комментами))
С добрым утром, Иван Михайлович! Это намёк?) Но Ваше появление подсказывает мне, что стишок Вам по душе. Вы же знаете, я могу и эпиграммы кропать. Но на сегодня у меня в планах выпить кофе и с Рыбаком разобраться.
– я в роднике попил водицы талой,
уздой коня направив через брод...
а мой конёк сходил туда по малой,
пока не видел нас честной народ...
Ира, спасибо. Финал родился из "предисловия". Герой, очутившись в персиковой куще, вдохновился).
Спасибо, Надежда! Это однокоренные слова. Мне захотелось поиграть звуком. СпешА и спЕшился).
– радостно, Владимир Михайлович, что вам не сделалось обидно за совсем уже снижение пафоса темы стихотворения, ибо я не любитель проявлений межнациональной розни...
PS
a propos, расстрелян...
– опорожнив стакан-другой
да с виски односолодовым,
не тороплюсь уже домой,
вокруг взирая взглядом
новым...
Ир, спасибо за « талантливое переосмысление».
Придумал новые термины — «ШВЕДЕВРАЛЬНО» и «ШВЕДЕВР»:)))
О. Бедному-Горькому
Благодарю за внимание к этому стихотворению и отзыв.
Но на этот раз охотнику не повезло. Добрые немцы отомстили за зверушек. Они всегда так поступают: всё выискивают. Как я в детстве часто предагал лучшему своему приятелю Толику Воронину: "Пойдём ! Кому-нибудь отомстим !" Идти Толик соглшался, а мстить никому не хотел. ВК
Надежда, вам спасибо. Я исходил из того, что девушка не обнимает листья. И ЛГ не хотел бы, чтобы девушка его "прижала и обласкала" - т.е., использовала физическую силу для выражения своих чувств: для поимки и удержания листьев сила не нужна.
Нмв, ему хотелось бы сначала получить приют не на её груди, а в её душе. А уж после - возможны варианты... :о)
Наташа, прочитала с удовольствием - меня привлекает твой поэтический подход к переводу, в отличие от культуртрегерского. У стихотворения замечательный финал.
Сергей, спасибо за Вашу версию притуленности, но я думаю, что здесь герой хочет, чтоб его обняли. ) Автор ведь пишет, что девушка туліць да сэрца листья. Хотя интересно проследить связь прытуліць - прытулак (приют)
Надежда, а Вам не думалось, что "прытулены" здесь не в значении "прислонившийся" или (тем более) "прижатый", а "нашедший убежище/приют"?
ЛГ видит, как девушке удаётся словить некоторые из падающих листьев и мечтает оказаться на месте одного из них, нет? :о)
P.S. А "обласканным" гораздо лучше "обласканной" не только из-за лишних "ой". :о)
Эта пустыня Муе широка, широка,
всяка верблюдица в этой двуколке крепка
(Шицзин. Да я)
- Слюноотделение у этих друзей человека повышенное, - согласно покивали верблюды. - Оне волнуются )
согласие слышу я в криках верблюдов
(Шицзин. Сяо я)
А караван идет )
Хоть веткой кривоватою
С надеждою одной:
Чтоб только быть прижатым и,
Обласканным тобой.
Наталия, интересная игра слов получилась: ехал не спеша... но спешился )
пожалуй, не стоит, Надежда, там кажется, и значения разные.
концовка на мой взгляд лучше, только уточнить бы связь с предыдущей строфой: узнать то вечно новое?
и отрубленным не очень. поискала, вариант тоже не очень, но может натолкнет на какую-то идею: хоть веточкой корявою -- твоею стать забавою, приласканной тобой?
Не получится кусты: там растут клёны. Кусты в другом месте. ))