Алена, неужели Вы думаете, что я не проработала эти аллюзии)). И даже пошла дальше. Но мы говорим о переводе. А у Вас с воротами неясность. Ладно. Я не настаиваю. Доброй ночи)
Ирина, Вы привели свои доводы, я -- свои. однако, уверены ли Вы, что "термин" появился во Франции в пятнадцатом веке? а то, знаете ли рерайтеры с копирайтерами не дремлют, рерайтют-капирайтют за милую душу все, что вики в голову взбредет, страшное дело. а вот Михельсон А. Д. 1865 говорит, что сабо -- заимствованный "термин", из лат. sabbatum. деревянный башмак. древние римляне их пленным делали из дощечек и привязывали к ногам, чтобы далеко не ушли... и да, китайцы используют древнеримские термины. возражения будут?
Эта строка служит камертоном ко всему стихотворению, настраивая читателя на особый лад сопереживания и благодарности за нелёгкую жизнь, за эту щемящую боль осени.
Алёна, добрый день! Скажите пожалуйста, в какие ворота стучался автор, если в деревню он забрёл в завершение дня? А может быть, там не ворота вовсе?) Не хочу навязывать своё мнение , поэтому выдам вариант. Тогда обсудим.
А в Британии в XVII, у нас в XIX, а "чоботы" уж и не знаю в каком (письменных источников не сохранилось)... И что? Надо при переводе использовать то, что характеризует "национальный шум Японии "?
– я полюбил тебя, но помолясь немного вновь испрошу любя прощения у Бога... поможет навострить Он мне обратно лыжи, я прекратив любить опять возненавижу...
– по рынку без лишних укоров, я в очередь тихо бреду, и вдруг замечаю Киркоров, местечко пригрел в переду, за Филей пристроился Ленин, он предпочитает кошер, а вот подошёл и Есенин, ценитель хороших манер, стоим, обсуждаем погоду, порой помянув чью-то мать, мы любим родную природу, как русскому русских не знать...
СпасиБо, Алёна! Эпиграмм на себя Геррик вроде бы не писал. Писал о себе, любимом. 😁 Так у всех, кто переводил и переводит Геррика. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Здравствуйте, Сергей Спасибо за внимательное чтение Я не устаю повторять, что каждый профессиональный перевод (а непрофессиональные, которых тьма, бессмысленно рассматривать всерьез) зависит от "школы", в рамках которой работает переводчик "Школ" не так много, можно пересчитать по пальцам но вот объяснить, каковы преимущества и недостатки каждой школы, это надо как минимум писать учебник Да, "кривых зеркал" отчасти жаль, но не слишком Ваш И.Б.
спасибо, Ирина, вопрос интересный. признаться, не без некоторого сопротивления я воспользовалась значением из словаря, которому я доверяю. но по некотором размышлении согласилась, что сабо как широко распространенный вид обуви -- на деревянной подошве, а следовательно для бедных, и само слово, в отличие от клог, кломпов, мюли, гэта, ставшее общепринятым и, можно сказать, вненациональным (это подтверждает и приведенное Вами замечание о "китайских сабо"), как например (греческие) сандалии или (тюркские) башмаки, подходит сюда как нельзя лучше. но Вы можете с этим поспорить :)
Алёна, сколько замечательных изобретений сделали люди, имён которых не сохранилось
в памяти потомков. Но сохранились их придумки, которые сделали жизнь человечества
легче, безопасней, интересней… Например,
кто был автором первой в мире метафоры??? )) И это самый простой вопрос.
Спасибо! Ваши комментарии всегда не просто похвала, но повод задуматься. Увидеть
что-то в своём стихотворении, что ускользнуло от автора. О чём он не
задумывался. Для меня это всегда важно и интересно. Ловите метафору –''родник
тем'' )) Или это называется иначе? ))
К омментарии
Алена, неужели Вы думаете, что я не проработала эти аллюзии)). И даже пошла дальше. Но мы говорим о переводе. А у Вас с воротами неясность. Ладно. Я не настаиваю. Доброй ночи)
спасибо за вопрос, Натали,
насколько я понимаю, здесь две аллюзии (как минимум) -- на "Персиковый источник" Тао Юаньмина и оч. известное стихотворение
Цуй Ху «Написал в южном предместье столицы»
увидел в саду у ворот
кто алым кого превзойдет?
теперь опустел этот сад,
и ветру весеннему рад.
надеюсь, ответила :)
доброго вечера!
какая прелесть, Александр, кажется, я уже это читала, но не помню, спрашивала ли: откуда дровишки, в смысле -- сами придумали? четко.
Ирина, Вы привели свои доводы, я -- свои.
однако, уверены ли Вы, что "термин" появился во Франции в пятнадцатом веке? а то, знаете ли рерайтеры с копирайтерами не дремлют, рерайтют-капирайтют за милую душу все, что вики в голову взбредет, страшное дело. а вот Михельсон А. Д. 1865 говорит, что сабо -- заимствованный "термин", из лат. sabbatum. деревянный башмак. древние римляне их пленным делали из дощечек и привязывали к ногам, чтобы далеко не ушли... и да, китайцы используют древнеримские термины. возражения будут?
– ну это да... по умолчанию, так скзать... :о)
Алёна, добрый день! Скажите пожалуйста, в какие ворота стучался автор, если в деревню он забрёл в завершение дня? А может быть, там не ворота вовсе?) Не хочу навязывать своё мнение , поэтому выдам вариант. Тогда обсудим.
У Есенина манеры были ещё те....))
Браво, Иван!👏👏👏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Окрутила – вот змея! –
Век не видел бы ея.
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
PS. Ирина Ивановна, это я не Вам, думал, Натали погорячилась опрометчиво, из ЧС меня выпустив, ан нет...
китайским рыбакам-дровосекам из этого стишка можно и калиги носить вместо сабо.
Натали уже и забыла о ЧС. Нужно обновить))
Полюбил - была охота:
на неё теперь работай,
на неё молись, оне
навязала уз вдвойне
А в Британии в XVII, у нас в XIX, а "чоботы" уж и не знаю в каком (письменных источников не сохранилось)... И что? Надо при переводе использовать то, что характеризует "национальный шум Японии "?
– приятно, что вам моя интертрепация нравится... :о))
Спасибо, Иван Михайлович!
В смысле, поспорить - снова повторить, что древнекитайский поэт будто бы использует термин, появившийся во Франции в пятнадцатом веке? )
Алёна, это Вам спасибо за неизменное внимание!
– а если вдруг подует ураган,
не загрустим мы при любой погоде,
сидим под крышей, каждый сыт и пьян,
подсчитывая деньги на комоде...
– я полюбил тебя,
но помолясь немного
вновь испрошу любя
прощения у Бога...
поможет навострить
Он мне обратно лыжи,
я прекратив любить
опять возненавижу...
– по рынку без лишних укоров, я в очередь тихо бреду,
и вдруг замечаю Киркоров, местечко пригрел в переду,
за Филей пристроился Ленин, он предпочитает кошер,
а вот подошёл и Есенин, ценитель хороших манер,
стоим, обсуждаем погоду, порой помянув чью-то мать,
мы любим родную природу, как русскому
русских не знать...
СпасиБо, Алёна!
Эпиграмм на себя Геррик вроде бы не писал. Писал о себе, любимом. 😁 Так у всех, кто переводил и переводит Геррика.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Сергей
Спасибо за внимательное чтение
Я не устаю повторять, что каждый профессиональный перевод (а непрофессиональные, которых тьма, бессмысленно рассматривать всерьез) зависит от "школы", в рамках которой работает переводчик
"Школ" не так много, можно пересчитать по пальцам
но вот объяснить, каковы преимущества и недостатки каждой школы, это надо как минимум писать учебник
Да, "кривых зеркал" отчасти жаль, но не слишком
Ваш И.Б.
интересный миф и нежное его представление,
спасибо, Ида!
вот здесь все понятно, все на русском языке! :)
только почему, Сергей, О себе, а не На себя (эпиг.)?
доброго дня!
спасибо, Ирина, вопрос интересный. признаться, не без некоторого сопротивления я воспользовалась значением из словаря, которому я доверяю. но по некотором размышлении согласилась, что сабо как широко распространенный вид обуви -- на деревянной подошве, а следовательно для бедных, и само слово, в отличие от клог, кломпов, мюли, гэта, ставшее общепринятым и, можно сказать, вненациональным (это подтверждает и приведенное Вами замечание о "китайских сабо"), как например (греческие) сандалии или (тюркские) башмаки, подходит сюда как нельзя лучше. но Вы можете с этим поспорить :)
Согласен с Евой!
ветродуй - крут :)
чуть жаль - schiefen Spiegeln
Ваш С.К.
Спасибо, Ева!
Алёна, сколько замечательных изобретений сделали люди, имён которых не сохранилось в памяти потомков. Но сохранились их придумки, которые сделали жизнь человечества легче, безопасней, интересней… Например, кто был автором первой в мире метафоры??? )) И это самый простой вопрос.
Спасибо! Ваши комментарии всегда не просто похвала, но повод задуматься. Увидеть что-то в своём стихотворении, что ускользнуло от автора. О чём он не задумывался. Для меня это всегда важно и интересно. Ловите метафору –''родник тем'' )) Или это называется иначе? ))
Игорь, хороший перевод, как мне кажется.