К омментарии

Алена, неужели Вы думаете, что я не проработала эти аллюзии)). И даже пошла дальше. Но мы говорим о переводе. А у Вас с воротами неясность. Ладно. Я не настаиваю. Доброй ночи)

спасибо за вопрос, Натали,
насколько я понимаю, здесь две аллюзии (как минимум) -- на "Персиковый источник" Тао Юаньмина и оч. известное стихотворение

Цуй Ху «Написал в южном предместье столицы»


Прошедшей весной в этот день, вспоминаю,
                                                 увидел в саду у ворот
Ланиты девичьи и персик цветущий,
                                                 кто алым кого превзойдет?
Где нынче ланиты девичьи – не знаю,
                                                 теперь опустел этот сад,
Лишь персик цветущий как прежде алеет,
                                                 и ветру весеннему рад.

надеюсь, ответила :)
доброго вечера!

Дата и время: 29.11.2024, 21:53:03

какая прелесть, Александр, кажется, я уже это читала, но не помню, спрашивала ли: откуда дровишки, в смысле -- сами придумали? четко.

Ирина, Вы привели свои доводы, я -- свои.
однако, уверены ли Вы, что "термин" появился во Франции в пятнадцатом веке? а то, знаете ли рерайтеры с копирайтерами не дремлют, рерайтют-капирайтют за милую душу все, что вики в голову взбредет, страшное дело. а вот Михельсон А. Д. 1865 говорит, что сабо -- заимствованный "термин", из лат. sabbatum. деревянный башмак. древние римляне их пленным делали из дощечек и привязывали к ногам, чтобы далеко не ушли... и да, китайцы используют древнеримские термины. возражения будут?

Дата и время: 29.11.2024, 19:38:10

Здравствуйте, Вера. Как хорошо Вы сказали:

Перед иконой осени стоишь...

Эта строка служит камертоном ко всему стихотворению, настраивая читателя на особый лад сопереживания и благодарности за нелёгкую жизнь, за эту щемящую боль осени.

С теплом и благодарностью,
Надежда





– ну это да... по умолчанию, так скзать... :о)

Дата и время: 29.11.2024, 16:58:32

Алёна, добрый день! Скажите пожалуйста, в какие ворота стучался автор, если в деревню он  забрёл в завершение дня? А может быть, там не ворота вовсе?) Не хочу навязывать своё мнение , поэтому выдам  вариант. Тогда обсудим.

У Есенина манеры были ещё те....))

Браво, Иван!👏👏👏
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Окрутила – вот змея! –

Век не видел бы ея.


СпасиБо, Александр!

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

PS. Ирина Ивановна, это я не Вам, думал, Натали погорячилась опрометчиво, из ЧС меня выпустив, ан нет...

китайским рыбакам-дровосекам из этого стишка можно и калиги носить вместо сабо.
Натали уже и забыла о ЧС. Нужно обновить)) 

Полюбил - была охота:
на неё теперь работай,
на неё молись, оне
навязала уз вдвойне

А в Британии в XVII, у нас в XIX, а "чоботы" уж и не знаю в каком (письменных источников не сохранилось)... И что? Надо при переводе использовать то, что характеризует "национальный шум Японии "?

– приятно, что вам моя интертрепация нравится... :о))

В смысле, поспорить - снова повторить, что древнекитайский поэт будто бы использует термин, появившийся во Франции в пятнадцатом веке? )

Автор Ида Лабен
Дата и время: 29.11.2024, 11:12:55

Алёна, это Вам спасибо за неизменное внимание!

– а если вдруг подует ураган,
не загрустим мы при любой погоде,
сидим под крышей, каждый сыт и пьян,
подсчитывая деньги на комоде...

– я полюбил тебя,
но помолясь немного
вновь испрошу любя
прощения у Бога...
поможет навострить
Он мне обратно лыжи,
я прекратив любить
опять возненавижу...

Дата и время: 29.11.2024, 10:41:53

– по рынку без лишних укоров, я в очередь тихо бреду,
и вдруг замечаю Киркоров, местечко пригрел в переду,
за Филей пристроился Ленин, он предпочитает кошер,
 а вот подошёл и Есенин, ценитель хороших манер,
стоим, обсуждаем погоду, порой помянув чью-то мать,
мы любим родную природу, как русскому
русских не знать...

СпасиБо, Алёна!
Эпиграмм на себя Геррик вроде бы не писал. Писал о себе, любимом. 😁 Так у всех, кто переводил и переводит Геррика.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Здравствуйте, Сергей
Спасибо за внимательное чтение
Я не устаю повторять, что каждый профессиональный перевод (а непрофессиональные, которых тьма, бессмысленно рассматривать всерьез) зависит от "школы", в рамках которой работает переводчик
"Школ" не так много, можно пересчитать по пальцам
но вот объяснить, каковы преимущества и недостатки каждой школы, это надо как минимум писать учебник
Да, "кривых зеркал" отчасти жаль, но не слишком
Ваш И.Б.


Дата и время: 29.11.2024, 09:56:57

интересный миф и нежное его представление,
спасибо, Ида!

вот здесь все понятно, все на русском языке! :)
только почему, Сергей, О себе, а не На себя (эпиг.)?
доброго дня!

спасибо, Ирина, вопрос интересный. признаться, не без некоторого сопротивления я воспользовалась значением из словаря, которому я доверяю. но по некотором размышлении согласилась, что сабо как широко распространенный вид обуви -- на деревянной подошве, а следовательно для бедных, и само слово, в отличие от клог, кломпов, мюли, гэта, ставшее общепринятым и, можно сказать, вненациональным (это подтверждает и приведенное Вами замечание о "китайских сабо"), как например (греческие) сандалии или (тюркские) башмаки, подходит сюда как нельзя лучше. но Вы можете с этим поспорить :)

Согласен с Евой!
ветродуй - крут :)
чуть жаль - schiefen Spiegeln
Ваш С.К.

Алёна, сколько замечательных изобретений сделали люди, имён которых не сохранилось в памяти потомков. Но сохранились их придумки, которые сделали жизнь человечества легче, безопасней, интересней…  Например, кто был автором первой в мире метафоры??? )) И это самый простой вопрос.

Спасибо! Ваши комментарии всегда не просто похвала, но повод задуматься. Увидеть что-то в своём стихотворении, что ускользнуло от автора. О чём он не задумывался. Для меня это всегда важно и интересно. Ловите метафору –''родник тем'' )) Или это называется иначе? ))

Игорь, хороший перевод, как мне кажется.