Алесь Бачило. Горит листва кленовая

На клёнах — сердце радует! —

Горит листвы огонь.

Кружатся листья, падают,

Летят в твою ладонь.

 

Любуюсь я с опаскою:

Не испугать бы миг,

Как ты с девичьей ласкою

Прижала к сердцу их,

 

Как ластишь их украдкою,

От злых скрывая глаз…

Листком в ту негу сладкую

Слетел бы я сейчас.

 

Хоть веткой кривоватою

С надеждою одной:

Чтоб только быть прижатым и

Обласканным тобой.

 

Узнать хочу то новое,

Что жизнь в себе таит…

Горит листва кленовая,

Счастливая, горит…


Алесь Бачыла

Гараць лісты кляновыя

 

На клёнах – вока радуюць! –

Зарой гараць лісты,

Зрываюцца і падаюць…

А ты…

  Іх ловіш ты.

 

Любуюся з апаскаю,

Каб не спалохаць міг,

З якой дзявочай ласкаю

Да сэрца туліш іх,

 

Як песціш па-вясковаму

Ад злых вачэй крадком…

Ужо і сам гатовы я

Упасці тым лістком.

 

А не, хоць загагулінай —

З надзеяю адной:

Каб толькі быць прытуленым,

Абласканым табой.

 

Каб тое вечна новае,

Нязнанае спазнаць…

Гараць лісты кляновыя,

Шчаслівыя, гараць…

 

1980








Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 186364 от 02.12.2024

6 | 19 | 135 | 22.12.2024. 05:10:52

Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Надежда,
светлые и ясные стихи, или даже песни (с предыдущим), просятся на музыку и сами музыка.
меня зацепило только "не раз", как будто из другой тональности, может "как раз" или "кружась".
рифмы здесь песенные (не самые точные), поэтому можно позволить небольшую вольность, кмк.
но Вам видней.
доброго!

Спасибо, Алёна. Был у меня вариант Слетел бы я сейчас, но захотелось точности рифмы. ))  Вернусь к нему, пожалуй, потому как звучит мягче.

Надежда, обычно в переводе сохраняются рифмы подобные оригинальным.у старых поэтов рифмы обычно точные, у современных (начиная с поэтов серебряного века) -- более свободные.
в этом стихотворении мы видим как минимум: міг -- iх, па-вясковаму -- гатовы я, загагулінай -- прытуленым -- неточные. кроме того адной -- табой -- бедная рифма на ой. отсюда и надо исходить. не повторять в точности -- точные -- не точные, но на свое усмотрение.
сейчас -- глаз -- насколько я понимаю, точная, поскольку з здесь оглушается. и звучит, согласна, замечательно.

Спасибо, Алёна. Я стараюсь идти за автором, но это не всегда удаётся. ) Вот переделала две последние строфы. Буду, конечно, ещё работать над переводом. Нашла, что и притулить есть в русском языке, но как разговорное. Думаю поэтому, вряд ли стоит использовать авторское притуленый.


пожалуй, не стоит, Надежда, там кажется, и значения разные.
концовка на мой взгляд лучше, только уточнить бы связь с предыдущей строфой: узнать то вечно новое?
и отрубленным не очень. поискала,  вариант тоже не очень, но может натолкнет на какую-то идею: хоть веточкой корявою -- твоею стать забавою, приласканной тобой?

Спасибо, Алёна, буду думать, искать.
Вот есть такой вариант

Хоть веткой кривоватою

С надеждою одной:

Чтоб только быть прижатым и,

Обласканным тобой.

Чтоб не было много  -ою, поменяла прижатой и обласканной )

Надежда, а Вам не думалось, что "прытулены" здесь не в значении "прислонившийся" или (тем более) "прижатый", а "нашедший убежище/приют"?
ЛГ видит, как девушке удаётся словить некоторые из падающих листьев и мечтает оказаться на месте одного из них, нет? :о)

P.S. А "обласканным" гораздо лучше "обласканной" не только из-за лишних "ой". :о)

Сергей, спасибо за Вашу версию притуленности, но я думаю, что здесь герой хочет, чтоб его обняли. ) Автор  ведь пишет, что девушка туліць да сэрца  листья. Хотя  интересно проследить  связь прытуліць - прытулак (приют)

Надежда, вам спасибо. Я исходил из того, что девушка не обнимает листья. И ЛГ не хотел бы, чтобы девушка его "прижала и обласкала" - т.е., использовала физическую силу для выражения своих чувств: для поимки и удержания листьев сила не нужна.
Нмв, ему хотелось бы сначала получить приют не на её груди, а в её душе. А уж после - возможны варианты... :о)

Надежда, по-моему замечательно, то, что нужно, точно обозначенная оригинальная связь: тулишь -- притуленным. как вариант: чтоб к сердцу быть прижатым. хотя это и так понятно, кмк, из второй строфы.
и рифму воспроизвели составную.
рассмотрите, пожалуйста, вариант: листком упал бы, ведь глагол относится и к ветке (и к лг?)), а ветка скорее падает? но Вам видней! а в целом еще один like :)

Спасибо, Алёна. Пока оставлю этот вариант, пусть мой пыл немного остынет, чтоб могла посмотреть критически со стороны. Спасибо Вам за ценные советы и замечания.

Доброго дня, Надежда!
А я как раз о рифмах. Хотелось бы поточнее "не названным-приласканным". И рифм на -ой в конце перебор – в оригинале разнообразнее...
До места, указанного Алёной, мне понравилось. СпасиБо! 
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Спасибо, Сергей. Да, многовато  -ой.)) Поторопилась показать перевод. Буду работать.

Надежда, добрый вечер! А я предлагаю в первой строфе оставить авторское "Зарёй горят листы" или "Огнём горят листы" и "А ты ....их ловишь ты". Почему нет? Потому что "зарей листвы огонь" - три существительных подряд и два - огонь и заря фактически об одном и том же. 
И тогда во второй строфе избавиться от грязной рифмы миг - их и подобрать рифму на "миг". Млм просто переписать эту строфу. Удачи Вам!

Добрый вечер, Наталия. Спасибо Вам. Я хотела оставить листы, но мне словари сказали, что листы для бумаги, а для деревьев  - листья. Поэтому пришлось взять листву.

"Не пылит дорога, не дрожат листы..."



Наталия, стихи Алеся Бачило написаны в 1980 году, их стиль иной, поэтому слово лермонтовского века здесь не подходит, на мой взгляд.

Не получится кусты: там растут клёны. Кусты в другом месте. ))