Почти 20%! Уже хорошо. Вообще, их соединять в цепочки (стихи) особое искусство. У замечательных, вполне, авторов два рядом поставленных стиха не дают дышать друг другу. Спасибо за Ваше замечание, Ингвар. Удачи!
Еще ничью, почти нагую, На черном канапе хочу я Тебя ласкать, владеть тобой. Ждет будуар нас желтый твой, Как будто в восемьсот тридцатом.
Раздетая, почти нагая, Плоть эта манит, возникая В бесплотном кружеве белья. В тебя, смуглянка, впился б я И опьянялся ароматом!
Хочу владеть тобой, прекрасной, Улыбчивой, свирепо властной, Злой, говорящей нежно ложь, Коварной, хищною и все ж Неодолимо сладострастной!
О смугло-розовое тело, О лунное! Ты б не хотела Поставить ногу мне на грудь? Так победительницей будь, Ты, ты, чью плоть я обожаю!
Душа господству тела рада, Тебя душе увядшей надо, Всей плотью душу задуши! Любой каприз, как суд, верши Еще, еще, еще без края!
Игре веселой и опасной Двух ягодиц твоих безгласно Мою гордыню предаю - Возьми под задницу свою Стонать от роскоши атласной!
Давайте заявимся на конкурс переводов. Вы давно не были, я давно не соревновался. Если я проиграю, переводить больше не стану. А если не заявимся - буду считать, что меня журит автор, у которого на странице ни одного перевода.
Мне вообще кажется, Сергей, если стих нафарширован именами,
цитатами (или другими отсылками) – так и подмывает спросить автора: а как у тебя-то лично отношения с языком? Сейчас
вот складываю потихоньку новую книжку с потрясающе скромным названием :))) «Новейший завет» и нарыл для неё классный
эпиграф: «Смерть и жизнь – во власти языка и любящие его вкусят от плодов его.»
– Прит. 18,21.
*На ладан дышит дом: и крыша, и скамья...
И ветхий
старичок лунём седым в окошке,
Глядит
туда, где спит убитая ладья –
Прибежище
последней драной кошки.
*Портяночную ткань пространства разрывая
На лоскуты…
Стилистически "малец" не ахти, но он здесь для рифмы. Ведь я эту версию только затем состряпала, чтобы показать, что с глагольной рифмой лучше (малыш сказал- играть позвал), чем без неё.
Пока никто не смог найти стилистически приемлемый вариант без глаг.рифмы. Если Вам что-нибудь случайно придумается, напишите, пожалуйста.
А еще сложнее объяснить тому, кто НЕ получает за это деньги. Тут многие не понимают, почему Вы нарушаете правила сайта, причем не понимают вполне бескорыстно.
Конечно, Ваша "жопа" и особенно это сопоставление стилистически далёких "исполать-жопа", высекающее электрический разряд при восприятии Вашей Сегидильи, - это авторский экстрим, на который только Вы могли решиться.
Я приветствую эту смелость!
У меня есть давний верлибр, передающий отчасти конгломерат этих настроений
Вот сколько раз говоришь, надо держать стилевое единство при переводе. Зачем архаизмы (исполать) употреблять рядом с грубостью (жопа). У Верлена ведь нет этого.
Спасибо, Ирина. Ёж замечательный персонаж для детских стихов и не только. Я последнее время подсел на его иголки. Ваши ежата мне давно знакомы и очень симпатичны. Спасибо.
К омментарии
Давненько тебя не слышал, Дима!
Рад, что заглянул на огонек!
Спасибо!
Почти 20%! Уже хорошо. Вообще, их соединять в цепочки (стихи) особое искусство. У замечательных, вполне, авторов два рядом поставленных стиха не дают дышать друг другу. Спасибо за Ваше замечание, Ингвар. Удачи!
)
Владислав, спасибо!
Трудолюбивых до умопомрачения - это мне нравится...
Я верлибр пропустил. Ошибка.
Могучей руки я не жду. Хвостик так отпущен, на всякий.
Спасибо, Сергей.
Ася Михайловна! Спасибо большое! Я ответила Вам на почту.
Жопа - не ругательство, Александр Викторович.
У КВНщиков каждое третье слово - жопа, а вот любит их Путин.
Вот Вам перевод для похвалы -
Сегидилья
(1844-1896)
Еще ничью, почти нагую,
На черном канапе хочу я
Тебя ласкать, владеть тобой.
Ждет будуар нас желтый твой,
Как будто в восемьсот тридцатом.
Раздетая, почти нагая,
Плоть эта манит, возникая
В бесплотном кружеве белья.
В тебя, смуглянка, впился б я
И опьянялся ароматом!
Хочу владеть тобой, прекрасной,
Улыбчивой, свирепо властной,
Злой, говорящей нежно ложь,
Коварной, хищною и все ж
Неодолимо сладострастной!
О смугло-розовое тело,
О лунное! Ты б не хотела
Поставить ногу мне на грудь?
Так победительницей будь,
Ты, ты, чью плоть я обожаю!
Душа господству тела рада,
Тебя душе увядшей надо,
Всей плотью душу задуши!
Любой каприз, как суд, верши
Еще, еще, еще без края!
Игре веселой и опасной
Двух ягодиц твоих безгласно
Мою гордыню предаю -
Возьми под задницу свою
Стонать от роскоши атласной!
Давайте заявимся на конкурс переводов. Вы давно не были, я давно не соревновался. Если я проиграю, переводить больше не стану. А если не заявимся - буду считать, что меня журит автор, у которого на странице ни одного перевода.
Благодарно, В.К.
Блестяще, СергеЙ!
Особенно пронзил второй.
И хоть Михалыч тыщу раз прав, но это «глас ОБГ в пустыне»… :)))
Сегодня, правда, и сам тоже вон не удержался:
…
Не видит законов строки
Бедняк, не знакомый с палитрой.
Ему остаётся – пол-литра
Да плоские флагов платки…
…
Поклон за очередную чашу Поэзии в преддверии праздника!
Дима
Мне вообще кажется, Сергей, если стих нафарширован именами, цитатами (или другими отсылками) – так и подмывает спросить автора: а как у тебя-то лично отношения с языком? Сейчас вот складываю потихоньку новую книжку с потрясающе скромным названием :))) «Новейший завет» и нарыл для неё классный эпиграф: «Смерть и жизнь – во власти языка и любящие его вкусят от плодов его.» – Прит. 18,21.
Да я всё так и пишу. Но в разных рубриках принимается по- разному. Спасибо, Маня.
Так всё-таки кометой светлой, не спеша, или птицей с ветви, не крича, улетела "частная душа"?
Позитив в каждой строчке, Юра! – Ура!
А то погода – повеситься…
*Но ты кричишь: «Плыви, посудина худая!»
А тут художники-передвижники:
*На ладан дышит дом: и крыша, и скамья...
И ветхий старичок лунём седым в окошке,
Глядит туда, где спит убитая ладья –
Прибежище последней драной кошки.
*Портяночную ткань пространства разрывая
На лоскуты…
*С рассохшихся небес в прорехах туч лучится.
Вот *Что значит быть живым!
Тонкая и свежая поэзия. (Напоминаю – языка не знаю).
А по поводу поэтической традиции – не переводимо!
Если не знаешь, что «стон оленя» – эвфемизм страсти, а «мокрый рукав» – слёз …
Либо, мне кажется, ориентироваться на читателя, укоренённого в данной культуре, либо, может, и правда сноски давать?
Понятно, что восприятие у считывающих традиционную символику и у не знакомых с нею будет разным:
* * *
Когда тебя я обнял, наконец,
Лист клёна покраснел,
Но вторил нам оленя стон из зарослей.
* * *
Морю водорослей не жаль.
Их собирая, наверное,
Я замочил рукава.
Дима
Стилистически "малец" не ахти, но он здесь для рифмы. Ведь я эту версию только затем состряпала, чтобы показать, что с глагольной рифмой лучше (малыш сказал- играть позвал), чем без неё.
Пока никто не смог найти стилистически приемлемый вариант без глаг.рифмы. Если Вам что-нибудь случайно придумается, напишите, пожалуйста.
И мне кажется, без слова "старик" можно обойтись в обeих версиях.
Дело Ваше, но мне кажется, без слова "старик" нельзя, а без слова "малец" можно.
L+
Мудрые строки, не каждому так удастся.
L.L.
Рута Марьяш
Кто б возражал!
А ведь найдутся...
*****************
Мне по душе, спасибо!
Р.М.
И как я пропустила это шкодное стихо?) Вам идет беззаботная хулиганистость - пишите почаще в таком стиле).
А еще сложнее объяснить тому, кто НЕ получает за это деньги. Тут многие не понимают, почему Вы нарушаете правила сайта, причем не понимают вполне бескорыстно.
Спасибо, Вячеслав!
Да...и такое бывает, и душа не смолчит... Как у Блока, Люба, помните?
Есть времена, есть дни, когда
Ворвётся в сердце ветер снежный,
И не спасёт ни голос нежный,
Ни безмятежный час труда...
Thank you!
L.
Замечательный перевод, Владислав - ритмом, цветовой гаммой, почти воочию ощущаемой пластикой.
Конечно, Ваша "жопа" и особенно это сопоставление стилистически далёких "исполать-жопа", высекающее электрический разряд при восприятии Вашей Сегидильи, - это авторский экстрим, на который только Вы могли решиться.
Я приветствую эту смелость!
У меня есть давний верлибр, передающий отчасти конгломерат этих настроений
Горластая плеяда
Знаменитостей позднейших
Преимущественно ободранных
И вызывающе невыносимых
Бескорыстных и задиристых
И хулиганящих
В стиле девятисотых, четырнадцатого годов
Трудолюбивых до умопомрачения
Ехидных, язвительных, жестоких, но
Надёжных в дружбе
Испорченных и по-детски наивных
Осмеиваемых и неожиданно
Без всякого предупреждения
Выдернутых
За ворот
Из безымянной толпы
Могучей рукой славы.
Старенькое, годков 20 ему. И жаль что не устаревает.
Благодарю, Николай.
ИЧ
Вот сколько раз говоришь, надо держать стилевое единство при переводе. Зачем архаизмы (исполать) употреблять рядом с грубостью (жопа). У Верлена ведь нет этого.
Владислав,
Вы подсказали славную идею - пригласить Ирину в нашу мини-редакцию
вместе с художником. Её - за заслуги перед Д.К., его - за талант детского художника. Редкий талант.
Ирина, рассмотрите это предложение - оно официальное.Сразу хочу сказать, что оно невыгодное, то есть "не хлебное".
Ася Сапир
Соедующий конкурс - Загадка - состоится в апреле.
Ирина, напишите мне, пожалуйста, на мою электр. почту:
asyasapir@gmail.com
Спасибо!
L.
Спасибо, Ирина. Ёж замечательный персонаж для детских стихов и не только. Я последнее время подсел на его иголки. Ваши ежата мне давно знакомы и очень симпатичны. Спасибо.