К омментарии

ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН, АРЕНДАЛ, НОРВЕГИЯ

 

Элизабет Браунинг. Как я люблю тебя

Сонет 43

 

Как я люблю тебя? Дай перечесть.

Люблю тебя всей глубиной души,

Когда она стремится вверх и вширь,

К желанной милости, и ей пределов несть.

Люблю тебя, в нужде тишайшей днесь,

При свете солнца, и в ночной тиши,

Свободно, словно путы сокрушив,

И с чистотой, что лишь в молитве есть.

 

Люблю тебя, как если б силы мог

Извлечь из бед и веры детских дней.

Люблю тебя, как поиска итог

Святых утрат. Тебе – любовь, и в ней

Смех, плач, вся жизнь; и, коль попустит Бог,

Она за гробом станет лишь сильней.

 

17.04.2016


Значит, так тому и быть!

Да нет, тезка, в самый раз!

это Вы про меня? --

а-а...

значит, не только...


++++++++++++++++++++++++++++++

... если честно, Юрий, при прочтении у меня возникло ощущение некоторой  р а з м ы т о с т и, типа "вилами по воде"... )
я рада, что Вы мне пояснили причину этого явления.

и мысли, и вещи (тексты) бывают разными (даже одни и те же в разных вариантах), и иметь возможность воспринимать это адекватно (состоянию и настроению Автора) -- редкая и драгоценная, по-моему (для меня то есть)  у д а ч а.

... в данной версии -- ключевая фраза  -- "В  п о и с к а х..."  -- Именно! ))

Спасибо! ++

Не знаю, тезка, может чересчур серьезно? 

Спасибо, Галина!


Это вторая редакция моего старого стихотворения. Убрал строфу. Усилил пару строк. Возможно, реанимирую суровую правду удаленной строфы...
Но это будет потом.
 

Нина, спасибо, что заглядываете на мою страничку!
Рад общению!

А я Вас. Находите же время на комменты и пародии. На отстаивание лужков.

И только на вопрос об избирательности Вашей критики стыдливо умолкаете. Верно кентавр наступает на язык. Интересные вы ребята. Всех-то переводимых авторов любите.

Но странною любовью. Через раз.

Благодарю за отзыв, Рута Максовна!

Дата и время: 25.04.2016, 10:36:32

Очень хорошо, Юрий. А я подошел к этому вопросу несерьезно: http://poezia.ru/works/109456

Я имел в виду Мольера. 

Вышеизложенный пародист всё время забывает о своём обещании не тратить время попусту. Как преступник, возвращается и возвращается. 

К чему лукавить. Я никогда не хвалил себя и не собираюсь впредь. Никогда стихами не называл.

Вся шумиха благодаря маленькому дружному коллективу

корифеев отечественного перевода. И только.

Я привёл Вам перевод от Водолея. Хвалите.

Нина, здравствуйте, с возвращением!


... новый круг Вашего присутствия ознаменовался и появлением нового переводчика. Я с интересом сравнила тексты и -- не в ущерб Вашему, пионерскому -- прониклась вариантом В. Литвинова. К гадалке ходить не надо -- прежде всего из-за слова "Глас"... )) -- и оказалось, что в оригинале тоже не "шум", а "голос"... ( Głos )...
так, глядишь, с Вашей лёгкой руки польская делянка и ещё  з а г о л о с и т с я... ))

Рада Вам, всегда.

Ваша Н. Е.

Дата и время: 25.04.2016, 10:04:54

Так, позолотили ручку, вот и получилось этакое...

Вячеслав, Вы абсолютно к месту привели Мольера. Но здесь это не в кентавра корм, ибо ответ всегда будет примерно такой же, как у вышеизложенного автора: "И все ж мои стихи отменно хороши" (Мольер. Мизантроп).

Дата и время: 25.04.2016, 10:00:03

"От улитки до божьей коровки..." какой-то небольшой отрезок "всего живого". И уж не звери, точно..

Дата и время: 25.04.2016, 09:44:40

Большое спасибочки, Нина! Тут, скорее, тольяттинские ветра навеяли. ))


...каким свежим ветром из Елабуги повеяло..

чудеса да и только.

"...кружилась боль, привычная, как боль..."

Захлёстывает этой болью...

Да, отвяжи ж, от общего колодца
Ты своего бодливого козла! - замечательно, Юрий!

О т в е т с т в е н н а я лирика, Юрий, и с п о в е д а л ь н а я...

с Рутой Максовной, можно сказать, в одном Ключе...

Хорошо.

Спасибо.

L ++

Дата и время: 25.04.2016, 06:53:25

Спасибо, Вячеслав. Наилучшего! Радости творчества.

Сергей, не рассматривая техническую сторону перевода, скажу, что мысль автора понятна, для чего, собственно, перевод и нужен. Однако идею автора о том, что поэта оправдает одна единственная строка из его творчества, я бы подверг сомнению на том основании, что понятие хороший человек и хороший текст - не одно и то же. Вспомним одну такую строку: "Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан", ибо в наше время чувство гражданственности, да и просто человечности, характеризуется другой строчкой: "мы живем, под собою не чуя страны". Так что с идеей Геррика, на 99% я не согласен: и тысяча благообразных строк ничто, если за ними нет чести. Единственное, что можно сделать, чтобы спасти положение, это отредактировать стихотворение так, чтобы оно само по себе стало бы брильянтом, не зависимо от идеи. Не отсюда ли высказывание о том, что переводчик стихов - соперник автора? И, на все про все - только один процент и никаких гарантий. Ну и в том виде, как есть, перевод достаточно хорош, за что искреннее поэтическое спасибо.

"Пьяный корабль" Артура Р. отдыхает...-:)))


L!

Сильный текст!


L!

Like!!!

Спасибо, тёзка!   Я рад!-:)))

Благодарю Вас, Рута Максовна!  Вам можно верить, Вы ведь  в самом деле видели ЖИУЮ Ялту!..-:))) 

Сейчас бы Вы её не узнали. Нет, не мёртвая, но совсем-совсем другая..

Ваш.

В.Е.

Дата и время: 25.04.2016, 00:31:25

L!!!