К омментарии

Дата и время: 25.04.2016, 00:25:06

Напомнило "Road to hell" by Chris Rea.

Like it!


Дата и время: 25.04.2016, 00:17:50

L!

Дата и время: 25.04.2016, 00:16:22

L!!!

Спасибо Вячеслав. Очень доходчиво.

Я ведь долго разглядывал когда-то этот текст.

В том штука, что Решимость - вовсе не смысловое противопоставление. Решимость - только расширение смысловых границ. И причинно-следственный сдвиг. Это раз.

По мотивам - не проблема для меня. Я это делал, ставил в другие рубрики. Вот только - кем и как должно отслеживаться нарушение той грани, за которой перевод становится текстом по мотивам.

И главное - диалог возникает на встречном обоюдном интересе.

Никому не возбраняется сделать свой вариант и в чём-то убедить 

оппонента. Что я собственно и делаю.

И критик должен понимать, что его претензии равно применимы ко всем предшествующим переводам, а не воздействуют избирательно.

Двурушники об этом лукаво забывают.

Я привёл ( как пример) перевод, тиражируемый, как образцовый.

Это отличный перевод - хвалите. Никакой - критикуйте.

И тишина.

С уважением и благодарностью, В.К.

Мне кажется Геррик был грамотный поэт, но не смущайтесь тут все так пишут.  Пока слуги с позором не полезут в гульфик обыскивать обожравшихся шарков.

Дата и время: 24.04.2016, 19:52:08

Спасибо!

;-)


Р.М.

Тема:
Дата и время: 24.04.2016, 19:41:31

Однако - что ни стих, то золотой....


L+!


Р.М.

Тема:
Дата и время: 24.04.2016, 19:38:17

НЕПРЕВЗОЙДЁННО!


Перечитываю - не могу насытиться...


Ваша

Р.М.

L!

При всем при том Путь известен!..

Дата и время: 24.04.2016, 17:55:36

"...ни страны, ни погоста не хочу выбирать..."

Пусть печально, но верно!


L+

Старушка

Р.М.

Дата и время: 24.04.2016, 17:44:29

Как не вспомнить Мандельштама "Я вернулся в мой город..."


L+L+!


Р.М.


Дата и время: 24.04.2016, 17:36:26

Читаю как шутку, затем иронию, затем - горькую истину...


L+!


Р.М.

Дата и время: 24.04.2016, 17:19:58

Потрясающе ЖИВАЯ Ялта...

L+

Ваша

Р.М.

Да, это - Явь,

та Явь, с которою душа не в силах примириться...


L+!

Тема:
Дата и время: 24.04.2016, 16:55:22

Спасибо, Сергей, за доброе пожелание!

Дай-то Бог...


Ваша

Рута

Дата и время: 24.04.2016, 16:46:41

Спасибо, дорогая Людмила!

-----------------

С пожеланиями Добра

Рута

Дата и время: 24.04.2016, 16:44:26

Но ведь есть,есть и Добро, и Любовь!

И в мыслях, и в делах, и в стихах!!!

Ваша

Рута

Дата и время: 24.04.2016, 15:23:31

Пожалуй, да. О плодожорке я как-то не подумал. А все потому, что не зоолог...

Цитата из дискуссии (к сожалению, удалена) о значении слова "Sichbescheiden":

"Решимость - от Гаспарова - не буквально, но точно. Очень точно..."

Поэзия, как известно, материя тонкая. Точнее, по выражению Гуго фон Гофмансталя, невесомая ткань из слов. То ли дело — проза. Весомая и зримая. Возьмём, к примеру, «Красное и черное» Стендаля - часть первую, главу 8-ю (см. оригинальный текст ниже)*.

Переводы интересующего нас пассажа на немецкий, русский и английский языки:

1)„Zu meinem Schmerze sehe ich in der Tiefe Ihrer Seele eine düstere Glut, die andre Dinge verrät denn das Sichbescheiden und den völligen Verzicht auf irdisches Hab und Gut, wie dies für einen Priester nötig ist.“ (Translator: Arthur Schurig).

2)„Я иногда с сокрушением замечаю некий сумрачный пыл, сокрытый в природе вашей, который, на мой взгляд, не говорит ни о воздержании, ни о безропотном отречении от благ земных, а ведь эти качества необходимы служителю церкви.” (Переводчики: С.П. Бобров и М.П. Богусловская).

3)“I am sorry to see underlying your character, a smouldering ardour which does not suggest to my mind the moderation and complete renunciation of earthly advantages necessary in a priest;” (Translated by C. K. Scott Moncrieff).
 
Три перевода, три разных языка, а, будь то немец, русский или англичанин — все понимают одинаково, что хотел выразить в этом месте автор «Le Rouge et le Noir» французским словом "moderation": Sichbescheiden (deu) – воздержание (рус.)  - moderation (engl.).
 
Или, допустим, переводы с китайского. «Книга Пути и Благодати», стих 22:
 
Перевод на немецкий:

22.Vom Sichbescheiden
 
Was nachgibt, wird vollkommen,
was biegsam ist, wird gerade,
was leer ist, wird voll,
was vergeht, wird neu,
was zuwenig ist, wird bereichernd,
was zuviel ist, wird verwirrend...
 
Tao Te King (22). Nachdichtung von Bodo Kirchner
 
Перевод на русский:
 
22. Польза смирения
 
Склонившийся - уцелеет,
Согбенный распрямится,
Глубокое - наполнится,
Ветхое - обновится,
Имеющий мало - обрящет.
Алчущий многого – усомнится...
 
Лао-Цзы (перевод - Лисевич И.С.)
 
Здесь: Sichbescheiden — смирение. 

Получается, в разных произведениях, в различных переводах "Sichbescheiden" = "воздержание", "смирение". 
 
В подобных работах никому, наверное, и в голову не придёт мирволить переводчику в его изысках и самодеятельных кружевах. Но, как сказал один учитель некоему г-ну Журдену, поэзия отличается от прозы и различия найти не сложно: «Все, что не проза – то стихи, и все, что не стихи, то проза». Запретить кому-либо вдохновляться в собственном творчестве стихами на других языках невозможно. Даже в том случае, когда речь идёт об абсолютном непонимании оригинала.  Ломать по этому поводу копья не имеет никакого смысла. Поскольку, как отметил Александр Сергеевич, состояние вдохновления является "живым приятием впечатлений и быстрым соображением понятий".  Статьи УК РФ 307 и 310 на приятия поэтического переводчика и его "понятия" относительно оригинального текста, к всеобщему благу, не распространяются. А вот сугубо добровольная табличка «По мотивам» рядом с именем автора и названием оригинала в некоторых случаях совсем не помешала бы. Предупреждать читателя о поэтическом эксперименте с оригинальным текстом на другом языке штука совсем не трудная, но опасная: в большинстве случаев (к обсуждаемому стихотворению это не относится) будет не о чем дискутировать...

======================

 "J'entrevois avec peine, au fond de votre caractère, une ardeur sombre qui ne m'annonce pas la moderation et la parfaite abnégation des avantages terrestres nécessaires à un prêtre..."

Дата и время: 24.04.2016, 14:53:15

Светлана, рада Вам!!! Захотелось сохранить нечаянно срифмовавшиеся "порыва - счастливой"

С пожеланием счастья! )

Дата и время: 24.04.2016, 14:49:16

Нина, благодарю Вас от всей души! С праздником!!!

Дата и время: 24.04.2016, 14:46:40

Нимфалида лучше, чем плодожорка, Юрий! )) Большое спасибо за отклик!!!

Дата и время: 24.04.2016, 14:45:08

И они сбываются, Рута Максовна!  "Семь цветных полос на небе" совершенно неожиданно воплотились вчера в настоящей радуге. ))

Дата и время: 24.04.2016, 14:43:37

Можно и не ждать до послезавтра, а приступить к обещанию прямо сегодня. ) С праздником, Петър!

Дата и время: 24.04.2016, 13:07:33

Мы не люди, мы только попытки,
Как в себе человека сберечь…

L. )

Тема:
Дата и время: 24.04.2016, 12:30:12

То есть - годами? Наверное, в этом что-то есть.

На втором курсе у нас был второй славянский. Тогда только ввели сербохорватский, и мы были очарованы Десанкой Максимович. Некоторые, кто был в сербской группе, ее переводили. Я был в болгарской, но тоже был под ее гипнозом. Но я не переводил, это были скорее вариации на темы, хотя и довольно аккуратные.

А в 1988 г. на День Славянской письменности, который в нашем универе отмечался всегда, я сделал первую версию этого стихотворения. Преподавательница сербского меня даже расцеловала.

... по-моему, всё здесь удалось: и разбег, и взлёт, и "музыкальное сопровождение" (!), и асфальтно-дольнее с мета-горним, и...эх, "какой же русский не любит быстрой езды" !!!!!!!!))))))

Понравилось. Спасибо.