
* * *
С прошедших времён до пришедших времён
Гортанная россыпь библейских имён
Гремит из рифмованных строк.
Ряды и колонны пророков, царей,
Жрецов и невиданных ныне зверей
Являются к нам на порог.
Героев, что были (а может, и нет),
Привык добавлять в свои строки поэт -
Со смыслом (а может, и без),
Как будто помогут ему имена,
И будет у строк его выше цена -
И в сумме взлетит до небес.
О том, что печально, о том, что смешно,
Написано в Книге когда-то давно
И с выдумкой, и с мастерством.
А наши творцы безотрывно глядят
В источник, где масса бесспорных цитат -
Ну что же, уместный приём.
Поскольку и нынче беда и война,
То снова и снова дают письмена
Подсказку, как старый суфлёр.
Но взглянет сквозь буквы сказитель былой
В сегодняшний мир, неуютный и злой,
И буркнет: "У вас - перебор".
1.02.2015
Спасибо!
Like!
Мне вообще кажется, Сергей, если стих нафарширован именами, цитатами (или другими отсылками) – так и подмывает спросить автора: а как у тебя-то лично отношения с языком? Сейчас вот складываю потихоньку новую книжку с потрясающе скромным названием :))) «Новейший завет» и нарыл для неё классный эпиграф: «Смерть и жизнь – во власти языка и любящие его вкусят от плодов его.» – Прит. 18,21.
По-моему, удачное.
"Гортанная россыпь библейских имён..."
и про суфлёра...)
хм... как деликатно о художественной вторичности! (по существу-то).
Сурьёзное стихотворение...
L.