Поль Верлен. Сегидилья.

Пока загара нет,

Хочу с вас снять корсет

На канапе - вот чёрт!

Чтоб будуар был жёлт,

Как восемнадцать-тридцать.


Корсет и не корсет,

И плотью тет-а-тет -

В воланах-кружевах,

В неистовых словах,

Открыто восхититься.


Хочу вас и нестрогой,

И хитрой недотрогой;

Быть можете со мной

И злобной, и дрянной,

Но так роскошноногой.


Ах, в отблеске луны

Вы розово-черны!

Ах, колет грудь каблук;

Люблю я сладость мук,

Плен вашего алькова!


Ах, ваша плоть - удав!

Мой мрачный дух поправ,

Он может удушить -

Капризно согрешить,

И - снова, снова, снова!


В притопе и в прихлопе,

И в яростном галопе

Такая исполать -

Дать гордость оседлать

Счастливой вашей жопе!



 Séguidille.


Brune encore non eue,

Je te veux presque nue

Sur un canapé noir

Dans un jaune boudoir,

Comme en mil huit cent trente.


Presque nue et non nue

À travers une nue

De dentelles montrant

Ta chair où va courant

Ma bouche délirante.


Je te veux trop rieuse

Et très impérieuse,

Méchante et mauvaise et

Pire s’il te plaisait,

Mais si luxurieuse !


Ah, ton corps noir et rose

Et clair de lune ! Ah, pose

Ton coude sur mon cœur,

Et tout ton corps vainqueur,

Tout ton corps que j’adore !


Ah, ton corps ; qu’il repose

Sur mon âme morose

Et l’étouffe s’il peut,

Si ton caprice veut,

Encore, encore, encore !


Splendides, glorieuses,

Bellement furieuses

Dans leurs jeunes ébats,

Fous mon orgueil en bas

Sous tes fesses joyeuses !





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 118561 от 04.03.2016

1 | 19 | 1913 | 21.11.2024. 12:58:31

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): ["Санна (Sanna) "]


Вот сколько раз говоришь, надо держать стилевое единство при переводе. Зачем архаизмы (исполать) употреблять рядом с грубостью (жопа). У Верлена ведь нет этого.

Жопа - не ругательство, Александр Викторович.

У КВНщиков каждое третье слово - жопа, а вот любит их Путин.


Вот Вам перевод для похвалы -


Сегидилья

Поль Верлен
(1844-1896)
 

Еще ничью, почти нагую,
На черном канапе хочу я
Тебя ласкать, владеть тобой.
Ждет будуар нас желтый твой,
Как будто в восемьсот тридцатом.

Раздетая, почти нагая,
Плоть эта манит, возникая
В бесплотном кружеве белья.
В тебя, смуглянка, впился б я
И опьянялся ароматом!

Хочу владеть тобой, прекрасной,
Улыбчивой, свирепо властной,
Злой, говорящей нежно ложь,
Коварной, хищною и все ж
Неодолимо сладострастной!

О смугло-розовое тело,
О лунное! Ты б не хотела
Поставить ногу мне на грудь?
Так победительницей будь,
Ты, ты, чью плоть я обожаю!

Душа господству тела рада,
Тебя душе увядшей надо,
Всей плотью душу задуши!
Любой каприз, как суд, верши
Еще, еще, еще без края!

Игре веселой и опасной
Двух ягодиц твоих безгласно
Мою гордыню предаю -
Возьми под задницу свою
Стонать от роскоши атласной!

Давайте заявимся на конкурс переводов. Вы давно не были, я давно не соревновался. Если я проиграю, переводить больше не стану. А если не заявимся - буду считать, что меня журит автор, у которого на странице ни одного перевода.

Благодарно, В.К.

Ну не ругательство, но просторечие, грубость. Архаизм и просторечие - редко совместимы, только в сатире ироничной. У Денисова несколько приукрашенный перевод. Это тоже не совсем Верлен. Много лишнего. У Вас лучше передана интонация Верлена. Но последняя разностилица всё портит.


Насчёт конкурса перевода. В самодеятельных конкурсах я не участвую. Судить должны не участники, а профессионалы. А здесь просто тусовка. Я уже оттусовался. А что, мне обязательно иметь свои опусы на странице Поэзии, чтобы делать замечания? Они есть в интернете, на других сайтах. Они есть в книгах, которые перечислены. Меня и так знают. На мои книги ссылаются, пишут критику, используют в диссертациях.


Я не журю, а делаю профессиональные замечания. Если Вам по душе глупые восхваления иных, то пожалуйста. Вам приятно просто что-то попереводить? Так, в свободное время? Вижу. Ибо учиться грамотно заниматься переводом Вы не хотите. Хотя задатки у Вас хорошие. Пожалуйста, не буду Вам делать замечания. Тем более - это всё в пустую. Ныне одни "великие" и "гениальные", каждая строка которых - не правится никогда, даже когда худа.

Ладно, пошутил я глупо. Финал исправлю.

В несамодеятельном конкурсе, в котором из 10-ти участников выбирали трёх, Вы однажды участвовали. Вольница на том конкурсе была полная.

И теперь образцовое участие будет уместно.

К замечаниям я всегда отношусь серьёзно.

Какие-то тексты есть смысл исправлять, и я это делал.

Какие-то нужно делать заново. Бывало и такое.

Я не делаю сделанного ранее. 

С благодарностью, В.К.

Замечательный перевод, Владислав - ритмом, цветовой гаммой, почти воочию ощущаемой пластикой.

Конечно, Ваша "жопа" и особенно это сопоставление стилистически далёких "исполать-жопа", высекающее электрический разряд при восприятии Вашей Сегидильи, - это авторский экстрим, на который только Вы могли решиться.

Я приветствую эту смелость!

У меня есть давний верлибр, передающий отчасти конгломерат этих настроений

   Горластая плеяда

            Знаменитостей позднейших

            Преимущественно ободранных

            И вызывающе невыносимых

            Бескорыстных и задиристых

            И хулиганящих

            В стиле девятисотых, четырнадцатого годов

            Трудолюбивых до умопомрачения

            Ехидных, язвительных, жестоких, но

            Надёжных в дружбе

            Испорченных и по-детски наивных

            Осмеиваемых и неожиданно

            Без всякого предупреждения

            Выдернутых

            За ворот

            Из безымянной толпы

            Могучей рукой славы.


Трудолюбивых до умопомрачения - это мне нравится...

Я верлибр пропустил. Ошибка.

Могучей руки я не жду. Хвостик так отпущен, на всякий.

Спасибо, Сергей.

Вообще, я читал, испанцы пеняли, что оперная Кармен больше похожа на отвязную парижскую шалаву, чем на представительницу уважаемого цеха  севильских табачниц :)


По поводу девственности, в той книжке о Хайдеггере, что приводит Санна, есть и более цельное предположение:  что 1830-й – отсылка к Эсмеральде Гюго. Но кто ж знает… :)


Владислав - а чего у Вас герой с девушкой на вы?


:)


С девственностью познавательно получилось. Я не ожидал.

На Вы -не знаю- бзик такой.

Я Шекспира 152-й так иначил -

Преступны мы... но Вы вдвойне..

У Аксёнова в "Острове Крыме" кто-то из парижских приятелей героя так описан.. Распутничает во все стороны, но всегда подчёркнуто на Вы.. 

 Делакруа помянули хорошо. Может женщина такая белая, потому что я коня вспомнил... Я его рисовал когда-то.. Глаза такие сексуальные.. Женские..

Спасибо, Никита.. 

Владислав: обычно я после "прощайте" больше не пишу, но для Вас исключение сделаю. Эта моя "фантазия", т.е. моя версия - вполне историко-культурная и основана, прежде всего, на правильном понимании франц. языка. И никакого полета пчелы (или там оса была?)

вокруг граната. И никаких драгоценных небожителей (не люблю Верлена, люблю, но не делаю идола из Рембо).


Ваши же переводы, чаще всего -  это спутанный клубок из Ваших личных ассоциаций, вкусов и, извините, плохого знания языка.  Девственность меня никогда не интересовала...Может женщина такая белая, потому что я коня вспомнил... Я его рисовал когда-то.. Глаза такие сексуальные.. Женские..и т.д.


Почему не писать своё про своих глазастых белых коней и т.д.? При этом можно быть с ними на "вы".


Никита: что 1830-й – отсылка к Эсмеральде Гюго. Но кто ж знает… точно никто не знает, и не узнает, скорее всего. В пользу "Кармен" может говорить следующее: Бизе и Верлен были лично знакомы. Были ли либреттисты Бизе лично знакомы с Мериме - не знаю.

Но сплетней ходило в этих кругах много. Если верить немецкой Вики, Мериме был гостем в семье испанских графов Монтихо https://es.wikipedia.org/wiki/Condado_de_Montijo, которые и поведали ему своё фамильное горе.


Я не знаю, Санна, насколько Вы серьёзны, утверждая, что энциклопедист переводит лучше.

Я полагаю, что знания не облегчают процесс, а что такое лучше - не знаю. Точность и художественность - можно перевести так. Личный интерес, вкус, ассоциация - и так можно. И тому примеров тьма.

Я скольких критиков просил - напишите и утвердите общие правила поэтического перевода. Будем следовать.

Не пишутся.

Заходите на Конкурс Перевода, Санна, и показывайте, как глубина и широта знаний помогают передать глубину чувств. Я же показал, что могут неграмотность и неразборчивость в женском любовном сонете.

Александр Викторович опасается статусного унижения.

А Вы чего?..

Могу показать и переводку строгих немножко мёртвых мужчин. Мне не сложно.

Убеждает образцовый перевод. Я это повторяю в сотый раз.

Не лошади.. Коня.


Друзья участники дискуссии, нет и не может быть никакой прямо-тупой версии о соблазнённой девственнице-Кармен образца 1830-го года в ложе Opéra-Comique.

А   есть поэтический клубок ассоциаций поэта Верлена, закрученный в этой Сегидилье. Куда, помимо его личного, а также очевидной связи с оперой Бизе, вероятно, вошла и предшественница Кармен юная уличная танцовщица Эсмеральда Гюго (Собор написан в 1831г), хотя она и не носила корсет, необходимый для разоблачения в 1-й строфе. А может быть и - глаза белой лошади, раз так привиделось нашему нынешнему переводчику-интерпретатору этого стихотворения. П.ч. творец со своей интуицией всегда правее так называемого литературоведа, превращающего живую жизнь произведения в разъятые мёртвые фрагменты. 

Бывают же вот понятные комментарии, сик-рассик...

Спасибо, Нина.

Это не дискуссия, Сергей. Даже не позыв обструкции.

Маленькое женское заблуждение. У мужчин тоже случается.

Я так - значит, все так.. 

Столько времени, сил на убеждение. Перевести проще и быстрее.

Такая же крайность как -

проще дать, чем объяснить причину отказа..

Клубки ассоциаций переводчиков,  плохо понимающих, что собственно написано в переводимом тексте, и плохо понимающих, чем жил его автор, - это неизбежно всего лишь портреты их собственного нутра, а не авторского.


Хотя где-то нутро у всех нас, живых и метрвых, общее,  мы все же вправе отличать смуглую девственницу от корсета, который она, к тому же, не носит.


Иногда, похоже, и "флуд" полезен. Как развернулось это ст-ние, перевранное в "переводе".   Вот для таких распутываний и существует "тупое" литературоведение.


Народ тут кое-что почитал, пообщался с позапрошлым веком, который, увы,  и литературно, и музыкально, и художественно-изобразительно был поинтереснее нынешнего. Славненько!


Я, Санна, набираю суровый перевод КПП-18.

Поэтому не спорю. Присоединяйтесь.

Смуглых девственниц без корсета в театр не пускают.

Видите ли, Владислав, сайт этот, как я понимаю, и для литературоведения тоже. Конкурсы мне не интересны. У каждого свои задачи. Моя задача в отношении режоперников и вообще постмодернистских анархистов, вроде Вас - это сделать так, чтобы они хоть раз в жизни почитали бы что-то о том, что они уродуют в своих переделках. Я вижу, что я её выполнила. А то, что Вы при этом опять, уже не в первый раз, исторгаете из себя сексуализированные инвективы вроде "лучше дать, чем отказать" - не страшно, хотя и неприятно. Но что сделаешь? Человек без хребта при поддержке  себе подобных обычно  опускается  и одновременно смелеет.

Ну а раз моя задача-минимум выполнена, так и хватит, больше общаться с Вами смысла нет, ни здесь, ни где еще.

Учите язык, la langue de cristal, французский, не пожалеете. 


Язык на Руси всегда был живым.

Вы от текста часто переходите на тело. 

Анализируете полушария. Проверяете хребет.

И классифицируете подобием. Литературоведение.


Да какое здесь литературоведение, Владислав.

Всего лишь малореспектабельная привычка перескакивать с предмета разговора на собеседника, чуть тот не угодил. Вы же видите.