Да, интересно, почему именно сейчас Гейм попался в поле моего зрения.. Мимо Ади я тоже долго проскакивала, а потом, видимо, время пришло познакомиться). Кстати, тяжело завязывалось знакомство.
Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal,
Die großen Städte knieen um ihn her.
Случайностей, ведь, не бывает).
Спасибо за наводку, Владислав, буду думать, зачем оно мне нужно.
С другой пунктуацией, из Вашего мейла, все стало на свои места. Но объясню мое странное толкование:
в этом варианте - полностью идентичные конструкции "that he may be compelled, that he may be snared, that Enth-sm and Life etc", которые читатель или скопом относит к надежде, или воспринимает как равноценные придаточные цели "для того, чтобы". И тогда начинаешь припоминать дилемму новой истории - духовный меч фальшивых религий (а других история, по Блейку, не знает) ИЛИ холодный "атеистический" рационализм, одно из друх. Преимущества первого - витальность и энтузиазм. Т.е. лучше вдохновенная фальшивая религия, чем никакой, вот Лос и кует их со слезами. Поэтому я истолковала так.
НО:
С классической пунктуацией (Stevenson) получается по-Вашему. Тогда "That he who will not defend Truth may be compelled
to defend A Lie" относится не к надежде, а к слезам, которые он льет, потом тире -
и начинается конструкция с "that" в значении "ради", которая и выражает надежду, что он будет уличен и т.д. и что жизнь и энтузиазм не иссякнут. Так, конечно, правильно, последовательно по-блейковски и т.д. Поэтому Ваш исправленный вариант, кмк, годится, как, впрочем, и неисправленный предыдущий. Лучше всего, на мой взгляд,
И
слёзы льют из глаз моих, но я тружусь в надежде,
Что тот, кто отрицает правду, будет уличён
В
защите лжи, застигнут, взят врасплох.
Чтоб жизнь
И
вдохновенье не угасли - восстань, восстань мой Призрак!
(убрала "о" перед "восстань". А почему у Вас "призрак" с маленькой буквы?)
Теперь давайте, если Вы не против, перейдем на почтовое сообщение.
В
некоторых классических изданиях (напр. W.H.Stevenson) уточняется пунктуация:
<...>
But still I labour in hope, though
still my tears flow down,
That he who will not defend Truth
may be compelled to defend
A Lie -- that
he may be snared and caught and snared and taken,
That Enthusiasm and Life may not cease. Arise, Spectre, arise!”
Мой
подстрочник:
И
всё же я тружусь в надежде -- хотя мои слезы всё еще струятся --
Что
тот, кто не захочет защищать правду,
будет вынужден защищать
Ложь:
и тогда его можно будет уличить, поймать в ловушку, захватить;
Чтобы
Энтузиазм и Жизнь не иссякли: восстань,
восстань, мой Призрак!
Я
понимаю так, что Лос/Блейк, обращаясь к своему призраку говорит о нём. Видя, что тот не защищает правду, Лос надеется поймать его на лжи и, уличив его в этом, заставить трудиться на благо
жизни и того энтузиазма, с которым Лос добивается Правды, строя идеальный город
Голгонуцу.
(Слово «энтузиазм» в
стихах выглядит немного чужеродно. Сходные слова: воодушевление; восторг; страсть; восторженность; исступление;
подъём; рвение пафос горение, вдохновение и т д).
Я предлагаю такой вариант перевода:
И
слёзы льют из глаз моих, но я тружусь в надежде,
Что тот, кто отрицает правду, будет уличён
В
защите лжи, застигнут, взят врасплох.
Чтоб жизнь
И
вдохновенье не угасли, о восстань, восстань мой призрак!
Мне самому понравилось последнее стихотворение Алексея Остудина на ФБ.
И Юля Катает комара в зобу под лопухом лягушка голая, у одуванчика в саду все стрелы - опереньем в голову. Из царства жестяных кастрюль и чашек, не хлебавших солоно, отправился к реке июль в лаптях расклёванных подсолнухов, с утра стрекозами мелькал, до солнца доставал проказами - ладошкой зачерпнул малька и побежал домой показывать. Попавший ветру под замес, люцерной окружён и донником напоминает дальний лес зелёный лук на подоконнике: повисли ели, как пальто, на фоне неба разогретого. И девушка не знает, что ты долго куришь после этого, не меньше любишь ни раза, тем паче столько света пролито, а улыбаешься в глаза, бубнишь стихи и гладишь кролика: всего хлопот - достать деньжат, жить, сторонясь вранья и падали, и гордо голову держать, чтоб волосы на лоб не падали.
Спасибо, Нина. Не знаю, как еще можно понять контекст. Речь идет об этих строках:
Qu'importent
les autels et qu'importent les vierges,
Si je sens là, parmi la paix du soir tombé,
Un peu de toi qui chante aux orgues du jubé,
Quelque chose de moi qui brûle dans les cierges.
Мадонна, en français, la Vierge,
la
madone, mais ici, article indéfini, en pluriel. Outre cela, ici "toi
qui chante", et, pour autant que la traduction ne se ramene pas à traduction littérale, с учетом передачи фразы Un peu
de toi, в переводе следовало отразить отношение героя к происходящему, а не о том, кому посвящается пение.
"Тон и стиль" в переводе, что это такое?
PS
Спасибо, действительно,
читательское впечатление
это вещь замечательная и составляет важную конкуренцию критике. А колокола могут звонить, звенеть и звучать, пожалуй, я заменю на последнее. Такие оттенки значений иногда могут исправляться при восприятии читателем без вреда для текста, например, при декламировании. Спасибо за Ваши размышления, любая критика работает на совершенствование, до которого, впрочем, в остальных сферах деятельности никому нет дела.
Эх, выходит, я неправильно истолковала Ваш коммент, Владислав, решила, что стихо Ади показалось Вам чересчур темным.)
У Ади-то да, запутанные отношения были с высшими силами - прыгал туда-сюда, что делать крайне опасно... В результате плохо кончил. Как-нибудь переведу его молитву Баалу - интереснейшее произведение).
Что же, присмотрюсь к Гейму, с Вашей подачи. Хоть, мой немецкий, увы, и оставляет желать лучшего..
Александр, может стоит поставить в первом и последнем
четверостишии запятые перед словом "море"?
Этот ведь типичное обращение, которое необходимо обособлять.
С пожеланием успехов,
М.Л.
На замечание, приведенное выше в
моем публичном обращении, я получил ответ на личную почту от некого Леонида
Никитина: «Запятые ставятся только для имен собственных» leonidnikitin24@gmail.com
Я не знаю, какое отношение имеет автор
Александр Сапожников к Леониду
Никитину, поэтому привожу навскидку пару
примеров из наших классиков:
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
А. Пушкин 1833
Опустись,
занавеска линялая,
На больные герани мои.
Сгинь, цыганская жизнь небывалая,
Погаси, сомкни очи твои!
А.
Блок, 1908
Советую господину Л.Никитину не заниматься
адвокатской практикой, если не обладаете необходимой подготовкой.
К омментарии
Александр, спасибо! Прочла. Созвучно.
Сильная, северно ледовитая статья.
Как ХОРОШО!!!
Ваша
Р.М.
Да, ждут, конечно ждут!!!
L+
Р.М.
Прелестно , мудро, многозначно!
L+
Р.М.
Прекрасно!
И потрудились как основательно -поучиться бы и у Вас многим сегодня...
С уважением
Р.М.
И чё?
Марианна!
А вот прочитайте самый конец эссе Николая Хриенко. (http://poezia.ru/works/87509
Николай Хриенко. Там, где добывал золото Василь Стус)
Там, конечно, не гуси, но лебеди летят от Сев. Ледовитого океана, но это не столь важно.
А важна суть изложенного, и важна реакция на эту суть. Особенно сейчас…
Ничего не берётся ниоткуда...
Какие-то темы перебрасываются.
Вот БИ-2, к слову -
Большие города
и время как вода
ни берега ни дна
всё начинать сначала...
Замечательный Зоопарк! И не только он!
Все остроумно, точно, афористично!
Восхищен замечательным видением и мастерством.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л
Благодарю, Семен, за отклик!
С теплом,
М.Л.
Спасибо, Марк!
В свое время сила воздействия на умы у Есенина была очень велика.
Так что, думаю, это неплохой ориентир, а?..-:)))
Спасибо, дорогой Марк!!!
Замечательно!!!!!
Спасибо, Марк! Понял.
Как всегда!!!-:)))
ЛАЙК, дорогой Семён!!!
А "Цедрый скорпион" так мне кое-кого напоминает... из ...
Да, интересно, почему именно сейчас Гейм попался в поле моего зрения.. Мимо Ади я тоже долго проскакивала, а потом, видимо, время пришло познакомиться). Кстати, тяжело завязывалось знакомство.
Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal,
Die großen Städte knieen um ihn her.
Случайностей, ведь, не бывает).
Спасибо за наводку, Владислав, буду думать, зачем оно мне нужно.
Насчет контроля.. Да за мной присматривают).
Гейма поднять невозможно, Мария.
Это настолько не по-русски. Настолько тяжко. Иногда кажется, что можно.
Гаспарова можно почитать, но он не рифмовал.
Кого переводил Чёрный, понять сложно.
Я бы с Геймом возился, если бы он не был освоен так - для галочки.
Тогда я переписал пару текстов романсами и остановился. Что-то поётся.
Молитва от Ади - интересно. Баалу - как бы и не молитва. Если всё под контролем - напишите.
Но с такими ребятами легко не бывает. И просто не заканчивается.
Благодарно, В.К.
С другой пунктуацией, из Вашего мейла, все стало на свои места. Но объясню мое странное толкование:
в этом варианте - полностью идентичные конструкции "that he may be compelled, that he may be snared, that Enth-sm and Life etc", которые читатель или скопом относит к надежде, или воспринимает как равноценные придаточные цели "для того, чтобы". И тогда начинаешь припоминать дилемму новой истории - духовный меч фальшивых религий (а других история, по Блейку, не знает) ИЛИ холодный "атеистический" рационализм, одно из друх. Преимущества первого - витальность и энтузиазм. Т.е. лучше вдохновенная фальшивая религия, чем никакой, вот Лос и кует их со слезами. Поэтому я истолковала так.
НО:
С классической пунктуацией (Stevenson) получается по-Вашему. Тогда "That he who will not defend Truth may be compelled to defend
и начинается конструкция с "that" в значении "ради", которая и выражает надежду, что он будет уличен и т.д. и что жизнь и энтузиазм не иссякнут.A Lie" относится не к надежде, а к слезам, которые он льет, потом тире -
Так, конечно, правильно, последовательно по-блейковски и т.д. Поэтому Ваш исправленный вариант, кмк, годится, как, впрочем, и неисправленный предыдущий. Лучше всего, на мой взгляд,
И слёзы льют из глаз моих, но я тружусь в надежде,
Что тот, кто отрицает правду, будет уличён
В защите лжи, застигнут, взят врасплох. Чтоб жизнь
И вдохновенье не угасли - восстань, восстань мой Призрак!
(убрала "о" перед "восстань". А почему у Вас "призрак" с маленькой буквы?)
Теперь давайте, если Вы не против, перейдем на почтовое сообщение.
С.
Сестры для такой дурной версии это nurse!! Так что субьективность чтения и что кому нравится уже излишне.
Или сестры в монастыре. Вообщем, осталось перевести эти две строчки.
Или:
И слёзы льют из глаз моих, но я тружусь в надежде,
Что тот, кто отрицает правду, будет уличён
В защите лжи, застигнут, взят врасплох. Восстань,
Восстань, мой призрак, чтоб жизнь и вдохновенье не угасли!
(Здесь я немного изменил порядок, но мне кажется, что так лучше).
Д.
Санна,
В некоторых классических изданиях (напр. W.H.Stevenson) уточняется пунктуация:
<...>
But still I labour in hope, though still my tears flow down,
That he who will not defend Truth may be compelled to defend
A Lie -- that he may be snared and caught and snared and taken,
That Enthusiasm and Life may not cease. Arise, Spectre, arise!”
Мой подстрочник:
И всё же я тружусь в надежде -- хотя мои слезы всё еще струятся --
Что тот, кто не захочет защищать правду, будет вынужден защищать
Ложь: и тогда его можно будет уличить, поймать в ловушку, захватить;
Чтобы Энтузиазм и Жизнь не иссякли: восстань, восстань, мой Призрак!
Я понимаю так, что Лос/Блейк, обращаясь к своему призраку говорит о нём. Видя, что тот не защищает правду, Лос надеется поймать его на лжи и, уличив его в этом, заставить трудиться на благо жизни и того энтузиазма, с которым Лос добивается Правды, строя идеальный город Голгонуцу.
(Слово «энтузиазм» в стихах выглядит немного чужеродно. Сходные слова: воодушевление; восторг; страсть; восторженность; исступление; подъём; рвение пафос горение, вдохновение и т д).
Я предлагаю такой вариант перевода:
И слёзы льют из глаз моих, но я тружусь в надежде,
Что тот, кто отрицает правду, будет уличён
В защите лжи, застигнут, взят врасплох. Чтоб жизнь
И вдохновенье не угасли, о восстань, восстань мой призрак!
Дима
Спасибо, Александр Иосифович!
Мне самому понравилось последнее стихотворение Алексея Остудина на ФБ.
И Юля
Катает комара в зобу под лопухом лягушка голая,
у одуванчика в саду все стрелы - опереньем в голову.
Из царства жестяных кастрюль и чашек, не хлебавших солоно,
отправился к реке июль в лаптях расклёванных подсолнухов,
с утра стрекозами мелькал, до солнца доставал проказами -
ладошкой зачерпнул малька и побежал домой показывать.
Попавший ветру под замес, люцерной окружён и донником
напоминает дальний лес зелёный лук на подоконнике:
повисли ели, как пальто, на фоне неба разогретого.
И девушка не знает, что ты долго куришь после этого,
не меньше любишь ни раза, тем паче столько света пролито,
а улыбаешься в глаза, бубнишь стихи и гладишь кролика:
всего хлопот - достать деньжат, жить, сторонясь вранья и падали,
и гордо голову держать, чтоб волосы на лоб не падали.
Отличное стихотворение, Вячеслав!
По силе воздействия, на мой взгляд, перекликается с "Песнью о собаке" С.Есенина.
С пожеланием дальнейших успехов,
М..Л.
Отлично, Александр! Я давно не заходил на сайт, зашёл, а тут это!
Спасибо, Марк! Исправил, но сомнения остались...
Спасибо за безрассудно щедрую поэзию!
На комментарий, оставленный 16-04-2016:
Спасибо, Нина. Не знаю, как еще можно понять контекст. Речь идет об этих строках:
Qu'importent les autels et qu'importent les vierges,
Si je sens là, parmi la paix du soir tombé,
Un peu de toi qui chante aux orgues du jubé,
Quelque chose de moi qui brûle dans les cierges.
Мадонна, en français, la Vierge, la madone, mais ici, article indéfini, en pluriel. Outre cela, ici "toi qui chante", et, pour autant que la traduction ne se ramene pas à traduction littérale, с учетом передачи фразы Un peu de toi, в переводе следовало отразить отношение героя к происходящему, а не о том, кому посвящается пение.
"Тон и стиль" в переводе, что это такое?
PS
Спасибо, действительно, читательское впечатление это вещь замечательная и составляет важную конкуренцию критике. А колокола могут звонить, звенеть и звучать, пожалуй, я заменю на последнее. Такие оттенки значений иногда могут исправляться при восприятии читателем без вреда для текста, например, при декламировании. Спасибо за Ваши размышления, любая критика работает на совершенствование, до которого, впрочем, в остальных сферах деятельности никому нет дела.
С благодарностью за отклик,
В.
Эх, выходит, я неправильно истолковала Ваш коммент, Владислав, решила, что стихо Ади показалось Вам чересчур темным.)
У Ади-то да, запутанные отношения были с высшими силами - прыгал туда-сюда, что делать крайне опасно... В результате плохо кончил. Как-нибудь переведу его молитву Баалу - интереснейшее произведение).
Что же, присмотрюсь к Гейму, с Вашей подачи. Хоть, мой немецкий, увы, и оставляет желать лучшего..
Запятые нужны. Хотя последний "Тотальный диктант" несколько удивил в пунктуации :-)
Спасибо большое!
С уважением, Ольга.
Александр, может стоит поставить в первом и последнем четверостишии запятые перед словом "море"?
Этот ведь типичное обращение, которое необходимо обособлять.
С пожеланием успехов,
М.Л.
На замечание, приведенное выше в моем публичном обращении, я получил ответ на личную почту от некого Леонида Никитина: «Запятые ставятся только для имен собственных» leonidnikitin24@gmail.com
Я не знаю, какое отношение имеет автор Александр Сапожников к Леониду
Никитину, поэтому привожу навскидку пару примеров из наших классиков:
Опустись, занавеска линялая,
На больные герани мои.
Сгинь, цыганская жизнь небывалая,
Погаси, сомкни очи твои!
А. Блок, 1908
Советую господину Л.Никитину не заниматься адвокатской практикой, если не обладаете необходимой подготовкой.
М.Л.