угу... угу... то бишь корявость (некоторая, некоторая, но всё ж таки к о р я в о с т ь) фразы из-под пера переводчика -- это (если я правильно понимаю Ваш уклончивый ответ) есть прямое и необходимое следствие душевного изъяна, либо минутной слабости самодовольства Героя... -- А что? Вполне приемлемая версия! так сказать -- речевая характеристика персонажа... ))
Не знаю, Вир...Спорить не стану - у каждого свой опыт! Я, например, чуть было в своё время не проучился в духовной академии (Академия Славянской Культуры)...
И, кстати, может кто мне объяснит (риторический вопрос), с какого бодуна я должен исповедовать бога какого-то мелкого полудикого африканского племени? У меня есть исконно русская ипостась Бога и мне одного достаточно, поскольку Он один и есть :))) - как утверждают ну решительно все... :)))
Да, впрямую о краже не сказано, но намёк мне показался достаточно прозрачным.
Согласен, что со словом "умыкнёт" второго плана не получается. Даже и не знаю, получится ли у меня без воровства... С воровством-то ой как нелегко продирался...:)
Но в оригинале же нет прямого утверждения, Сергей, что Шарк украл столовый прибор? Поэтому (пусть
безумная идея – не рубите сгоряча) здесь, помимо очевидного, возможно, есть и второй план: наш герой (уже) не может вкусить
ничего на празднике жизни – приходит, смотрит, но только и того... Прибор
у него, может и хорош – чистое серебро, но другие составляющие, увы, что салфетки
скомканные. Не работает прибор... И хотел бы отведать, а не выходит. Вот если впрямую сказать про воровство, то этого второго плана не получается, на мой взгляд.
Салфетки, конечно, можно и посчитать, но у меня не получилось... Главное, что они у меня тоже украдены, как и ложка - в гульфике. А для хозяина званного ужина потеря двух салфеток гораздо меньшая потеря, чем потеря ложки из серебра. Поэтому они у меня не в счёт.
А Вы подумали, что у Шарка обыкновенный понос, и он использовал салфетки для подтирки? Думаю, это вряд ли...
Добрый вечер, Вячеслав! Что-то я не понимаю: как это не говорить, что Шарк умыкнул серебряную ложку, когда ради неё он и пришёл на очередной званный ужин... Шарк и ест меньше всех, чтобы не привлекать к себе внимания и незаметно засунуть себе в гульфик ДВЕ скомканные салфетки (они у него изображают его яички) и ОДНУ ложку, которая понятно что изображает.
Сергей, а если
не говорить впрямую, что Шарк умыкнул ложку? И салфетки скомканные посчитать. Полагая, что они там, где и должны быть? Что они объясняют, отчего Шарк такой неактивный...
Очень хорошо легло, Галина! Прямо лирический отрывок из "Песни о Гайавате". Я только немного споткнулся на нимфалиде. Пришлось идти в Википедию, ибо ни разу не ботаник. А нельзя было обойтись бабочкой?
Добрый день, Ася Михайловна. Очень приятно слышать Вас.
Спорим немножко - не нами начато, не нам итожить.
Показательный - показываешь вариант. Потом другой.
Ничего преступного.
Это ведь не хаять чей-то перевод, не устанавливать правила (которых нет), не пытаться взывать к коллективу...
Клеить ярлычки.
Границы нужны тому, кто отстаивает свои угодья.
А вот с эстетикой не поспоришь. Это способ достижения гармонии, а гармонию не превзойти. Можно попробовать выстроить другой гармонический ряд, в других деталях.
И это не возбраняется. Ничего запретного в поэтическом переводе у мастеров прошлого я не находил. Любой запрет ведёт к обезличиванию - переводчика, переводимого автора и самого поэтического перевода. Что мы и наблюдаем, радостно потряхивая друг перед другом изданными книжонками, как единственно стоящим аргументом. И достаточно...
К омментарии
Нина!
Сознаюсь, к корявости речи как к художественному приёму не стремился.
Т.е., по-Вашему, герой признаётся в своём успехе у дам-с, но делает это сбивчиво, чтобы не задеть самолюбия других джентльменов.
Замечательная психологически версия!
угу... угу... то бишь корявость (некоторая, некоторая, но всё ж таки к о р я в о с т ь) фразы из-под пера переводчика -- это (если я правильно понимаю Ваш уклончивый ответ) есть прямое и необходимое следствие душевного изъяна, либо минутной слабости самодовольства Героя... -- А что? Вполне приемлемая версия! так сказать -- речевая характеристика персонажа... ))
Ладно, хай будэ... )))
Спасибо, Сергей!
С почтением, Алексей
Спасибо, Нина, за отклик!
А меня умиляет самодовольство Героя:
Удачливы, кои её внушают,
Как ныне я
Как Вам такой мужчина?
Дальше, впрочем, он это поправляет, разводя удачу и счастье в любви.
...в час, когда
Фонари лакают темень,
Легче кажется беда
И стремительнее время.
!!!
+LИнтересно: ритм стихов передаёт сердцебиение.
Желаю Вам, Рута Максовна, исключительно стабильно устойчивого состояния!
С ув. С
Понравилось очень, Рута Максовна, спасибо.
Красной нитью - любовь и добро - чего так, к сожалению, мало сегодня в мире...
Настроя тишины и легкокрылости птиц!
С ув. С
L
... смущает строчка: "Удачливы, кои её внушают..."
всё остальное в тексте перевода вполне прекрасно, имхо.
Слава Шелли! )
Есть, Нина, есть!
"Дорожная проверенная твердь!.."
е с т ь ведь она...
?
L.
Галина, волшебно получилось)
Мне лишь захотелось:
"Стать счастливой - непременно..."
С добрыми,
Светлана.
Респект . За такое чёткое понимание того, что случилось с любимой страной.
Очень зримо и выпукло живописуете! Знак качества вам!
Прекрасные стихи!
Спасибо, Любовь!
Оч. ЛАЙК!!!
Поэты прозревают одними из первых. За ними - народ!
Год назад, Олег, таких стихов от тебя даже ожидать не приходилось.
Спасибо!
За честность!!!
Не знаю, Вир...Спорить не стану - у каждого свой опыт! Я, например, чуть было в своё время не проучился в духовной академии (Академия Славянской Культуры)...
И, кстати, может кто мне объяснит (риторический вопрос), с какого бодуна я должен исповедовать бога какого-то мелкого полудикого африканского племени? У меня есть исконно русская ипостась Бога и мне одного достаточно, поскольку Он один и есть :))) - как утверждают ну решительно все... :)))
http://www.chitalnya.ru/work/1620746/
с теплом
Сергей! У Геррика вышло и у Вас - получится. Такая прибавка стоит того, чтобы ещё самую малость поработать!
Да, впрямую о краже не сказано, но намёк мне показался достаточно прозрачным.
Согласен, что со словом "умыкнёт" второго плана не получается. Даже и не знаю, получится ли у меня без воровства... С воровством-то ой как нелегко продирался...:)
Ладно, подумаю...
С БУ, СШ
Искренность, как фонарь, освещает картину, и позволяет видеть тёмные участки!
Спасибо Вам!
Но в оригинале же нет прямого утверждения, Сергей, что Шарк украл столовый прибор? Поэтому (пусть безумная идея – не рубите сгоряча) здесь, помимо очевидного, возможно, есть и второй план: наш герой (уже) не может вкусить ничего на празднике жизни – приходит, смотрит, но только и того... Прибор у него, может и хорош – чистое серебро, но другие составляющие, увы, что салфетки скомканные. Не работает прибор... И хотел бы отведать, а не выходит. Вот если впрямую сказать про воровство, то этого второго плана не получается, на мой взгляд.
Салфетки, конечно, можно и посчитать, но у меня не получилось... Главное, что они у меня тоже украдены, как и ложка - в гульфике. А для хозяина званного ужина потеря двух салфеток гораздо меньшая потеря, чем потеря ложки из серебра. Поэтому они у меня не в счёт.
А Вы подумали, что у Шарка обыкновенный понос, и он использовал салфетки для подтирки? Думаю, это вряд ли...
С БУ,
Сш
Добрый вечер, Вячеслав! Что-то я не понимаю: как это не говорить, что Шарк умыкнул серебряную ложку, когда ради неё он и пришёл на очередной званный ужин... Шарк и ест меньше всех, чтобы не привлекать к себе внимания и незаметно засунуть себе в гульфик ДВЕ скомканные салфетки (они у него изображают его яички) и ОДНУ ложку, которая понятно что изображает.
а вот э т о, уважаемый Автор, архиважная сентенция.
заслуживает разработки, имхо.
Сергей, а если не говорить впрямую, что Шарк умыкнул ложку? И салфетки скомканные посчитать. Полагая, что они там, где и должны быть? Что они объясняют, отчего Шарк такой неактивный...
Дорога предстоит долгая и трудная - уж больно ноша тяжела.
Дети в гробиках, как в колыбели -
Прямо в сердце убита Невинность.
- Ах, куда вы? В Европу? Ужели...
Прямо с Этим?!!! .. скажите на милость...
Да уж.. возможно, и этих лесов и, особенно, чернозёмных пашен не останется - распродадут.
... всё вокруг второй строфы,
с эхорифмой финала...
Тонко.
Очень хорошо легло, Галина! Прямо лирический отрывок из "Песни о Гайавате". Я только немного споткнулся на нимфалиде. Пришлось идти в Википедию, ибо ни разу не ботаник. А нельзя было обойтись бабочкой?
Мечты, мечты...
L+
Добрый день, Ася Михайловна. Очень приятно слышать Вас.
Спорим немножко - не нами начато, не нам итожить.
Показательный - показываешь вариант. Потом другой.
Ничего преступного.
Это ведь не хаять чей-то перевод, не устанавливать правила (которых нет), не пытаться взывать к коллективу...
Клеить ярлычки.
Границы нужны тому, кто отстаивает свои угодья.
А вот с эстетикой не поспоришь. Это способ достижения гармонии, а гармонию не превзойти. Можно попробовать выстроить другой гармонический ряд, в других деталях.
И это не возбраняется. Ничего запретного в поэтическом переводе у мастеров прошлого я не находил. Любой запрет ведёт к обезличиванию - переводчика, переводимого автора и самого поэтического перевода. Что мы и наблюдаем, радостно потряхивая друг перед другом изданными книжонками, как единственно стоящим аргументом. И достаточно...
Спасибо, Ася Михайловна. Вспоминаем Загадку.