Я уже видел эту страничку. Не знаю,
три сестры там или три сиделки, или три монахини. Мне больше нравятся братья и
сестры!:) У Геррика сёстры, которые сопровождают каждый грех. Сёстры, потому
что эротики здесь не должно быть! Это Благочестивые строфы...
У меня другая версия.
First, fear and shame without – это аллюзия к первому
грехопадению Человека. Не ешьте, страшил Господь Адама и Еву, с Дерева Познания
Добра и Зла. Но вкусили они, и стыдно им стало... Теперь же, совершая
грех, мы, в большей или меньшей степени, но испытываем страх и стыд перед
Богом. И внешне страх и стыд видны...
then guilt within – намёк на Христа, который взял на
себя вину за наши грехи... И постоянно напоминает нам о себе, когда мы в душе
(т.е. Внутри) испытываем чувство вины или угрызения совести за совершённый
грех.
Может быть я и не прав, но у самого
Геррика не спросишь, что он имел в виду...:)
Наткнулся вдруг в сети . Хотя автор поэт и историк Пустогаров со стихи. ру. Но тоже имеет право на субьективную импетрепацию, как всякий переводчик..
01:25 am - О стихотворении Роберта Геррика Three fatal sisters Говорят. как-то к Самуилу Маршаку обратилось некое периодическое издание с просьбой написать для него стихотворение. - Мы понимаем, - просили представители издания, - вы - человек занятой. Но хотя бы маленькое... - Вы что же, - разозлился Маршак, - считаете, что маленькие часы проще сделать, чем большие?! Вот и с переводом так бывает.
THREE FATAL SISTERS By Robert Herrick (1591-1674)
Three fatal sisters wait upon each sin; First, fear and shame without, then guilt within.
Sister - это сестра, wait - это ждать. То есть каждый грех поджидают три фатальные сестры. Правда, непонятно, почему Геррик решил заговорить о сестрах. Почему это сестры бывают фатальными? Как-то это все не складывается в образ. Но ведь wait upon -это еще и ухаживать. Поэтому и официантка - waitress. А нет ли и у sister другого значения? Да вот же оно - как и в русском - сиделка. Тут уже образ вполне внятный - за больным ходят три сиделки, но от их ухода больному не поздоровится.
Фатальные сиделки
У всякого греха - сиделок целых три: Опаска со Стыдобой его блюдут снаружи, Виновность - изнутри.
Но твой вопрос о датах в стихотворении "Старый скульптор" сообщаю, что даты указаны верно. Стихотворение посвящено двоюродному деду поэта, знаменитому скульптору Марку Матвеевичу Антокольскому и приурочено к его 120 -летию.
Отсюда даты (1843 -1963). А в точной дате написания стихотворения литературоведы сомневаются, поэтому там стоит
Знаете, Владислав, в чем сакральный смысл летнего Солнцеворота? Светлые боги с этого дня начинают потихоньку уступать место темным богам. Это к теме нашего с Вами соседства на ленте).
Я понял, что Вы говорите. Но только Вы судите о Геррике, видимо, по нескольким эпиграммам, что перевёл в последнее время Шестаков. Но Вы не читали ВСЕГО Геррика. Кроме эпиграмм, может несколько грубоватых, у него масса тонких лирических стихотворений. Отнюдь не скабрезных. Вы просто его не читали, ни в русском переводе, ни в оригинале. Почитайте у Шестакова более ранние переводы Геррика. И Вы по другому может оцените его.
В начале 19 веке в русской поэзии есть Пушкин, есть Лермонтов, но есть и Боратынский, скажем. В начале 17 веке в английской поэзии есть Донн, Мильтон, Марвелл, но есть и Геррик. Так что, не издавать и забыть Вяземского? Англичане не забывают Геррика , и поэтов-кавалеров, и поэтов-метафизиков. Как мы не забываем Языкова, Боратынского, Вяземского.
К омментарии
Вячеслав, спасибо!
Я уже видел эту страничку. Не знаю, три сестры там или три сиделки, или три монахини. Мне больше нравятся братья и сестры!:) У Геррика сёстры, которые сопровождают каждый грех. Сёстры, потому что эротики здесь не должно быть! Это Благочестивые строфы...
У меня другая версия.
First, fear and shame without – это аллюзия к первому грехопадению Человека. Не ешьте, страшил Господь Адама и Еву, с Дерева Познания Добра и Зла. Но вкусили они, и стыдно им стало... Теперь же, совершая грех, мы, в большей или меньшей степени, но испытываем страх и стыд перед Богом. И внешне страх и стыд видны...
then guilt within – намёк на Христа, который взял на себя вину за наши грехи... И постоянно напоминает нам о себе, когда мы в душе (т.е. Внутри) испытываем чувство вины или угрызения совести за совершённый грех.
Может быть я и не прав, но у самого Геррика не спросишь, что он имел в виду...:)
Наткнулся вдруг в сети . Хотя автор поэт и историк Пустогаров со стихи. ру. Но тоже имеет право на субьективную импетрепацию, как всякий переводчик..
01:25 am - О стихотворении Роберта Геррика Three fatal sistersГоворят. как-то к Самуилу Маршаку обратилось некое периодическое издание с просьбой написать для него стихотворение.
- Мы понимаем, - просили представители издания, - вы - человек занятой. Но хотя бы маленькое...
- Вы что же, - разозлился Маршак, - считаете, что маленькие часы проще сделать, чем большие?!
Вот и с переводом так бывает.
THREE FATAL SISTERS
By Robert Herrick (1591-1674)
Three fatal sisters wait upon each sin;
First, fear and shame without, then guilt within.
Sister - это сестра, wait - это ждать. То есть каждый грех поджидают три фатальные сестры. Правда, непонятно, почему Геррик решил заговорить о сестрах. Почему это сестры бывают фатальными? Как-то это все не складывается в образ.
Но ведь wait upon -это еще и ухаживать. Поэтому и официантка - waitress.
А нет ли и у sister другого значения? Да вот же оно - как и в русском - сиделка. Тут уже образ вполне внятный - за больным ходят три сиделки, но от их ухода больному не поздоровится.
Фатальные сиделки
У всякого греха - сиделок целых три:
Опаска со Стыдобой его блюдут снаружи, Виновность - изнутри.
с английского
У этих ребят с богами были сложные отношения.
С солнцем тоже не простые.
То, что они рядом на качелях - Вашими стараниями, мне нравится.
Вообще-то я начал с Геймом возиться семь лет назад.
Потом узнал, что он у Витковского запущен в проект.
Потом писульки потерял. Вспомнил - как смог.
Благодарно В.К.
Александр, может стоит поставить в первом и последнем четверостишии запятые перед словом "море"?
Этот ведь типичное обращение, которое необходимо обособлять.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Cпасибо, Вячеслав, за оценку!
Но твой вопрос о датах в стихотворении "Старый скульптор" сообщаю, что даты указаны верно. Стихотворение посвящено двоюродному деду поэта, знаменитому скульптору Марку Матвеевичу Антокольскому и приурочено к его 120 -летию.
Отсюда даты (1843 -1963). А в точной дате написания стихотворения литературоведы сомневаются, поэтому там стоит
вопросительный знак.
С теплом,
М.Л.
Великим постом куда же от неё денешься!
Аз, многогрешный, наисмиреннейше соглашусь.
Ибо:
Величайшая прелесть признавать себя свободным от прелести (свт. Игнатий Брянчанинов, 38, 230).
)
Спасибо за общение, Галина! Всех благ!
Like!!!
Спасибо, Владимир!
Прекрасные стихи!
Прекрасная работа! Как всегда!..-)))
Like!!!
Марк, здесь с датами всё правильно? " Павел Антокольский «Старый скульптор
(1843 – 1963)» 1963?
"Лучше свежо писать о табуретках, чем банально — о смысле жизни." Ашот-джан, ты вывел одной фразой главный закон искусства! Ай, мададэц!..-:)))!
Like!!!
Знаете, Владислав, в чем сакральный смысл летнего Солнцеворота? Светлые боги с этого дня начинают потихоньку уступать место темным богам. Это к теме нашего с Вами соседства на ленте).
"Вбежать в рассветы, веснами дышать,
Да так, чтоб надышаться."
ДА СБУДЕТСЯ!!!
Like!
Да, и то, что февраль - уже не февраль, это тоже дело рук человеческих... Спасибо!
Свет и тьма всегда находятся по соседству, Владислав. Жизнерадостный Солнцеворот Гейма уравновесит Солнце Ади.)
Вот оно как... Толково я Гейма поставил.
Нарочно не придумаешь.
Приятное соседство, Мария.
Насладилась. Спасибо!!!
Спасибо, Сергей, за отклик!
С теплом,
М.Л.
"...Уже намылил руки прокуратор.
Осталось лишь умыть" - замечательно, Ольга!
Дмитрий, не всегда так, в смысле кому виднее. Многое из своего, я поправил, глядя как бы со стороны и по прошествии некоторого времени.
Признателен Вам за внимание.
Венок сонетов дело непростое, Вы с ним справились, Марк, а к тому же еще и завершили акростихом!
Я понял, что Вы говорите. Но только Вы судите о Геррике, видимо, по нескольким эпиграммам, что перевёл в последнее время Шестаков. Но Вы не читали ВСЕГО Геррика. Кроме эпиграмм, может несколько грубоватых, у него масса тонких лирических стихотворений. Отнюдь не скабрезных. Вы просто его не читали, ни в русском переводе, ни в оригинале. Почитайте у Шестакова более ранние переводы Геррика. И Вы по другому может оцените его.
хотя бы это
http://www.poezia.ru/works/32071
В начале 19 веке в русской поэзии есть Пушкин, есть Лермонтов, но есть и Боратынский, скажем. В начале 17 веке в английской поэзии есть Донн, Мильтон, Марвелл, но есть и Геррик. Так что, не издавать и забыть Вяземского? Англичане не забывают Геррика , и поэтов-кавалеров, и поэтов-метафизиков. Как мы не забываем Языкова, Боратынского, Вяземского.
Дмитрий, спасибо за то, что развеяли мои опасения по поводу лирики, хотя всё же понимаю, что здесь она с лицом колхозницы монумента Мухиной.
Иногда яркость эпитетов отдаляет от сути.
Да, Галина, именно так: помнить и думать, есть ли у нас право пенять на жизнь теперешнюю.
Спасибо, Дмитрий. Это продиктовано чувством. Возможно всё так, как Вы говорите.
Прелесть!!!
Спасибо Вам!!!
Хорошо бы...
Спасибо.
Большая приборку в мозгах и душе любому из нас не вред...:) Ждём, Димыч, твои итоги.