...И в э т о й подборке, почему-то предъявленной как "3"... ? она же уже 4я! -- для меня в лирический осадок выпадает из всей горстки крупиц самоефилософическое:
* .* *
Рассказать
про всё, что не сложилось
невозможно – перечень велик,
да к тому же многое забылось
и давно заброшен черновик…
Да,
были времена - писала письма маме,
любимому, друзьям, да мало ли кому...
Теперь п\я открой - и тщетно ройся в Спаме,
а письма, что придут - ни сердцу ни уму.
Владислав, честное слово, эти копыта и руки, непонятно кому принадлежащие, и благодарень - не те вещи, которые нужно защищать с таким рвением. (Я не против благодарени как таковой, но не в данном тексте.) Уж лучше бы переписали.
"Запретить кому-либо
вдохновляться в собственном творчестве стихами на других языках
невозможно. Даже в том случае, когда речь идёт об абсолютном непонимании
оригинала."
Странное переиначивание вопроса. Речь не идет о запрете на "вдохновение", даже "при полном непонимании". Речь идет о том, что под именем автора оригинала публикуются "вдохновения" другого автора.
"Статьи УК РФ 307 и 310 на приятия поэтического переводчика и его
"понятия" относительно оригинального текста, к всеобщему благу, не
распространяются".
Я писала работу об авторском праве на юридич. ф-те одного европейского университета. Хочу Вам сказать, что, кроме этих статей российского УК, существуют общемировые тенденции в развитии права интеллектуальной собственности. Иногда переводу может быть отказано в статусе перевода с чисто правовой точки зрения. Такие казусы уже были в Европе, могу дать точную ссылку на один франзузский случай из судебной практики. Автор оригинала художественного текста выиграл процесс против переводчика, который не понял его текста, в рез-те чего появилось неприемлемое искажение смысла.
"А вот сугубо добровольная табличка «По мотивам» рядом с именем
автора и названием оригинала в некоторых случаях совсем не помешала бы."
Случаи вроде вышеупомянутого французского ставят эту "добровольность" под сомнение. "Серая зона" между приемлемым прочтением и явной брехней в поэтическом переводе весьма обширна. Однако помимо этой серой зоны, где можно до бесконечности ломать копья, есть случаи очевидные. Очевидные для тех, кто хорошо понимает язык. Именно в таких случаях суд и может вынести решение против переводчика, если он не прилепил к своему опусу пресловутое "по мотивам".
Владиславу Кузнецову:
Сказанное выше - всего лишь правовая справочка для тех, кто залез на юридическую вотчину. Поскольку редактор рубрики в Литсалоне не бывает, это единственный способ привлечь его внимание и одновременно единственная возможность обсудить проблему с несколькими людьми. Ваше же переводческое творчество меня не интересует по ряду причин.
К омментарии
Надеюсь, что это неправда :(
В данном случае "не сеять" - труднейшая из работ...
Я не защищаю, Александр. Я никогда ничего не защищаю.
А здесь и нечего.
Показательный текст и только. Поэтому столько шуму.
Текст их что ли интересует. Распирает желание щурить.
Я всегда готов написать и второй и третий вариант.
Не проблема.
...И в э т о й подборке, почему-то предъявленной как "3"... ? она же уже 4я! -- для меня в лирический осадок выпадает из всей горстки крупиц самое философическое:
* .* *
Рассказать про всё, что не сложилось
L!!невозможно – перечень велик,
да к тому же многое забылось
и давно заброшен черновик…
все крупинки хороши,
выбираю -- ЭТУ:
* * *
Да, были времена - писала письма маме,
любимому, друзьям, да мало ли кому...
Теперь п\я открой - и тщетно ройся в Спаме,
а письма, что придут - ни сердцу ни уму.
L.
Мне приятно, что Вам понравилось!
Позвольте и мне сказать два слова.
Владислав, честное слово, эти копыта и руки, непонятно кому принадлежащие, и благодарень - не те вещи, которые нужно защищать с таким рвением. (Я не против благодарени как таковой, но не в данном тексте.) Уж лучше бы переписали.
Слава, ну ты краток....как в твоих сегодняшних параллельных ''порошках"!
Плохо, что здесь их не найдёшь...
:-(
Сильно!
L+!
Р.М.
Рута, спасибо Вам большое. Вы дали точную характеристику жизни вообще...
А.Б.
Мудрейшая Вещь!
L+!
Р.М.
Где ты стоишь – не сей приятель зла!
Это - главное!
L+!
Р.М.
Впечатляет!
L+!
Рута
Отлично!
Р.М.
Прекрасная гражданская лирика. Спасибо, Вячеслав!
А.Д.
Удаляю.
Хорошо, на мой взгляд.
Нина, взгляните на мои Крупинки -3 в Пробирной палатке.
Ваша Рута
Дорогой Семён, буду благодарна и за отклик на мои Крупинки--3 в Проб.Палатке.
Р.М.
Дорогая Галина, буду рада отклику на мои Крупинки 3 (Проб.палатка)
Ваша Рута
Есть ещё в Пробирной палатке мои Крупинки-3.
Может глянете...
Дорогая Людмила, взгляните,пожалуйста на мои "Крупинки - 3 (Пробирная палатка") меня интересует Ваше мнение.
Рута
Дорогая Надежда, взгляните пожалуйста на моё Крупинки - 3
Меня интересует Ваше откровенное мнение.
с ув. Рута
Спасибо!
Буду рада получить Ваш отзыв на Крупинки-3 в Пробирной палатке...
Ваша Рута
Вячеслав Маринин:
"Запретить кому-либо вдохновляться в собственном творчестве стихами на других языках невозможно. Даже в том случае, когда речь идёт об абсолютном непонимании оригинала."
Странное переиначивание вопроса. Речь не идет о запрете на "вдохновение", даже "при полном непонимании". Речь идет о том, что под именем автора оригинала публикуются "вдохновения" другого автора.
"Статьи УК РФ 307 и 310 на приятия поэтического переводчика и его "понятия" относительно оригинального текста, к всеобщему благу, не распространяются".
Я писала работу об авторском праве на юридич. ф-те одного европейского университета. Хочу Вам сказать, что, кроме этих статей российского УК, существуют общемировые тенденции в развитии права интеллектуальной собственности. Иногда переводу может быть отказано в статусе перевода с чисто правовой точки зрения. Такие казусы уже были в Европе, могу дать точную ссылку на один франзузский случай из судебной практики. Автор оригинала художественного текста выиграл процесс против переводчика, который не понял его текста, в рез-те чего появилось неприемлемое искажение смысла.
"А вот сугубо добровольная табличка «По мотивам» рядом с именем автора и названием оригинала в некоторых случаях совсем не помешала бы."
Случаи вроде вышеупомянутого французского ставят эту "добровольность" под сомнение. "Серая зона" между приемлемым прочтением и явной брехней в поэтическом переводе весьма обширна. Однако помимо этой серой зоны, где можно до бесконечности ломать копья, есть случаи очевидные. Очевидные для тех, кто хорошо понимает язык. Именно в таких случаях суд и может вынести решение против переводчика, если он не прилепил к своему опусу пресловутое "по мотивам".
Владиславу Кузнецову:
Сказанное выше - всего лишь правовая справочка для тех, кто залез на юридическую вотчину. Поскольку редактор рубрики в Литсалоне не бывает, это единственный способ привлечь его внимание и одновременно единственная возможность обсудить проблему с несколькими людьми. Ваше же переводческое творчество меня не интересует по ряду причин.
Будьте здоровы.
Не понял...
Загляните в почту.
Я имела в виду СВОЙ женский взгляд. )) Показалось, что так звучит чуть мягче. Очень достойная работа, спасибо!!!
Спасибо. Так ведь Десанка Максимович - женщина.
Так в оригинале, а у меня довольно близко к тексту. Это я еще в советские времена сделал небольшой цикл ее стихов ко Дню Славянской письменности.
Это стихотворение известно в переводе А.А. Ахматовой, называется "Страх"
Отточенные стихи, очень понравилось...
Женский взгляд: "Нет, не приближайся. Лишь на расстоянье..."
И то верно! )