К омментарии

Дата и время: 07.03.2016, 02:31:57

Словно из мелких-мелких сит третью неделю моросит?

O! Какая у вас кирза-то брутальная!

Понимаю! 

Тема:
Дата и время: 07.03.2016, 01:53:19

"Луна всю ночь висит над Поднебесной
И мнит себя китайским фонарём."


L!


С наступающим Женским Днём, Тамара!  Весенних настроений и стихов!

И, конечно, женского счастья!!!-:)))


Галочка, с 8-ым Марта!  Весны в душе и в стихах!

Спасибо, за отклик!

"по-мойму" - это домашний оборот. м. с. семейный, мне он тоже мил.-:)))

Тема:
Дата и время: 07.03.2016, 00:05:14

Санна, ведь у Ферлина "kavat" посильнее, чем Ваше "важно"

Попробуйте так -


"На небе моя сестричка," - малыш сказал свысока

"Её самый главный ангел позвал поиграть пока


Мне нравится про малыша это "свысока"

А "пока" (которое здесь мне тоже очень нравиться), если по Вашему мнению, потребует дополнения, замените


И "фитилёк" у Вас плохо, у меня он упрямо ассоциируется с фронтовой землянкой. 

Если Вам нужна рифма, предлагаю вариант из своей  пародии: 

Под абажуром лампы нимб золотых кудрей

Старик в нетерпеньи гладит бескровной рукой своей…


А Вашу морщинистую руку (вот так - в оторванном состоянии, без старика) я бы, пожалуй, заимствовал для своей страшилки.

У Вас здесь вполне приемлем был вариант из 1-й редакции.


Я так и думал, что Вы музыкант. Это видно и слышно по Вашим стихам. И это ясно по Вашим суждениям.


Спасибо, дорогой Юрий!


Рад, что читаете! )

Ладно, пошутил я глупо. Финал исправлю.

В несамодеятельном конкурсе, в котором из 10-ти участников выбирали трёх, Вы однажды участвовали. Вольница на том конкурсе была полная.

И теперь образцовое участие будет уместно.

К замечаниям я всегда отношусь серьёзно.

Какие-то тексты есть смысл исправлять, и я это делал.

Какие-то нужно делать заново. Бывало и такое.

Я не делаю сделанного ранее. 

С благодарностью, В.К.

Санна, Вы абсолютно правы.  Да, пока не очистил их...

Вы обратили внимание на абсурдность фразы. Откровеный ляп с моей стороны. Очень Вам благодарна.

(Спутала с wytrawny) :)


Поэзия о Поэзии!.. Прекрасное о прекрасном!..
Ваш Воображариум, Эдуард, поражает!..

Передайте Игорю моё восхищение!

Ваш Ю.С.

Дата и время: 06.03.2016, 20:42:58

Спасибо за душевные стихи! Как хорошо, когда рядом есть  такие солнечные женщины, которым можно посвятить эти строки!

По-моему, этот перевод вполне сносный, хотя не исключаю, что это я "поупражнялась здесь пальцем вниз", обмахнувшись, я не помню. Чтобы Вы не грешили на других, беру вину на себя. К сожалению, или к счастью, "упражняться у себя" технически невозможно.

Добрый день, Нина,


я понимаю 2-ю так

Не возложи на Неё руки,
Пока не смыл с них насилия. Крови.
Пролитой. Принятой. И (пока) не протравил (их, т.е. руки)
нежностью, добрыми поступками,
Тяжким трудом на земле-матушке,
игрой на клавесине или органе.


"Протравил", естественно, означает "окончательно очистил, дезинфицировал" - кем /чем. Посмотрите внимательно. Здесь список существительных в инструментальном падеже, не в генитиве. И по смыслу тоже ясно.

"Не искушай" здесь нет, и форма глагола не та.


с уважением


S.

Спасибо Вам! Наши соловьиные трели ещё впереди. С праздником Вас и неизменной радости творчества.

Дмитрий, хорошая у Вас Школа. Спасибо за отчётливый ответ, - я (почему-то) думаю сама себе, что эта тема и эти сведения нам где-то и когда-то пригодятся...

хотя я в риторическом вопросе об оценках по гармонии имела в виду только то, что Вы блестяще расписали гармоническую задачку в Вашем стихотворении... Иносказательно этим вопросом я поставила Вам высший балл... (!!!)

а Вы  п о ч у в с т в о в а л и  это & т а к т и ч н о  задали мне встречный вопрос, действительно интересный...

Я регент, в православном храме. Преподаю ли я при этом гармонию? - Да ведь, в сущности, только этим ( и м е н н о  э т и м !) и занимаюсь...

что до оценок, помню только, что всю жизнь, когда мне говорят: "У вас талант," - я скромно отвечаю: "... не один!"

)))))))))))))))

Сергей, спасибо. В зависимости от наклонностей у каждого человека свой набор слов. Я агроном и слово паренхима для меня второе после мамы.

Плацента, селезёнка, помёт, паренхима - детали оживления застывшего образа.

Ну не ругательство, но просторечие, грубость. Архаизм и просторечие - редко совместимы, только в сатире ироничной. У Денисова несколько приукрашенный перевод. Это тоже не совсем Верлен. Много лишнего. У Вас лучше передана интонация Верлена. Но последняя разностилица всё портит.


Насчёт конкурса перевода. В самодеятельных конкурсах я не участвую. Судить должны не участники, а профессионалы. А здесь просто тусовка. Я уже оттусовался. А что, мне обязательно иметь свои опусы на странице Поэзии, чтобы делать замечания? Они есть в интернете, на других сайтах. Они есть в книгах, которые перечислены. Меня и так знают. На мои книги ссылаются, пишут критику, используют в диссертациях.


Я не журю, а делаю профессиональные замечания. Если Вам по душе глупые восхваления иных, то пожалуйста. Вам приятно просто что-то попереводить? Так, в свободное время? Вижу. Ибо учиться грамотно заниматься переводом Вы не хотите. Хотя задатки у Вас хорошие. Пожалуйста, не буду Вам делать замечания. Тем более - это всё в пустую. Ныне одни "великие" и "гениальные", каждая строка которых - не правится никогда, даже когда худа.

Спасибо, Тамара! Рад.

наберите Клубочек ру в поисковике...

А где это - на Клубочке, простите меня, я не понимаю...

Р.М.

на Клубочке и здесь я выставляю тексты. там он ответил ))

Смешной вопрос. В училище (на периферии) я был отличником, но, приехав в Московскую консерваторию, на вступительных получил (проходную) тройку. Однако, мой прекрасный педагог по гармонии и полифонии в консерватории Василий Николаевич Рукавишников был мной настолько доволен, что поставил мне высший бал. Когда же я начал учиться частно у Филиппа Моисеевича Гершковича (ученика Берга и Веберна), я понял что обучение в консерватории с подлинной гармонией имеет очень мало общего.  "Вас в консерватории учили гармонизации, но не гармонии" -- говорил он мне. И это было правдой.  А сколько, Нина, было у Вас по этому предмету? Не преподаёте ли Вы его теперь?

Дрожат наполеоновские икры.

Браво!


Интересно было бы знать , как Ваше эссе оценивает сам Муханов. Где это можно будет прочитать?


С уважением

Р.М.

ну... я вижу, что когда за дело берётся профи - опасность переборщить скатывается к нулю!

ухо и глаз следят за соблюдение баланса.

Тире – четыре штуки, запятых... четыре же!

парные я считаю за единицу, то есть к а ж д у ю  пару за одну единицу, итого - 2 (вокруг "верно" и "светлый друг"), а одинарных - тоже 2 - в параллельных конструкциях с оборотом "может".

---------------

Дмитрий, простите за нескромный вопрос: у Вас по гармонии какие оценки были?

))))))))

In Flanders Fields
John McCrae (1872 – 1918)

Здесь маки Фландрии в цвету.
Ряды могил. Здесь крест - к кресту
Здесь мы нашли земной приют…
Как жаворонки песни вьют
над канонадой налету.

Мертвы. Смерть дарит слепоту.
Любовь, надежды - в пустоту.
Нам всполохов ночных салют
на Фландрии полях.

Не дайте же, друзья, мечту
врагу повергнуть в немоту.
И коль наш факел пронесут
живые – мёртвые уснут,
навек оставив суету
на Фландрии полях.

Да, Вы правы. Музыкальная форма очень важна. Но здесь есть опасность переборщить –  в такой сжатой и лаконичной форме каждая деталь слишком заметна. Я добавил ещё тире в самом конце, но в середине ограничился запятой... 

)) спасибки!