К омментарии

"Но нынче не поймёшь, где царь, а где слуга –
Все судят про латынь не свыше сапога. "


... Не отпирайтесь, Дмитрий Николаевич! я  прочла... ))) ваши намёки...

а если серьёзно, то А. С. ведь не потому не перевёл, что не успел,
а потому, что передумал это делать... ))
"
Простясь с мечтой и с идеалом
Я приготовился бороться с Ювеналом,
Чьи строгие стихи, неопытный поэт,
[переложить] я было дал обет;
Но развернув его суровые творенья,
Не мог я одолеть пугливого смущенья;
[Стихи бесстыдные] нрзбр торчат,
В нём звуки странною гармонией трещат."


("Ценитель умственных творений исполинских")

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.05.2016, 22:04:48

Дорогой Влад, я столько пропустил!

Вижу, какие кипели страсти у тебя на страничке.

Скажу одно: обожаю твои переводы. Пусть кидают в меня камни наши мэтры, но ничего не могу с собой поделать!
Как не странно, я приверженец канонических переводов, но

эклектика твоих стихов и переводов завораживает. А это уже называется стилем. Ты идёшь тропой Маршака (извини, если этим сравнением обидел), создавая фактически новые произведения по мотивам оригинальных. Это не порицание, а похвала, потому что ты делаешь это очень искусно и изящно.


С ув.

Вир

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.05.2016, 21:37:50

Вячеслав, не смог пройти мимо. Честно скажу, уже набили оскомину современные стихи о той страшной войне. Но этот цикл зацепил по-настоящему. Потому что это твоё детство, твои горькие сны. Я родился намного позже, но для меня День Победы - святой праздник. Мне даже сложно себе представить, как будут праздновать столетие Великой Победы, когда нас уже не станет, ибо сейчас, общаясь с подрастающим поколением, понимаю, что этим детям не дано понять всех ужасов той самой войны...


Спасибо за стихи.


С ув

Вир

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.05.2016, 19:06:45

Песню на эти стихи в исполнении Далера Назарова можете послушать и посмотреть здесь.
В последнем куплете певец и композитор перед двумя финальными строками повторяет первый бейт газели (две первые строки стихотворения).

Спасибо! С праздником!

Спасибо, Алена, разговор с Вами всегда полезен для любителей, вроде меня - как бы себя назвать? - звания "синолога" не заслужила, а "синоложец" как-то грубо получается.


"на мой взгляд, по грамматике, да, лучше озаряя, но с деепричастием как будто теряется динамика концовки и акцент на озарении, нет?"


По-моему, не теряется.


"но попался и перевод с органчиком, весьма примечательный :)"


Да, более чем весьма.


С прошедшим праздником Вас.


Дата и время: 10.05.2016, 15:32:25

Спасибо Вам, Евгения. Приятно.

Глотов Максим, Егорьевск, Россия.

 

Элизабет Баррет Браунинг (1806 - 1861)

 

Как я люблю тебя?  (сонет 43)

 

Как я люблю тебя? Сказать позволь.

Люблю в размах, до края, до высот,

Где выдох мой закончит свой полет

И встретив благодать, забудет боль.

Люблю тебя, и полнится юдоль,

Забот ничтожных прогоняя гнёт,

Свободой, что за правду в бой ведет,

И искренней божественной мольбой.

 

Люблю со страстью, вдруг обретшей плоть

В час горести моих последних дней,

И с детской верой, что не побороть

Ни гибелью святынь, ни жизнью всей.

Люблю улыбкою, слезой.. А даст господь,

Когда умру, смогу любить сильней.

 

09.05.2016


Автор Ася Сапир
Дата и время: 10.05.2016, 14:00:37

Лиза!

Пронзил меня этот звук [С].

Бывают такие дни, которые словно источают его: серый, сырой воздух, рассеянные тени, искажённые серостью  расстояния.

Очень тонко почувствовано - серый лиризм.

Спасибо.

А.М.

Жду Вас на конкурсе Загадка.


одуванчики - всему голова... 

отрадна музыка... 

на языке свечи переведено... 

Дата и время: 10.05.2016, 10:33:58

Спасибо, Эд.

Наилучшего во всём, вдохновения и радости творчества!
Жму руку.

Ах.


... и вчера Ах.


не оставляйте стараний, маэстры! ))


... & С_Праздником!

С Праздником, Вячеслав!

Любви! Здоровья! Вдохновения!!

И сил немеряных-- на воплощение всех Ваших богатырских Замыслов!

Очень понравилась подборка.

О, Рэна, Рэна,

Пребудь благословенна! ))


Высокого Вам полёта "меж небом и землёй" и, конечно, с праздником Победы!!!

"...а потом лицом вдруг иль даже ликом

обернулся ко мне, и я заплакал..."

!!!

С праздником Победы, Вячеслав! Чистого неба, радости!!!


Лирика высокого полёта...

Дата и время: 10.05.2016, 05:08:07

Трепетная ниточка, связывающая с прошлым, с историей, с великой Победой...

С праздником Вас, здоровья и счастья!!!

"Любовь, любовь - такое государство..." )

Большое спасибо за отклик, дорогая Рута Максовна!

СпасиБо всем за интересную дискуссию! Доводы Санны показались более убедительными. Если я правильно понял, здесь подходит вариант:


Бог выше сферы нашего сужденья...


Но почти такая же строка ("Господь вне сферы нашего сужденья") уже есть у Александра Скрябина.

Был вариант:


Господь непостижим, и, нет сомненья,

Не нам давать Ему определенья.


Но и здесь есть некоторые сомнения.:)


Пока поставлю


Бог выше сферы нашего почтенья,

Не нам давать Ему определенья.


Но попробую ещё повертеть ...


И Вас, Санна, с Днём Победы!

С БУ,

СШ


Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 09.05.2016, 21:01:50

Аркадий, спасибо за напоминание о празднике.

Не понимаю только, почему и в этих стихах есть подсказка. Разве без неё эти загадки не решаемы? Ведь отгадки-то проще простого!

А.М.

Якову:


И писал Геррик не для теологов, а для простых людей. 


С церковной кафедры тоже невозможно такое услышать: "esteem for God". Так же как и "to esteem God". Поверьте чутью, много проповедей пришлось прослушать и перечитать в универе на теологическом.  


В англ.  Иове 23:12 смысл такой: "я ценил  Его слово больше, чем мою пищу". Такое значение "esteem" самое ходовое, а вот I have esteemed God more than...,  звучит по-англ. так же нелепо, как и русское "я ценил Бога". А "Я ценил слово уст Его" звучит совершенно нормально как по русски, так и по-английски.

Яков, Геррик - современник Бэкона и священник! Тогда они только и говорили, что о бэконовской via negativa, т.е. о невозможности позитивного знания. И Августином друг друга по башке лупили, наверное. 

На истину претендую ( шутка).



"Ах"


Дорогой Дмитрий, здравствуйте! С Праздником Победы!

Мира! Любви! Здоровья!

Вдохновения!!


Отвечаю:


В том, что я увидела - всё очень красиво: отформатировано так, как я, наверное, и сама бы сделала. Пожалуй, у Вас даже лучше. ДА. Лучше. Мне, правда, не нравится, что шапка не по центру, но это, наверное, трудно поправимо. (?) ... О с о б е н н о мне нравится дарственная надпись. Правда, она очень хороша!.. ) - из неё, кстати, следует, что Адресат посвящения имеет право делать с этой Вещью ВСЁ, что ЕМУ РАССУДИТСЯ ЗА БЛАГО. (Если бы БлагоНадёжность Адресата могла вызывать у Дарителя сомнения, то "Первый" от "Последнего" -- "Второго" не получил бы, смею Вас заверить).

Ой...

там, кажется, надо поставить подпись.

+ (это она).

9.05.2016.


зы. СПАСИБО. (!!!)

Дата и время: 09.05.2016, 16:08:20

Мой перевод стихотворения "Я жив" Джона Клэра в русской озвучке сериала "Страшные истории" - http://vk.com/video57157023_171641200

Тема:
Дата и время: 09.05.2016, 14:36:41

Нет, я говорила "на уровне родного". Эх, все же, не удержалась, расхвасталась.) Говорю же, идише мама)).

Вот оно в чем дело.. понятно. 

А у меня обратная реакция была в Венгрии - из протеста против неприязни к национальности тех, кто мне тоже близок (друзья детства и тд), и из солидарности с ними не объясняла никому моих корней, а называла себя русской - особенно в спорах со свекровью усердствовала, доказывая свою "русскость" и до хрипоты спорила, что русские - хорошие, и у нее нет прав критиковать, потому что .... бла-бла). Теперь бы извинилась, да ее уже нет. 

Этот протест, кстати, отложил на годы понимание того, кто я есть на самом деле.

Извините, что спросила о вашей бабушке, действительно, это личное.


А вот и наша "профессор" Санна выступила. Спасибо за поддержку. Хотя надо поддерживать комментаторов "Гесперид". Ибо такие короткие теологические стихи без комментаторов трудно правильно перевести. Вообще-то фраза Св.Августина звучит в несколько ином порядке: [Deus] scitur melius nesciendo. Хотя для латыни порядок слов имеет небольшое значение.

Сергей, а вот здесь я как раз двусмысленности не вижу, в отличие от  cheeks\buttocks.


"Почитание", кмк, тут ни при чем, даже при всей многозначности слова esteem.


Это действительно аллюзия на Св. Августина, 


Melius scitur Deus nesciendo ( Бог лучше всего познается, когда его не познают, (т.е. не пытаются познать)).


Танцуем от глаголов. Esteem в данном контексте - синоним consider, examine. 


Во времена Геррика опять шли споры о мистическом Откровении как противоположности философскому познанию Бога, и Августин у протестантов был в большой моде..


Когда англичане имеют в виду "почитать Бога" , они говорят: "worship God", "honour God" , синонимичное "trust God" НИКОГДА не "esteem God".


В теологич. лит-ре словом esteem  переводится латинское intelligere, sciare  ( "познавать", "знать" ).


Так что Александр Лукьянов прав, кмк.


C праздником.