Дата: 19-04-2016 | 22:13:59
SONNWENDTAG
Es war am Sommersonnwendtag,
Dein braunes Haar im Nacken lag
Wie Gold und schwere Seiden.
Da nahmst Du mir die feine Hand.
Des Feldwegs an den Weiden.
Von allen Bäumen floß der Glanz.
Dein Ritt war lauter Elfentanz
Hin über rote Heiden.
Wie nur am Sommersonnwendtag,
Ein Dank und Sichbescheiden.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 119511 от 19.04.2016
1 | 33 | 2543 | 21.11.2024. 12:31:40
Произведение оценили (+): ["Сергей Буртяк", "Кохан Мария"]
Произведение оценили (-): ["Санна (Sanna) "]
Тема: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 20-04-2016 | 08:18:18
У этих ребят с богами были сложные отношения.
С солнцем тоже не простые.
То, что они рядом на качелях - Вашими стараниями, мне нравится.
Вообще-то я начал с Геймом возиться семь лет назад.
Потом узнал, что он у Витковского запущен в проект.
Потом писульки потерял. Вспомнил - как смог.
Благодарно В.К.
Тема: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 20-04-2016 | 14:19:37
Эх, выходит, я неправильно истолковала Ваш коммент, Владислав, решила, что стихо Ади показалось Вам чересчур темным.)
У Ади-то да, запутанные отношения были с высшими силами - прыгал туда-сюда, что делать крайне опасно... В результате плохо кончил. Как-нибудь переведу его молитву Баалу - интереснейшее произведение).
Что же, присмотрюсь к Гейму, с Вашей подачи. Хоть, мой немецкий, увы, и оставляет желать лучшего..
Тема: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 20-04-2016 | 22:29:01
Гейма поднять невозможно, Мария.
Это настолько не по-русски. Настолько тяжко. Иногда кажется, что можно.
Гаспарова можно почитать, но он не рифмовал.
Кого переводил Чёрный, понять сложно.
Я бы с Геймом возился, если бы он не был освоен так - для галочки.
Тогда я переписал пару текстов романсами и остановился. Что-то поётся.
Молитва от Ади - интересно. Баалу - как бы и не молитва. Если всё под контролем - напишите.
Но с такими ребятами легко не бывает. И просто не заканчивается.
Благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 21-04-2016 | 00:09:54
Да, интересно, почему именно сейчас Гейм попался в поле моего зрения.. Мимо Ади я тоже долго проскакивала, а потом, видимо, время пришло познакомиться). Кстати, тяжело завязывалось знакомство.
Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal,
Die großen Städte knieen um ihn her.
Случайностей, ведь, не бывает).
Спасибо за наводку, Владислав, буду думать, зачем оно мне нужно.
Насчет контроля.. Да за мной присматривают).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 21-04-2016 | 09:36:31
Ничего не берётся ниоткуда...
Какие-то темы перебрасываются.
Вот БИ-2, к слову -
Большие города
и время как вода
ни берега ни дна
всё начинать сначала...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 22-04-2016 | 01:18:58
В нашем городе запросто можно упасть камешком на дно, Владислав. А дна-то и нет в этом болоте. Вот такой парадокс.
Тема: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 21-04-2016 | 19:10:13
Поэт, работай каждый день!
Поэт не почивай на лаврах!
Не то тебе благодарень
пришлют за вирши о кентаврах!
Тема: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 23-04-2016 | 12:22:34
Пародия должна быть интереснее оригинала.
Персональна и убийственна.
Чего Вам и желаю.
Тема: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 23-04-2016 | 13:09:14
Моя пародия - дело десятое. Сегодня есть, завтра нет. А вот кентавры из Вашей пародии на стихи Гейма заслужат благодарень потомства.
Тема: Георг Гейм. Самый длинный день & Sichbescheiden. Владислав Кузнецов
Автор Вяч. Маринин
Дата: 24-04-2016 | 14:59:25
Цитата из дискуссии (к сожалению, удалена) о значении слова "Sichbescheiden":
======================
* "J'entrevois avec peine, au fond de votre caractère, une ardeur sombre qui ne m'annonce pas la moderation et la parfaite abnégation des avantages terrestres nécessaires à un prêtre..."
Тема: Re: Георг Гейм. Самый длинный день & Sichbescheiden. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 24-04-2016 | 22:39:19
Спасибо Вячеслав. Очень доходчиво.
Я ведь долго разглядывал когда-то этот текст.
В том штука, что Решимость - вовсе не смысловое противопоставление. Решимость - только расширение смысловых границ. И причинно-следственный сдвиг. Это раз.
По мотивам - не проблема для меня. Я это делал, ставил в другие рубрики. Вот только - кем и как должно отслеживаться нарушение той грани, за которой перевод становится текстом по мотивам.
И главное - диалог возникает на встречном обоюдном интересе.
Никому не возбраняется сделать свой вариант и в чём-то убедить
оппонента. Что я собственно и делаю.
И критик должен понимать, что его претензии равно применимы ко всем предшествующим переводам, а не воздействуют избирательно.
Двурушники об этом лукаво забывают.
Я привёл ( как пример) перевод, тиражируемый, как образцовый.
Это отличный перевод - хвалите. Никакой - критикуйте.
И тишина.
С уважением и благодарностью, В.К.
Тема: Re: Георг Гейм. Самый длинный день & Sichbescheiden. Владислав Кузнецов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 25-04-2016 | 10:01:14
Вячеслав, Вы абсолютно к месту привели Мольера. Но здесь это не в кентавра корм, ибо ответ всегда будет примерно такой же, как у вышеизложенного автора: "И все ж мои стихи отменно хороши" (Мольер. Мизантроп).
Тема: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день & Sichbescheiden. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-04-2016 | 10:24:38
Вышеизложенный пародист всё время забывает о своём обещании не тратить время попусту. Как преступник, возвращается и возвращается.
К чему лукавить. Я никогда не хвалил себя и не собираюсь впредь. Никогда стихами не называл.
Вся шумиха благодаря маленькому дружному коллективу
корифеев отечественного перевода. И только.
Я привёл Вам перевод от Водолея. Хвалите.
Тема: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день & Sichbescheiden. Владислав Кузнецов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 25-04-2016 | 10:26:40
Я имел в виду Мольера.
Тема: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день & Sichbescheiden. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-04-2016 | 10:48:06
А я Вас. Находите же время на комменты и пародии. На отстаивание лужков.
И только на вопрос об избирательности Вашей критики стыдливо умолкаете. Верно кентавр наступает на язык. Интересные вы ребята. Всех-то переводимых авторов любите.
Но странною любовью. Через раз.
Тема: Re: Георг Гейм. Самый длинный день & Sichbescheiden. Владислав Кузнецов
Автор Санна (Sanna)
Дата: 25-04-2016 | 12:51:18
Вячеслав Маринин:
"Запретить кому-либо вдохновляться в собственном творчестве стихами на других языках невозможно. Даже в том случае, когда речь идёт об абсолютном непонимании оригинала."
Странное переиначивание вопроса. Речь не идет о запрете на "вдохновение", даже "при полном непонимании". Речь идет о том, что под именем автора оригинала публикуются "вдохновения" другого автора.
"Статьи УК РФ 307 и 310 на приятия поэтического переводчика и его "понятия" относительно оригинального текста, к всеобщему благу, не распространяются".
Я писала работу об авторском праве на юридич. ф-те одного европейского университета. Хочу Вам сказать, что, кроме этих статей российского УК, существуют общемировые тенденции в развитии права интеллектуальной собственности. Иногда переводу может быть отказано в статусе перевода с чисто правовой точки зрения. Такие казусы уже были в Европе, могу дать точную ссылку на один франзузский случай из судебной практики. Автор оригинала художественного текста выиграл процесс против переводчика, который не понял его текста, в рез-те чего появилось неприемлемое искажение смысла.
"А вот сугубо добровольная табличка «По мотивам» рядом с именем автора и названием оригинала в некоторых случаях совсем не помешала бы."
Случаи вроде вышеупомянутого французского ставят эту "добровольность" под сомнение. "Серая зона" между приемлемым прочтением и явной брехней в поэтическом переводе весьма обширна. Однако помимо этой серой зоны, где можно до бесконечности ломать копья, есть случаи очевидные. Очевидные для тех, кто хорошо понимает язык. Именно в таких случаях суд и может вынести решение против переводчика, если он не прилепил к своему опусу пресловутое "по мотивам".
Владиславу Кузнецову:
Сказанное выше - всего лишь правовая справочка для тех, кто залез на юридическую вотчину. Поскольку редактор рубрики в Литсалоне не бывает, это единственный способ привлечь его внимание и одновременно единственная возможность обсудить проблему с несколькими людьми. Ваше же переводческое творчество меня не интересует по ряду причин.
Будьте здоровы.
Тема: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-04-2016 | 18:34:50
Позвольте и мне сказать два слова.
Владислав, честное слово, эти копыта и руки, непонятно кому принадлежащие, и благодарень - не те вещи, которые нужно защищать с таким рвением. (Я не против благодарени как таковой, но не в данном тексте.) Уж лучше бы переписали.
Тема: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-04-2016 | 21:56:18
Я не защищаю, Александр. Я никогда ничего не защищаю.
А здесь и нечего.
Показательный текст и только. Поэтому столько шуму.
Текст их что ли интересует. Распирает желание щурить.
Я всегда готов написать и второй и третий вариант.
Не проблема.
Тема: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 25-04-2016 | 23:29:47
С Вашими комментариями вместе и мои пропали, Яков. В том числе и мой совет Владиславу по поводу перевода последней строфы и того самого спорного слова. Вот, и пиши комменты.. эх...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 27-04-2016 | 22:53:32
Да не о словах мы спорим, Мария.
О том - кому, как и у каких Мастеров учиться.
Я не перевожу ни Фроста, ни Уайльда, ни Гейма.
Это показательные тексты -
Мастер Кружков на фоне Фроста,
Образцоый перевод А.В. Лукьянова "Золотой комнаты" Уайльда с его образцовым разбором А.А.Ситницким. Мастер Гаспаров на фоне Гейма. Образцовый перевод Чёрного. Всё это пустое.
Лукавцы всё равно будут нахваливать то, что им выгодно, и хаять то, что им позволительно.
Учитесь у Мастеров - такое же лукавство.
Можно ли передать Гейма? Думаю, что-то можно.
Этот текст - из самых простых.
Если Вам интересно, я покажу.
Я Ваш финал помню.
Неизменно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 28-04-2016 | 00:14:13
Может быть, может быть, Владислав, Вам виднее, чем недовольны Ваши критики. Вы с ними регулярно полемизируете, а я бываю у Вас набегами.)
Если Вам интересно, я покажу.
Интересно. Покажите).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 28-04-2016 | 22:26:37
Хорошо, Мария. Вы - в теме, проверяйте.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 29-04-2016 | 00:44:10
Интересное выражение: "солнечный излом". И не догадаешься, что о Солнцевороте идет речь). Владислав, мне не нравится то, что мир "пропах". Пропахнуть можно чем-то неприятным - например, кухней, или жареным луком.
Сделайте еще вариант, и можно будет покомбинировать.
А где Ваш предыдущий перевод?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 29-04-2016 | 10:02:32
Доброе утро, Мария.
Излом, как поворот - может, и непонятно. Излом лета - не такая и редкость.
А - этот День Победы порохом пропах... Всем нравится, и запах странный. Можно как-то иначе.
Там ведь страх есть, и обереги тоже есть...
Предыдущий можно вернуть.
Думаем до вечера.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 29-04-2016 | 12:47:22
Доброго дня, Владислав. Мне, конечно, приятно, что Вы обратили внимания на мой совет и изменили последнюю (и не только) строфу.
Я писала, что травы (именно травы) имеют в день Солнцеворота особый аромат.
Об этом говорит и Гейм. Но, по идее, можно и так интерпретировать, что мир пропитывается "благодатным колдовством" в этот день. Но слово "пропах".. все равно, как-то неблагозвучно... Советские песни по духу сильно отличаются от творчества Гейма.)
Излом - всегда дисгармония. А движение Солнца по годовому кругу - это высшая гармония, возможная для осознания человеком.
Вы подумайте еще, Владислав. Не возвращайте старый вариант, а покомбинируйте, может какой-то синтез годный возникнет. Вам же не к сроку нужно перевод закончить.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 29-04-2016 | 21:38:17
Ну, хорошо. Какой-то он советский...
Советский?
Ну, антисоветский. Какая разница..
...а воздух травами пропах,
и я стоял в предверьи рая,
а он трещал в своих кустах,
людскую славу отвергая...
Не к сроку, Мария. Но в Гейме увязаешь.
Излом - дисгармония. У автора её нет. И солнцеворота нет. Только долгий солнечный день.
Но всё чувствуется. Какая же гармония в том, что день прибывал, солнце поднималось.
И всё пошло вспять. Это не гармония. Добрые духи уступают тёмным - не гармония.
Всё на предчувствии. И уже чувствуется, дышит, пахнет.
И огонь вовсе не очистительный.
Финал я загнал - дальше некуда.
Попробую переписать ещё раз.
Благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 28-04-2016 | 22:25:01
А свой я никому не показывал.
Суть не в критике, Яков, а в том, что она не ко всем применима.
А относится ко всем.
А потому слоган "Учимся у Мастеров" ничего не стоит.
Мастерам принято доверяться.
Тема: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Vir Varius
Дата: 10-05-2016 | 22:04:48
Дорогой Влад, я столько пропустил!
Вижу, какие кипели страсти у тебя на страничке.
Скажу одно: обожаю твои переводы. Пусть кидают в меня камни наши мэтры, но ничего не могу с собой поделать!
Как не странно, я приверженец канонических переводов, но
эклектика твоих стихов и переводов завораживает. А это уже называется стилем. Ты идёшь тропой Маршака (извини, если этим сравнением обидел), создавая фактически новые произведения по мотивам оригинальных. Это не порицание, а похвала, потому что ты делаешь это очень искусно и изящно.
С ув.
Вир
Тема: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-05-2016 | 23:09:56
Спасибо, Вир.
Вот теперь понятно, что сделано не всё.
Умеешь ободрить.
Был долгий летний солнцестав...
Был длинный солнечный стояк...
Тема: Re: Re: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Vir Varius
Дата: 11-05-2016 | 23:26:32
Да, я такой!..
Раньше меня приглашали в некие структуры, когда не могли переубедить какого-либо человека. Одно только общение со мной заставляло людей менять убеждения. Точнее, чтобы избежать еще одного общения со мной, они принимали нужное решение.
:0)
Тема: Re: Георг Гейм. Самый длинный день. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 20-04-2016 | 01:13:10
Знаете, Владислав, в чем сакральный смысл летнего Солнцеворота? Светлые боги с этого дня начинают потихоньку уступать место темным богам. Это к теме нашего с Вами соседства на ленте).