Георг Гейм. Самый длинный день.

3.
Был летний солнечный излом,
Сплетались волосы узлом
Во злато на шелках.

Моя рука в плену твоей.
А за тобою меж полей
 Взлетал с дороги прах.

Сверкали дерева листвой.
Был танцем эльфов выезд твой
Во огненных цветах.

И благодать дышала злом -
Как только в солнечный излом,
В покой вселялся страх.

2.

Был долгий летний солнцестав.
Блестели золотом купав
Шелка волос наплечно.

Моя рука в твою легла.
Дорога вдоль полей вела,
Пылясь за нами млечно.

С деревьев лился свет округ.
Твой эльфский танец принял луг
Огнём тысячесвечно.

И всё дышало силой трав,
Как только в долгий солнцестав -
Покойно и сердечно.

1.
Был самый длинный летний день.
Волос твоих златая сень
Лучилась как шелка.

Вела дорога по лужку.
Копыта били по песку.
В руке была рука.

Струился ясный свет с ветвей.
Плясали эльфы вкруг коней
Поверх цветов лужка.

Решимость и благодарень,
В наш самый длинный летний день,
Влекли как два цветка.


SONNWENDTAG


Es war am Sommersonnwendtag,
Dein braunes Haar im Nacken lag
Wie Gold und schwere Seiden.

Da nahmst Du mir die feine Hand.

Und hinter Dir stob auf der Sand

Des Feldwegs an den Weiden.

Von allen Bäumen floß der Glanz.
Dein Ritt war lauter Elfentanz
Hin über rote Heiden.

Und um mich duftete der Hag,

Wie nur am Sommersonnwendtag,
Ein Dank und Sichbescheiden.





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 119511 от 19.04.2016

1 | 33 | 2566 | 21.12.2024. 20:42:19

Произведение оценили (+): ["Сергей Буртяк", "Кохан Мария"]

Произведение оценили (-): ["Санна (Sanna) "]


Знаете,  Владислав, в чем сакральный смысл летнего Солнцеворота? Светлые боги с этого дня начинают потихоньку уступать место темным богам. Это к теме нашего с Вами соседства на ленте).

У этих ребят с богами были сложные отношения.

С солнцем тоже не простые. 

То, что они рядом на качелях - Вашими стараниями, мне нравится.

Вообще-то я начал с Геймом возиться семь лет назад.

Потом узнал, что он у Витковского запущен в проект.

Потом писульки потерял. Вспомнил - как смог.

Благодарно В.К.

Эх, выходит, я неправильно истолковала Ваш коммент, Владислав, решила, что стихо Ади показалось Вам чересчур темным.) 

У Ади-то да, запутанные отношения были с высшими силами - прыгал туда-сюда, что делать крайне опасно... В результате плохо кончил. Как-нибудь переведу его молитву Баалу - интереснейшее произведение).

Что же, присмотрюсь к Гейму, с Вашей подачи. Хоть, мой немецкий, увы, и оставляет желать лучшего..

Гейма поднять невозможно, Мария.

Это настолько не по-русски. Настолько тяжко. Иногда кажется, что можно. 

Гаспарова можно почитать, но  он не рифмовал.

Кого переводил Чёрный, понять сложно.

Я бы с Геймом возился, если бы он не был освоен так - для галочки. 

Тогда я переписал пару текстов романсами и остановился. Что-то поётся.

Молитва от Ади - интересно. Баалу - как бы и не молитва. Если всё под контролем - напишите.

Но с такими ребятами легко не бывает. И просто не заканчивается.

Благодарно, В.К.


Да, интересно, почему именно сейчас Гейм попался в поле моего зрения.. Мимо Ади я тоже долго проскакивала, а потом, видимо, время пришло познакомиться). Кстати, тяжело завязывалось знакомство.


Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal,

Die großen Städte knieen um ihn her.

Случайностей, ведь, не бывает). 

Спасибо за наводку, Владислав, буду думать, зачем оно мне нужно.

Насчет контроля.. Да за мной присматривают). 



Ничего не берётся ниоткуда...

Какие-то темы перебрасываются.

Вот БИ-2, к слову -


Большие города

и время как вода

ни берега ни дна

всё начинать сначала...

В нашем городе запросто можно упасть камешком на дно, Владислав. А дна-то и нет в этом болоте. Вот такой парадокс.

Копыта били по песку.
Была в руке рука.

Поэт, работай каждый день!

Поэт не почивай на лаврах!

Не то тебе благодарень

пришлют за вирши о кентаврах!

Пародия должна быть интереснее оригинала.

Персональна и убийственна.

Чего Вам и желаю.

Моя пародия - дело десятое. Сегодня есть, завтра нет. А вот кентавры из Вашей пародии на стихи Гейма заслужат благодарень потомства.

Цитата из дискуссии (к сожалению, удалена) о значении слова "Sichbescheiden":

"Решимость - от Гаспарова - не буквально, но точно. Очень точно..."

Поэзия, как известно, материя тонкая. Точнее, по выражению Гуго фон Гофмансталя, невесомая ткань из слов. То ли дело — проза. Весомая и зримая. Возьмём, к примеру, «Красное и черное» Стендаля - часть первую, главу 8-ю (см. оригинальный текст ниже)*.

Переводы интересующего нас пассажа на немецкий, русский и английский языки:

1)„Zu meinem Schmerze sehe ich in der Tiefe Ihrer Seele eine düstere Glut, die andre Dinge verrät denn das Sichbescheiden und den völligen Verzicht auf irdisches Hab und Gut, wie dies für einen Priester nötig ist.“ (Translator: Arthur Schurig).

2)„Я иногда с сокрушением замечаю некий сумрачный пыл, сокрытый в природе вашей, который, на мой взгляд, не говорит ни о воздержании, ни о безропотном отречении от благ земных, а ведь эти качества необходимы служителю церкви.” (Переводчики: С.П. Бобров и М.П. Богусловская).

3)“I am sorry to see underlying your character, a smouldering ardour which does not suggest to my mind the moderation and complete renunciation of earthly advantages necessary in a priest;” (Translated by C. K. Scott Moncrieff).
 
Три перевода, три разных языка, а, будь то немец, русский или англичанин — все понимают одинаково, что хотел выразить в этом месте автор «Le Rouge et le Noir» французским словом "moderation": Sichbescheiden (deu) – воздержание (рус.)  - moderation (engl.).
 
Или, допустим, переводы с китайского. «Книга Пути и Благодати», стих 22:
 
Перевод на немецкий:

22.Vom Sichbescheiden
 
Was nachgibt, wird vollkommen,
was biegsam ist, wird gerade,
was leer ist, wird voll,
was vergeht, wird neu,
was zuwenig ist, wird bereichernd,
was zuviel ist, wird verwirrend...
 
Tao Te King (22). Nachdichtung von Bodo Kirchner
 
Перевод на русский:
 
22. Польза смирения
 
Склонившийся - уцелеет,
Согбенный распрямится,
Глубокое - наполнится,
Ветхое - обновится,
Имеющий мало - обрящет.
Алчущий многого – усомнится...
 
Лао-Цзы (перевод - Лисевич И.С.)
 
Здесь: Sichbescheiden — смирение. 

Получается, в разных произведениях, в различных переводах "Sichbescheiden" = "воздержание", "смирение". 
 
В подобных работах никому, наверное, и в голову не придёт мирволить переводчику в его изысках и самодеятельных кружевах. Но, как сказал один учитель некоему г-ну Журдену, поэзия отличается от прозы и различия найти не сложно: «Все, что не проза – то стихи, и все, что не стихи, то проза». Запретить кому-либо вдохновляться в собственном творчестве стихами на других языках невозможно. Даже в том случае, когда речь идёт об абсолютном непонимании оригинала.  Ломать по этому поводу копья не имеет никакого смысла. Поскольку, как отметил Александр Сергеевич, состояние вдохновления является "живым приятием впечатлений и быстрым соображением понятий".  Статьи УК РФ 307 и 310 на приятия поэтического переводчика и его "понятия" относительно оригинального текста, к всеобщему благу, не распространяются. А вот сугубо добровольная табличка «По мотивам» рядом с именем автора и названием оригинала в некоторых случаях совсем не помешала бы. Предупреждать читателя о поэтическом эксперименте с оригинальным текстом на другом языке штука совсем не трудная, но опасная: в большинстве случаев (к обсуждаемому стихотворению это не относится) будет не о чем дискутировать...

======================

 "J'entrevois avec peine, au fond de votre caractère, une ardeur sombre qui ne m'annonce pas la moderation et la parfaite abnégation des avantages terrestres nécessaires à un prêtre..."

Спасибо Вячеслав. Очень доходчиво.

Я ведь долго разглядывал когда-то этот текст.

В том штука, что Решимость - вовсе не смысловое противопоставление. Решимость - только расширение смысловых границ. И причинно-следственный сдвиг. Это раз.

По мотивам - не проблема для меня. Я это делал, ставил в другие рубрики. Вот только - кем и как должно отслеживаться нарушение той грани, за которой перевод становится текстом по мотивам.

И главное - диалог возникает на встречном обоюдном интересе.

Никому не возбраняется сделать свой вариант и в чём-то убедить 

оппонента. Что я собственно и делаю.

И критик должен понимать, что его претензии равно применимы ко всем предшествующим переводам, а не воздействуют избирательно.

Двурушники об этом лукаво забывают.

Я привёл ( как пример) перевод, тиражируемый, как образцовый.

Это отличный перевод - хвалите. Никакой - критикуйте.

И тишина.

С уважением и благодарностью, В.К.

Вячеслав, Вы абсолютно к месту привели Мольера. Но здесь это не в кентавра корм, ибо ответ всегда будет примерно такой же, как у вышеизложенного автора: "И все ж мои стихи отменно хороши" (Мольер. Мизантроп).

Вышеизложенный пародист всё время забывает о своём обещании не тратить время попусту. Как преступник, возвращается и возвращается. 

К чему лукавить. Я никогда не хвалил себя и не собираюсь впредь. Никогда стихами не называл.

Вся шумиха благодаря маленькому дружному коллективу

корифеев отечественного перевода. И только.

Я привёл Вам перевод от Водолея. Хвалите.

Я имел в виду Мольера. 

А я Вас. Находите же время на комменты и пародии. На отстаивание лужков.

И только на вопрос об избирательности Вашей критики стыдливо умолкаете. Верно кентавр наступает на язык. Интересные вы ребята. Всех-то переводимых авторов любите.

Но странною любовью. Через раз.

Вячеслав Маринин:


"Запретить кому-либо вдохновляться в собственном творчестве стихами на других языках невозможно. Даже в том случае, когда речь идёт об абсолютном непонимании оригинала."


Странное переиначивание вопроса. Речь не идет о запрете на "вдохновение", даже "при полном непонимании".  Речь идет о том, что под именем  автора оригинала публикуются "вдохновения" другого автора.


"Статьи УК РФ 307 и 310 на приятия поэтического переводчика и его "понятия" относительно оригинального текста, к всеобщему благу, не распространяются". 


Я писала работу об авторском праве на юридич. ф-те одного европейского университета. Хочу Вам сказать, что, кроме этих статей российского УК, существуют общемировые тенденции в развитии права интеллектуальной собственности.  Иногда переводу может быть отказано в статусе перевода с чисто правовой точки зрения. Такие казусы уже были в Европе, могу дать точную ссылку на один франзузский случай из судебной практики. Автор оригинала художественного текста выиграл процесс против переводчика, который не понял его текста, в рез-те чего появилось неприемлемое искажение смысла.


"А вот сугубо добровольная табличка «По мотивам» рядом с именем автора и названием оригинала в некоторых случаях совсем не помешала бы."


Случаи вроде вышеупомянутого французского ставят эту "добровольность" под сомнение. "Серая зона" между приемлемым прочтением и явной брехней в поэтическом переводе весьма обширна. Однако помимо этой серой зоны, где можно до бесконечности ломать копья, есть случаи очевидные. Очевидные для тех, кто хорошо понимает язык. Именно в таких случаях суд  и может вынести решение против переводчика, если он не прилепил к своему опусу пресловутое "по мотивам". 


Владиславу Кузнецову:


Сказанное выше - всего лишь правовая справочка для тех, кто залез на юридическую вотчину.  Поскольку редактор рубрики в Литсалоне не бывает, это единственный способ привлечь его внимание и одновременно единственная возможность обсудить проблему с несколькими людьми. Ваше же переводческое творчество меня не интересует по ряду причин.


Будьте здоровы.


Позвольте и мне сказать два слова.

Владислав, честное слово, эти копыта и руки, непонятно кому принадлежащие, и благодарень - не те вещи, которые нужно защищать с таким рвением. (Я не против благодарени как таковой, но не в данном тексте.) Уж лучше бы переписали.

Я не защищаю, Александр. Я никогда ничего не защищаю.

А здесь и нечего.

Показательный текст и только. Поэтому столько шуму.

Текст их что ли интересует. Распирает желание щурить.

Я всегда готов написать и второй и третий вариант.

Не проблема.


С Вашими комментариями вместе и мои пропали, Яков. В том числе и мой совет Владиславу по поводу перевода последней строфы и того самого спорного слова. Вот, и пиши комменты.. эх...

Да не о словах мы спорим, Мария.

О том - кому, как и у каких Мастеров учиться.

Я не перевожу ни Фроста, ни Уайльда, ни Гейма.

Это показательные тексты -

Мастер Кружков на фоне Фроста,

Образцоый перевод А.В. Лукьянова "Золотой комнаты" Уайльда с его образцовым разбором А.А.Ситницким. Мастер Гаспаров на фоне Гейма. Образцовый перевод Чёрного. Всё это пустое.

Лукавцы всё равно будут нахваливать то, что им выгодно, и хаять то, что им позволительно.

Учитесь у Мастеров - такое же лукавство.

Можно ли передать Гейма? Думаю, что-то можно.

Этот текст -  из самых простых.

Если Вам интересно, я покажу.

Я Ваш финал помню.

Неизменно, В.К.



Может быть, может быть, Владислав, Вам виднее, чем недовольны Ваши критики. Вы с ними регулярно полемизируете, а я бываю у Вас набегами.)


Если Вам интересно, я покажу.


Интересно. Покажите).


Хорошо, Мария. Вы - в теме, проверяйте.

Интересное выражение: "солнечный излом". И не догадаешься, что о Солнцевороте идет речь). Владислав, мне не нравится то, что мир "пропах". Пропахнуть можно чем-то неприятным - например, кухней, или жареным луком.

Сделайте еще вариант, и можно будет покомбинировать.

А где Ваш предыдущий перевод?

Доброе утро, Мария.

Излом, как поворот - может, и непонятно. Излом лета - не такая и редкость.

А - этот День Победы порохом пропах... Всем нравится, и запах странный. Можно как-то иначе.

Там ведь страх есть, и обереги тоже есть...

Предыдущий можно вернуть.

Думаем до вечера.

Доброго дня, Владислав. Мне, конечно, приятно, что Вы обратили внимания на мой совет и изменили последнюю (и не только) строфу. 

Я писала, что травы (именно травы) имеют в день Солнцеворота особый аромат. 

Об этом говорит и Гейм. Но, по идее, можно и так интерпретировать, что мир пропитывается "благодатным колдовством" в этот день. Но слово "пропах".. все равно, как-то неблагозвучно... Советские песни по духу сильно отличаются от творчества Гейма.)

Излом - всегда дисгармония. А движение Солнца по годовому кругу - это высшая гармония, возможная для осознания человеком.

Вы подумайте еще, Владислав. Не возвращайте старый вариант, а покомбинируйте, может какой-то синтез годный возникнет. Вам же не к сроку нужно перевод закончить.)


Ну, хорошо. Какой-то он советский...

Советский?

Ну, антисоветский. Какая разница..

иеромонах Роман -

...а воздух травами пропах,

и я стоял в предверьи рая,

а он трещал в своих кустах,

людскую славу отвергая...

Не к сроку, Мария. Но в Гейме увязаешь.

Излом - дисгармония. У автора её нет. И солнцеворота нет. Только долгий солнечный день.

Но всё чувствуется. Какая же гармония в том, что день прибывал, солнце поднималось.

И всё пошло вспять. Это не гармония. Добрые духи уступают тёмным - не гармония.

Всё на предчувствии. И уже чувствуется, дышит, пахнет.

И огонь вовсе не очистительный.

Финал я загнал - дальше некуда.

Попробую переписать ещё раз.

Благодарно, В.К.

А свой я никому не показывал.

Суть не в критике, Яков, а в том, что она не ко всем применима.

А относится ко всем.

А потому слоган "Учимся у Мастеров" ничего не стоит.

Мастерам принято доверяться.

Дорогой Влад, я столько пропустил!

Вижу, какие кипели страсти у тебя на страничке.

Скажу одно: обожаю твои переводы. Пусть кидают в меня камни наши мэтры, но ничего не могу с собой поделать!
Как не странно, я приверженец канонических переводов, но

эклектика твоих стихов и переводов завораживает. А это уже называется стилем. Ты идёшь тропой Маршака (извини, если этим сравнением обидел), создавая фактически новые произведения по мотивам оригинальных. Это не порицание, а похвала, потому что ты делаешь это очень искусно и изящно.


С ув.

Вир

Спасибо, Вир.

Вот теперь понятно, что сделано не всё.

Умеешь ободрить.

Был долгий летний солнцестав...

Был длинный солнечный стояк...




Да, я такой!..
Раньше меня приглашали в некие структуры, когда не могли переубедить какого-либо человека. Одно только общение со мной заставляло людей менять убеждения. Точнее, чтобы избежать еще одного общения со мной, они принимали нужное решение.

:0)