Дата: 26-02-2016 | 14:38:52
Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861)
How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
-------------
*Sonnets from the Portuguese
Всё о правилах Конкурса здесь http://www.poezia.ru/contests/26
Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 118394 от 26.02.2016
0 | 50 | 6050 | 23.11.2024. 15:08:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 28-02-2016 | 12:53:21
Да не вопрос, Владислав :)
Для Вас и проч. суровых мужчин:
In Flanders Fields
John McCrae (1872 – 1918)
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place, and in the sky,
The larks, still bravely singing, fly,
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead; short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe!
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high!
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Переводите, обсуждайте, судите... :) Поговорю с начальством – может, будут победителям дополнительные дипломы. Но «Фландрия» - без денежных призов: бюджет конкурса строго ограничен :)
Насчет разговоров – они были, есть и будут. «Истечение речи есть свойство осмысленной натуры».
:)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 28-02-2016 | 13:01:52
Признаю свою ошибку.. Вспылил.
Немножко отпустило.
Спасибо, Никита. И слезу уронил.
Тема: Re: Re: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 28-02-2016 | 13:22:13
Рыдаю вместе с Вами :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 01-03-2016 | 00:51:05
Мой давний пересказ этого замечательного стихотворения.
Распустились маки во Фламандских полях
Меж рядов могильных холмов в крестах,
Где нашли мы свой последний приют.
Как бесстрашно жаворонки поют
Над орудий грохотом в небесах.
Мы мертвы, а несколько дней назад
Мы жили, любили, смотрели в закат,
Были любимы… Теперь же лежим
Во Фламандских полях...
Подхвати же из наших слабеющих рук
Факел борьбы с врагами, мой друг.
Неси его дальше, теперь он твой,
Гордо держи, высоко над собой.
Нашу веру в победу не дай обмануть.
Без неё погибшим вовек не уснуть
Среди маков во Фламандских полях.
Тема: Re: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Денис Карпов
Дата: 30-05-2016 | 20:15:43
Джон Маккрей. В полях фламандских
В полях фламандских маки в ряд
Среди крестов огнем горят
Нам в память. Смело щебетать
Слетится жаворонков рать,
А фронт подобной песней не богат.
Мы – мертвецы. И я был рад
Живым встречать рассвет, закат,
Любил, любим был. Нам лежать
В полях фламандских.
Тебе с врагами биться, брат.
Наш факел забери, солдат.
Твой долг теперь его поднять,
А подведёшь – так как нам спать,
Хоть маки радостно пестрят
В полях фламандских.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 01-03-2016 | 14:27:59
С почином, Аркадий!
Действительно, замечательное и даже, как сейчас говорят, эмблематичное стихотворение. Не знаю точно, но как бы не от него пошла на Западе традиция поминать Первую (а теперь и Вторую) мировую красными маками в петлице.
А в плане конкурса оно мне показалось интересным, в
частности, определёнными техническими деталями (сквозная рифма, холостые укороченные, кольцевой
повтор, эпифора), соблюсти которые,
оставив при этом стихотворение живым, по-моему - непростая
задача. Я, во всяком случае, пока таких его переводов не встречал…
В общем, при желании у Ваших возможных конкурентов на конкурсе есть ещё в чём с Вами и между собой потягаться :)
Строго говоря, «Поля Фландрии» это конкурс англо-канадской поэзии – пришлось форсировать по просьбе Вячеслава. Но не забывайте и об основном - англо-викторианском :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Лина Гуляева
Дата: 06-03-2016 | 11:18:30
В полях Фландрии
Джон Маккрей (1872 – 1918)
Здесь маки Фландрии цветут,
кресты венчают наш приют,
и жаворонки с вышины
вовсю поют, едва слышны
в полях, где пушки бьют.
Ещё вчера мы были тут
живее тех, что доживут,
и вот навек погребены
во Фландрии.
Наш факел смертью не задут –
вперёд на вражеский редут!
Живые, будьте нам верны!
Иначе вечной тишины
погибшие не обретут
во Фландрии.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 06-03-2016 | 18:08:06
In Flanders Fields
John McCrae (1872 – 1918)
Здесь маки Фландрии в цвету.
Ряды могил. Здесь крест - к кресту
Здесь мы нашли земной приют…
Как жаворонки песни вьют
над канонадой налету.
Мертвы. Смерть дарит слепоту.
Любовь, надежды - в пустоту.
Нам всполохов ночных салют
на Фландрии полях.
Не дайте же, друзья, мечту
врагу повергнуть в немоту.
И коль наш факел пронесут
живые – мёртвые уснут,
навек оставив суету
на Фландрии полях.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-03-2016 | 10:15:38
Здравствуйте. Я - на викторианский :)
Элизабет Браунинг
Как я люблю тебя
Как я люблю тебя? На сто ладов:
До глубины души, до высоты
Крылатых чувств, до облачной мечты,
До края мирозданья, до основ.
Люблю тебя обыденно, без слов,
При свете дня, под кровом темноты,
Как людям правда, так мне нужен ты,
Любовь не требует иных даров.
Люблю всей страстью горестей былых,
Люблю всем детским ожиданьем чуда,
Любовью мной утраченных святых,
Вернувшейся ко мне из ниоткуда;
Всей жизнью. А покину мир живых -
Тебя любить еще сильнее буду.
Тема: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 08-03-2016 | 16:52:49
Спасибо, Ира! Оценочных суждений мне не положено, как организатору, но - с добрым началом!
Всех женщин, с праздником!
:)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-03-2016 | 17:52:37
Никита, спасибо! Подождем других суждений :) Присоединяюсь к поздравлениям!
Тема: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Олег Озарянин
Дата: 28-03-2016 | 02:32:06
Конкурс можно тут и заканчивать ! Лучше невозможно! Правда лады не оси на координатной системе, но и так сойдет! И быстро -то как!
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 08-03-2016 | 20:28:13
Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861)
Как я люблю тебя.
Как я люблю? Позволь мне дать ответ.
Люблю тебя до запредельных далей.
Их без любви душа объять едва ли
смогла бы. Без любви - взгляд поглощает свет.
Люблю день изо дня сильней стократ.
Люблю, как солнца путь по небосводу.
Как свет свечи, как человек свободу,
сражаясь за неё, не требуя наград.
Любовь к тебе – всей прежней жизни страсть.
В ней горе, радости, утехи малолетства.
Смеюсь и плачу, не боясь пропасть.
Лишится святости, внушаемой мне с детства.
А если смерть - на это Божья власть -
любви моей прошу с тобой соседства.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 12-03-2016 | 18:56:27
Элизабет Браунинг.
Как я люблю тебя.
Как я люблю?... Позволь мне перечесть:
Люблю до дна, просторно и небесно,
Где обретаю скрытно, бестелесно
Смысл бытия и благодать, как есть.
Люблю привычкой, а какой - бог весть:
К свече ли, к солнцу - буднично и пресно;
Люблю легко, желаю полновесно,
Люблю светло, уж не сочти за лесть.
Люблю тебя с пристрастностью завзятой
Всех детских грёз, всех отболевших мук;
Люблю с любовью, слывшею утратой
Святынь моих.. Люблю тебя, как звук,
Слезу, улыбку... Жизнь.. Мне и распятой
Любить тебя, но - правильней, мой друг.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 17-03-2016 | 23:18:05
Канада набор 25 центов 2 шт+ 2 доллара 2015 100-летие стихотворения На полях Фландрии
Первая мировая война
Канадский монетный двор выпустил новые памятные монеты, посвященные столетию великого стихотворения «Поля Фландрии», описывающего события Первой мировой войны.
Стихотворение, голос которого взывает к памяти погибших солдат, стало частью национальной канадской памяти о боях того времени. Автор произведения, Джон Маккрей, посвятил его своему другу, павшему во время битвы на Ипре в мае 1915 года.Объявление о продаже на Avito. Цена 900 руб.
На фландрийских долах.
Фландрийских долов мак живой
Над ним кресты - за строем строй;
Здесь мы лежим, а в небесах
Поёт весну отважный птах
Под гром пальбы пороховой.
Нас нет... Не бывшие травой -
Мы жизнь считали заревой,
Любили, а теперь наш прах -
Фландрийский дол.
Вам возносить над головой
Наш факел битвы мировой,
Нести надежду на штыках,
Чтоб нам покоиться в веках, -
Где в маках на передовой
Фландрийский дол.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 22-03-2016 | 13:32:43
ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ
Элизабет Барретт Браунинг (1806 – 1861)
Как я тебя люблю?
Как я тебя люблю? Какою мерой,
какой оси, каких координат
объять любовь, когда в небесный сад
душа моя летит над бездной серой?
Когда, устав гоняться за химерой,
к земным заботам просится назад,
за правду смело бьётся, как солдат,
живёт смиренно не хвалой, но верой?
Как я люблю? Мой самый лёгкий вздох
и радость, и печаль, доверясь чуду
былых святынь, всех чувств переполох
тебе отдам и присно, и повсюду…
Умру и вновь любить тебя, даст Бог,
еще сильней, ещё безмерней буду.
22.03.2016
(Просьба опубликовать сразу по получении)
Тема: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 24-03-2016 | 09:57:46
Опубликовать сразу - наверное, подразумевается вариант второй -третий...
Очень даже впечатляюще, Елена. Если не подвергнется строгому разбору.
Такой - стайками наискосок... Хвалить пока нельзя.
Вот бы хорошо теперь (и своевременно ) добавить в программу Конкурса произведение на французском.
Чтобы всех удивить образцовыми переводами.
Тема: Re: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 25-03-2016 | 12:27:51
ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ
Владиславу Кузнецову
Благодарю, что приметили мою попытку, Владислав. Извиняюсь, что навольничала с координатами и ещё там кое-где, но хотелось передать энергетику. Не люблю тягомотину в рифму.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 22-03-2016 | 15:24:42
НИНА ЛИСС, г.КИРЬЯТ ТИВОН, ИЗРАИЛЬ
Джон Маккрей (1872 – 1918)
На землях Фландрии
На землях Фландрии - кресты рядами,
А между ними – алеют маки под небесами.
Мы здесь. А в небе жаворонков стаи
Поют отважно и летают,
Едва слышны за пушек лаем.
Мы все мертвы, а ведь еще вчера живыми были,
Сиянья зорь мы не забыли, любимы были и любили.
Мы здесь лежим в полях без края -
В тех землях Фландрии.
В наследство вам – борьба с врагами.
Из рук слабеющих вы сами
Возьмите факел. И свет его несите выше.
Но если знак измен услышим,
Мы не уснем, хоть маков пламя -
На землях Фландрии.
22.03.2016
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 25-03-2016 | 19:47:24
На всякий случай напоминаем участникам конкурса , что по регламенту сразу на конкурсной ленте публикуются переводы, присланные с пометкой «Прошу опубликовать сразу по получении».
Остальные – по завершении
срока приёма переводов на конкурс.
Тема: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 27-03-2016 | 11:18:12
Это очень странно. Всё было с точностью до наоборот.
Некто мог попросить поставить в конце.
Как гениальное или для более сильного восприятия при оценке.
Если автор заявился на Конкурс - ему прятать нечего.
Просить поставить сразу не нужно. Это нормально.
С уважением, В.К.
Тема: Re: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 27-03-2016 | 12:15:58
Правила пятый год не меняются. Радостно, что при этом не перестают удивлять. Так бы и с переводами...
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 27-03-2016 | 12:35:24
Тогда извиняюсь. Я пять лет не участвовал.
Тогда просьба - добавить в конкурсную программу
французское произведение ( не про павших на полях).
А мы постараемся удивить.
С уважением, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 27-03-2016 | 21:26:51
Не за что совершенно. Вообще, прошлая попытка французского конкурса с трудом набрала 11 требуемых участников. Но попробовать можно, предлагайте, если есть интересные варианты (и без павших и с павшими, и с перламутровыми пуговицами… :)
Включим в следующий конкурс.
.Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Валерий Игнатович
Дата: 07-04-2016 | 21:35:00
Как я
люблю тебя? Дай, перечту.
Пределов чувству нет в душе моей,
Тебя люблю я до скончанья дней,
Вкушая благодати полноту.
Люблю тебя, как робкую мечту,
В лучах ли солнца иль в огне свечей.
Люблю, как чести ради - звон мечей.
Люблю, как свет - молитвы чистоту.
Люблю тебя со страстью пылкой столь,
Что в скорби с детской верой может жить;
Люблю
любовью, что была дотоль
В моих святых. Люблю, чтоб пробудить
Слезу ль, улыбку; а Господь позволь,
По смерти буду лишь сильней любить.
I
ask the participants of the competition not to consider any more this version
of translation as a competitive one. A new competitive version
of translation has just been downloaded. It will be considered as the last one,
according to rules of competition.
Тема: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Валерий Игнатович
Дата: 07-04-2016 | 21:36:24
Тема: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Валерий Игнатович
Дата: 23-07-2016 | 23:15:55
A new revised version
Как
я люблю? Все счесть момент настал.
Люблю до всех глубин, широт, высот,
Коих душа достигнет, без забот
О том, что будет, есть ли идеал.
Люблю тебя, пусть груз забот не мал
При свете дня иль свечек, в свой черед.
Люблю, как тот, кто в бой за честь идет.
Люблю всем сердцем, сторонясь похвал.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 25-04-2016 | 11:32:04
ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН, АРЕНДАЛ, НОРВЕГИЯ
Элизабет Браунинг. Как я люблю тебя
Сонет 43
Как я люблю тебя? Дай перечесть.
Люблю тебя всей глубиной души,
Когда она стремится вверх и вширь,
К желанной милости, и ей пределов несть.
Люблю тебя, в нужде тишайшей днесь,
При свете солнца, и в ночной тиши,
Свободно, словно путы сокрушив,
И с чистотой, что лишь в молитве есть.
Люблю тебя, как если б силы мог
Извлечь из бед и веры детских дней.
Люблю тебя, как поиска итог
Святых утрат. Тебе – любовь, и в ней
Смех, плач, вся жизнь; и, коль попустит Бог,
Она за гробом станет лишь сильней.
17.04.2016
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 28-04-2016 | 01:44:33
ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА
МОСКВА, РОССИЯ
Элизабет Барретт Браунинг (1806 – 1861)
Как я тебя люблю?
Как я люблю? Позволь сказать: до дна
Души, что слепо ищет, для которой
Есть благодать за смертью, мне опорой
В любви та высота и глубина.
В привычный мир забот погружена
Простая радость, ясная для взора;
Ты – солнце, свет свечи, ты так мне дорог,
Как справедливость, истина нужна.
В любви к тебе – вся страсть моих невзгод
И детской веры, все ее обманы,
Любовь былая, жизнь, что не придет,
Казалось мне, дыханье, смех и раны.
Бог выберет последний час и год –
Но я любить лишь совершенней стану.
27.04.2016
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 28-04-2016 | 01:48:30
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 10-05-2016 | 14:05:24
Глотов Максим, Егорьевск, Россия.
Элизабет Баррет Браунинг (1806 - 1861)
Как я люблю тебя? (сонет 43)
Как я люблю тебя? Сказать позволь.
Люблю в размах, до края, до высот,
Где выдох мой закончит свой полет
И встретив благодать, забудет боль.
Люблю тебя, и полнится юдоль,
Забот ничтожных прогоняя гнёт,
Свободой, что за правду в бой ведет,
И искренней божественной мольбой.
Люблю со страстью, вдруг обретшей плоть
В час горести моих последних дней,
И с детской верой, что не побороть
Ни гибелью святынь, ни жизнью всей.
Люблю улыбкою, слезой.. А даст господь,
Когда умру, смогу любить сильней.
09.05.2016
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 19-05-2016 | 14:47:12
ПРОНИН МАЙОР, ЛУГАНСК, ЛНР
Элизабет Браунинг
Как я люблю тебя
Как я люблю тебя? Сказать? Изволь.
Люблю тебя безумно, без границ.
Моя душа летает выше птиц.
Я там, где разум потерял контроль.
Тянусь к тебе я день-деньской настоль,
Насколько лист ждёт солнечных частиц.
Хочу коснуться кончиков ресниц,
И разделить любую твою боль.
Моя любовь к тебе - взрывная смесь
Усталой зрелости и детских грёз.
Я на тебя молюсь, ты – Бог мой весь.
Тобой дышу, с тобой иду вразнос.
Уйдя навек, тебя оставив здесь,
Вернусь к губам твоим крупинкой слёз.
17.05.16
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 24-05-2016 | 19:36:31
ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ, ТОЛЬЯТТИ
Элизабет Браунинг (1806 – 1861)
Как я люблю тебя?
Как я люблю? Ответ давно готов:
Любви моей нет выше, глубже, шире,
Так свет и звук, плывущие в эфире,
Не знают ни краёв, ни берегов.
Пылает день и ночь моя любовь
То солнцем, то свечою на клавире.
Люблю тебя сильней всей правды в мире,
И нет на свете чище этих слов.
Во мне живёшь неистовою жаждой,
Давнишней мукой, детскою мечтой.
Не на святых молюсь я вечер каждый,
А на тебя. Люблю, дышу тобой,
Смеюсь и плачу; а уйду однажды –
Клянусь любить за смертною чертой.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 24-05-2016 | 19:39:49
ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ
Элизабет Барретт Браунинг
(1806 – 1861)
КАК Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ? (Сонет 43)
Как я люблю тебя ? Вот мой секрет :
Люблю глубоко, вширь и ввысь, как я
Способна стала, ведь душа моя
Достигла чувств, которым равных нет.
Ты мне – огонь свечи и солнца свет,
Потребность до скончанья бытия.
Люблю, как правды жаждут, не тая,
Как те, кто похвалы не ждёт в ответ.
Люблю с волненьем страстным, хоть оно,
Ушло, казалось, прежним бедам вслед.
Люблю по-детски, растеряв давно
Моих святых. Теперь мой каждый вздох,
Печаль и смех, вся жизнь – слились в одно.
Умру, так полюблю сильней, даст Бог.
30.05.2016
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 29-05-2016 | 18:40:27
Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861)
Ты знаешь, как любовь моя сильна?
Ты знаешь, как любовь моя сильна?
Любовь к тебе - простор без дна и края,
Когда душа, взлетев, достигла рая,
Незримым чувством доверху полна.
Любовь - привычных будней тишина,
Она со мной как свет и мгла ночная,
Любовь как тот, кто правду выбирая,
Не ждет наград, как дух его вольна.
В любви к тебе - печаль былых невзгод,
Наивной детской веры пыл напрасный,
Моих святынь растраченных уход.
Любовь - дыханье, слезы, шепот страстный,-
Вся жизнь моя и, если смерть придет,
Любовь продлится, смерти неподвластна.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 01-06-2016 | 21:06:04
МАРИКОВИЧ ВИКТОР АРСЕНЬЕВИЧ
ПЕТАХ-ТИКВА, ИЗРАИЛЬ
ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТТ БРАУНИНГ
КАК МНОЮ ТЫ ЛЮБИМ? (Сонет 43)
Как ты любим? Позволь мне не таить.
Любим до тех глубин, вершин, границ,
Которые душой, как стая птиц,
Над бренным взмыв, способна покорить.
Люблю тебя при солнце, при свечах,
Спокойно, по-житейски, вновь и вновь,
Свободно, с полным правом на любовь,
Бесхитростно, награды не ища.
Люблю со страстью, растопившей лёд
Былого горя, с верой малыша,
Любовью, что, казалось мне, умрёт
Вне благочестия. Люблю дыша,
Сквозь слёзы, смех, всей жизнью. Смерть придёт,
Полюбит крепче лишь тебя душа.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 01-06-2016 | 21:13:00
МАРИНА МАТЮНИНА. САНКТ - ПЕТЕРБУРГ.
Сонет 43 Элизабет Браунинг:
Как я люблю? Дослушай до конца:
Люблю от выси, бездны и простора,
Когда душа, сокрытая от взора,
Блаженствует пред замыслом творца.
Люблю тебя потребностью чтеца
В свечах и солнце, тихо и не споро.
Люблю свободным выбором партнёра.
Люблю светло, без умысла льстеца.
Люблю тебя всей страстью - с детской верой
И опытом моих былых растрат.
Люблю святынь потерянных химерой
Любви моей. Люблю дыханьем в лад,
И радостью, и горем - полной мерой,
Но, после смерти - крепче во сто крат.
24.03.2016
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 01-06-2016 | 21:16:59
ГАРРИ ПЕРЕЛЬДИК, ОДЕССА, УКРАИНА
14.04.2016 г.
Э. Браунинг
Как я люблю тебя? (Сонет 43)
Как я люблю тебя? Позволь сказать:
В любви стремлюсь и вглубь, и ввысь, и вширь, -
Где чувство, может, скрыто от души
И ищет в идеале благодать.
Тебя и в будни буду обожать;
Под солнцем; в ночь, где свечи хороши;
Любить свободно - не дрожать в тиши -
И бескорыстно: похвалу не звать.
Люблю, страдаю - в немощи седой
И с чистой верой детства моего.
Люблю, хоть и потерян мой святой.
Люблю дыханьем, сердцем, головой.
И даже за конечною чертой
Дай Бог, любить тебя лишь одного.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 01-06-2016 | 21:23:32
МАРГАРИТА АЛИСТАНОВА, П. ЗАОКСКИЙ,
ТУЛЬСКАЯ ОБЛАСТЬ
Конкурсный перевод сонет 43, Элизабет Браунинг
Как сильно я люблю тебя? Я попытаюсь объяснить.
Сильнее жизни и до смерти мне хочется тебя любить.
Ведомая порывом чувств, моя душа стремится ввысь,
К истокам Бытия она летит и к Совершенству…Вот как я люблю тебя.
Сильнее жизни, каждое мгновенье дня,
Как солнца свет люблю тебя.
Моя любовь свободна и не в тягость,
Моя любовь нежна, и для меня лишь радость.
Отчаянно страдаю, словно в детстве,
И в сердце с давних пор переживанья.
Люблю так трепетно, так сильно, как будто бы любовь свою теряю.
Люблю потерянной душой и на одном единственном дыханье.
Вся жизнь моя: улыбки, слезы…И если мне позволит Бог,
Чтобы тебя любить до самой смерти и после смерти лишь сильнее мог.
10.05.2016
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 01-06-2016 | 21:25:53
ВИКТОРОВА МАРИНА АНАТОЛЬЕВНА,
ТАЛЛИН, ЭСТОНИЯ
Как я люблю?
Как я люблю? Позволь мне передать
Всю широту, всю глубь и высь души,
Что, полнясь чувством, вырваться спешит
За тот предел, где Божья благодать.
Люблю таясь, но о любви сказать
Луч солнца сможет и свеча в тиши,
Люблю с отвагой правды против лжи,
Люблю - молитве утренней под стать.
Люблю так страстно, из последних сил,
Как в детстве верят, в старости - живут,
Люблю, как всякий грешный бы любил,
Уже не чая... Лишь тобой дышу,
Сквозь смех и плач; и только больше мил
Мне станешь там, где правит Страшный суд.
28 мая 2016
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 01-06-2016 | 21:27:21
ЭРЛЕН БЕЙЛИС
ОДЕССА, УКРАИНА
Как я люблю тебя? (Сонет 43)
Как я люблю тебя? Позволь мне объяснить.
Любовь моя к тебе так высока,
Так широка она и глубока,
Как лишь душа способна воспарить.
Я прихоти твои готова чтить
При свете солнца, свечки огонька.
Любовь вольна, как воина рука,
Любовь мою хвалой не осквернить.
В моей любви такая страсть живет,
Мечты ребячьи, беды взрослых дней,
То чувство, что, казалось, пропадет,
В ней слезы и улыбки жизни всей.
Я буду, если смертный час придет,
Бог даст, любить тебя еще сильней.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 01-06-2016 | 21:29:05
АЛЕСЯ МАКСИМОВА, Г. КРАСНОДАР,
РОССИЯ
Как я люблю? Позволь мне сосчитать.
Люблю тебя и вглубь, и вширь, и ввысь
Моей души, пока ликует жизнь
И светлых чувств пылает благодать.
Люблю тебя, как любят день встречать,
Как солнца свет, свечи горящей кисть.
Люблю бесспорно, сколько ни ярись,
Люблю за так, чтоб похвалы не ждать.
Люблю тебя и детскою мечтой,
И страстью в старой немощи моей.
Люблю тебя, как любят крест святой,
Сквозь смех и слёзы, сонмом жизни всей.
Я буду, если даст мне шанс Бог мой,
Любить тебя и по скончаньи дней!
28 мая 2016 г.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 01-06-2016 | 21:38:16
ДЕНИС КАРПОВ, МОСКВА
Элизабет Браунинг. Как я люблю тебя? (Сонет 43)
Как я люблю тебя? Сочту сию минуту:
Я вширь люблю, и в глубину, и ввысь;
Душа полна, а чувства вознеслись
К пределам бытия, благому Абсолюту.
Хочу любить – вседневно, круглый год,
При ярком солнце, при свече застольной,
Люблю, как любят истину, привольной
Любовью, что наград не признаёт.
Люблю тебя с ребячьей простотой,
Наивно, слепо, так, как верят дети
В святых, давно ушедших на покой.
Пока люблю тебя – живу на свете.
Дышу, смеюсь, рыдаю. Боже мой,
Позволь любить сильнее после смерти!
30.05.2016
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 02-06-2016 | 19:41:24
БЕССАРАБОВ ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ,
МОСКВА, РОССИЯ
Как я люблю тебя? Отвечу я.
Любовь моя - как дух, что в высоте
В стремлении к великой Красоте
Достигнул всех пределов бытия.
Как мирный труд простого жития
Она тиха при солнце, в темноте;
Как смелый муж, свободна в правоте,
Чиста, как неподкупный судия.
Любовь со страстью большею, чем страх,
Вернула мне всю веру детских дней,
Когда казалось, будто только прах
Былых святынь напоминал о ней.
Пусть жизнь моя у Господа в руках,
Умру - и полюблю ещё сильней.
1.06.2016
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 02-06-2016 | 19:43:26
КОМАРОВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА
ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ, РОССИЯ
Элизабет Баррет Браунинг
Как я тебя люблю?
Как я тебя люблю? Мне не найти границы
Моей души, наполненной тобой.
Теперь весь мир – одна моя любовь,
Мгновенье жизни – вечности частица.
Как я тебя люблю! Не важно, что мне светит –
Хоть в пламени свечи, хоть в солнечных лучах,
С той чистотой, когда теряют страх,
Люблю свободно и не жду ответа.
Как я тебя люблю! С той силой необъятной
Обманутых надежд, накопленных обид,
Потерь всего, чем я жила когда-то –
Вся жизнь моя тебе принадлежит.
И верю я, когда меня не будет рядом,
Моя любовь тебя спасет и сохранит.
01.06.16
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 02-06-2016 | 19:52:43
Уважаемые участники 18-го конкурса поэтического перевода на сайте Poezia.ru!
Приём работ на конкурс закончен. Те, кто прислал свои переводы, могут в течении двух месяцев (до 2-го августа) обсуждать их на сайте и при желании вносить правки. В обсуждении могут принять участие и другие пользователи сайта.
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 04-08-2016 | 03:39:55
18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 –
1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)
1.ИРИС ВИРТУАЛИС, МОСКВА
Как я люблю тебя
Как я люблю тебя? На сто ладов:
До глубины души, до высоты
Крылатых чувств, до облачной мечты,
До края мирозданья, до основ.
Люблю тебя обыденно, без слов,
При свете дня, под кровом темноты,
Как людям правда, так мне нужен ты,
Любовь не требует иных даров.
Люблю всей страстью горестей былых,
Люблю всем детским ожиданьем чуда,
Любовью мной утраченных святых,
Вернувшейся ко мне из ниоткуда;
Всей жизнью. А покину мир живых -
Тебя любить еще сильнее буду.
====================
2.АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ, ЧИКАГО, США
Как я люблю тебя.
Как я люблю? Позволь мне дать ответ.
Люблю тебя до запредельных далей.
Их без любви душа объять едва ли
смогла бы. Без любви - взгляд поглощает свет.
Люблю день изо дня сильней стократ.
Люблю, как солнца путь по небосводу.
Как свет свечи, как человек свободу,
сражаясь за неё, не требуя наград.
Любовь к тебе – всей прежней жизни страсть.
В ней горе, радости, утехи малолетства.
Смеюсь и плачу, не боясь пропасть.
Лишится святости, внушаемой мне с детства.
А если смерть - на это Божья власть -
любви моей прошу с тобой соседства.
====================================
3.ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ, САНКТ-ПЕРЕТБУРГ
Как я люблю тебя.
Как я люблю?... Позволь мне перечесть:
Люблю до дна, просторно и небесно,
Где обретаю скрытно, бестелесно
Смысл бытия и благодать, как есть.
Люблю привычкой, а какой - бог весть:
К свече ли, к солнцу - буднично и пресно;
Люблю легко, желаю полновесно,
Люблю светло, уж не сочти за лесть.
Люблю тебя с пристрастностью завзятой
Всех детских грёз, всех отболевших мук;
Люблю с любовью, слывшею утратой
Святынь моих.. Люблю тебя, как звук,
Слезу, улыбку... Жизнь.. Мне и распятой
Любить тебя, но - правильней, мой друг.
=============================
4.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ
Как я тебя люблю?
Как я тебя люблю? Какою мерой,
какой оси, каких координат
объять любовь, когда в небесный сад
душа моя летит над бездной серой?
Когда, устав гоняться за химерой,
к земным заботам просится назад,
за правду смело бьётся, как солдат,
живёт смиренно не хвалой, но верой?
Как я люблю? Мой самый лёгкий вздох
и радость, и печаль, доверясь чуду
былых святынь, всех чувств переполох
тебе отдам и присно, и повсюду…
Умру и вновь любить тебя, даст Бог,
еще сильней, ещё безмерней буду.
5. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Как я люблю? Все счесть момент настал.
Люблю до всех глубин, широт, высот,
Коих душа достигнет, без забот
О том, что будет, есть ли идеал.
Люблю тебя, пусть груз забот не мал
При свете дня иль свечек, в свой черед.
Люблю, как тот, кто в бой за честь идет.
Люблю всем сердцем, сторонясь похвал.
Люблю тебя со страстью пылкой столь,
Что в скорби с детской верой может жить;
Люблю любовью, что была дотоль
В моих святых; люблю, что б пробудить
Слезу ль, улыбку; а Господь позволь,
По смерти буду лишь сильней любить.
6. ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН, АРЕНДАЛ, НОРВЕГИЯ
Как я люблю тебя
Сонет 43
Как я люблю тебя? Дай перечесть.
Люблю тебя всей глубиной души,
Когда она стремится вверх и вширь,
К желанной милости, и ей пределов несть.
Люблю тебя, в нужде тишайшей днесь,
При свете солнца, и в ночной тиши,
Свободно, словно путы сокрушив,
И с чистотой, что лишь в молитве есть.
Люблю тебя, как если б силы мог
Извлечь из бед и веры детских дней.
Люблю тебя, как поиска итог
Святых утрат. Тебе – любовь, и в ней
Смех, плач, вся жизнь; и, коль попустит Бог,
Она за гробом станет лишь сильней.
===================
7. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА
МОСКВА, РОССИЯ
Как я тебя люблю?
Как я люблю? Позволь сказать: до дна
Души, что слепо ищет, для которой
Есть благодать за смертью, мне опорой
В любви та высота и глубина.
В привычный мир забот погружена
Простая радость, ясная для взора;
Ты – солнце, свет свечи, ты так мне дорог,
Как справедливость, истина нужна.
В любви к тебе – вся страсть моих невзгод
И детской веры, все ее обманы,
Любовь былая, жизнь, что не придет,
Казалось мне, дыханье, смех и раны.
Бог выберет последний час и год –
Но я любить лишь совершенней стану.
================
8. ВАННИК АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ
МОСКВА, РОССИЯ
Как я люблю тебя
Как я люблю? Позволь мне сосчитать:
В длину; и в высоту; и в ширину;
Не рядом ты – я душу протяну
До дальних звезд, чтобы тебя обнять.
Люблю тебя за каждым из полста
Привычных дел, в ночи, и в свете дня;
Любовь свободна, ведь всегда она
Права; как бескорыстие, чиста.
Люблю со страстью, с холодом потерь,
Со зрелой грустью, с детской простотой,
Любовью, что не чувствую теперь
К святым забытым; смехом и слезой,
Самою жизнью; и смогу, поверь,
Любить сильней за роковой чертой.
===============
9. ГЛОТОВ МАКСИМ, ЕГОРЬЕВСК, РОССИЯ.
Как я люблю тебя? (сонет 43)
Как я люблю тебя? Сказать позволь.
Люблю в размах, до края, до высот,
Где выдох мой закончит свой полет
И встретив благодать, забудет боль.
Люблю тебя, и полнится юдоль,
Забот ничтожных прогоняя гнёт,
Свободой, что за правду в бой ведет,
И искренней божественной мольбой.
Люблю со страстью, вдруг обретшей плоть
В час горести моих последних дней,
И с детской верой, что не побороть
Ни гибелью святынь, ни жизнью всей.
Люблю улыбкою, слезой.. А даст господь,
Когда умру, смогу любить сильней.
=================
10. ПРОНИН МАЙОР, ЛУГАНСК, ЛНР
Как я люблю тебя
Как я люблю тебя? Сказать? Изволь.
Люблю тебя безумно, без границ.
Моя душа летает выше птиц.
Я там, где разум потерял контроль.
Тянусь к тебе я день-деньской настоль,
Насколько лист ждёт солнечных частиц.
Хочу коснуться кончиков ресниц,
И разделить любую твою боль.
Моя любовь к тебе - взрывная смесь
Усталой зрелости и детских грёз.
Я на тебя молюсь, ты – Бог мой весь.
Тобой дышу, с тобой иду вразнос.
Уйдя навек, тебя оставив здесь,
Вернусь к губам твоим крупинкой слёз.
================
11. ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ, ТОЛЬЯТТИ
Как я люблю тебя?
Как я люблю? Ответ давно готов:
Любви моей нет выше, глубже, шире,
Так свет и звук, плывущие в эфире,
Не знают ни краёв, ни берегов.
Пылает день и ночь моя любовь
То солнцем, то свечою на клавире.
Люблю тебя сильней всей правды в мире,
И нет на свете чище этих слов.
Во мне живёшь неистовою жаждой,
Давнишней мукой, детскою мечтой.
Не на святых молюсь я вечер каждый,
А на тебя. Люблю, дышу тобой,
Смеюсь и плачу; а уйду однажды –
Клянусь любить за смертною чертой.
================
12. ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ
КАК Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ? (Сонет 43)
Как я люблю тебя ? Вот мой секрет :
Люблю глубоко, вширь и ввысь, как я
Способна стала, ведь душа моя
Достигла чувств, которым равных нет.
Ты мне – огонь свечи и солнца свет,
Потребность до скончанья бытия.
Люблю, как правды жаждут, не тая,
Как те, кто похвалы не ждёт в ответ.
Люблю с волненьем страстным, хоть оно,
Ушло, казалось, прежним бедам вслед.
Люблю по-детски, растеряв давно
Моих святых. Теперь мой каждый вздох,
Печаль и смех, вся жизнь – слились в одно.
Умру, так полюблю сильней, даст Бог.
===============
13. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА
Ты знаешь, как любовь моя сильна?
Ты знаешь, как любовь моя сильна?
Любовь к тебе - простор без дна и края,
Когда душа, взлетев, достигла рая,
Незримым чувством доверху полна.
Любовь - привычных будней тишина,
Она со мной как свет и мгла ночная,
Любовь как тот, кто правду выбирая,
Не ждет наград, как дух его вольна.
В любви к тебе - печаль былых невзгод,
Наивной детской веры пыл напрасный,
Моих святынь растраченных уход.
Любовь - дыханье, слезы, шепот страстный,-
Вся жизнь моя и, если смерть придет,
Любовь продлится, смерти неподвластна.
====================
14. МАРИКОВИЧ ВИКТОР АРСЕНЬЕВИЧ
ПЕТАХ-ТИКВА, ИЗРАИЛЬ
КАК МНОЮ ТЫ ЛЮБИМ? (Сонет 43)
Как ты любим? Позволь мне не таить.
Любим до тех глубин, вершин, границ,
Которые душой, как стая птиц,
Над бренным взмыв, способна покорить.
Люблю тебя при солнце, при свечах,
Спокойно, по-житейски, вновь и вновь,
Свободно, с полным правом на любовь,
Бесхитростно, награды не ища.
Люблю со страстью, растопившей лёд
Былого горя, с верой малыша,
Любовью, что, казалось мне, умрёт
Вне благочестия. Люблю дыша,
Сквозь слёзы, смех, всей жизнью. Смерть придёт,
Полюбит крепче лишь тебя душа.
===========
15. МАРИНА МАТЮНИНА. САНКТ - ПЕТЕРБУРГ.
Сонет 43
Как я люблю? Дослушай до конца:
Люблю от выси, бездны и простора,
Когда душа, сокрытая от взора,
Блаженствует пред замыслом творца.
Люблю тебя потребностью чтеца
В свечах и солнце, тихо и не споро.
Люблю свободным выбором партнёра.
Люблю светло, без умысла льстеца.
Люблю тебя всей страстью - с детской верой
И опытом моих былых растрат.
Люблю святынь потерянных химерой
Любви моей. Люблю дыханьем в лад,
И радостью, и горем - полной мерой,
Но, после смерти - крепче во сто крат.
==============
16. ГАРРИ ПЕРЕЛЬДИК, ОДЕССА, УКРАИНА
Как я люблю тебя? (Сонет 43)
Как я люблю тебя? Позволь сказать:
В любви стремлюсь и вглубь, и ввысь, и вширь, -
Где чувство, может, скрыто от души
И ищет в идеале благодать.
Тебя и в будни буду обожать;
Под солнцем; в ночь, где свечи хороши;
Любить свободно - не дрожать в тиши -
И бескорыстно: похвалу не звать.
Люблю, страдаю - в немощи седой
И с чистой верой детства моего.
Люблю, хоть и потерян мой святой.
Люблю дыханьем, сердцем, головой.
И даже за конечною чертой
Дай Бог, любить тебя лишь одного.
===============
17. МАРГАРИТА АЛИСТАНОВА, П. ЗАОКСКИЙ,
ТУЛЬСКАЯ ОБЛАСТЬ
Как сильно я люблю тебя? Я попытаюсь объяснить.
Сильнее жизни и до смерти мне хочется тебя любить.
Ведомая порывом чувств, моя душа стремится ввысь,
К истокам Бытия она летит и к Совершенству…Вот как я люблю тебя.
Сильнее жизни, каждое мгновенье дня,
Как солнца свет люблю тебя.
Моя любовь свободна и не в тягость,
Моя любовь нежна, и для меня лишь радость.
Отчаянно страдаю, словно в детстве,
И в сердце с давних пор переживанья.
Люблю так трепетно, так сильно, как будто бы любовь свою теряю.
Люблю потерянной душой и на одном единственном дыханье.
Вся жизнь моя: улыбки, слезы…И если мне позволит Бог,
Чтобы тебя любить до самой смерти и после смерти лишь сильнее мог.
=====================
18. ВИКТОРОВА МАРИНА АНАТОЛЬЕВНА,
ТАЛЛИН, ЭСТОНИЯ
Как я люблю?
Как я люблю? Позволь мне передать
Всю широту, всю глубь и высь души,
Что, полнясь чувством, вырваться спешит
За тот предел, где Божья благодать.
Люблю таясь, но о любви сказать
Луч солнца сможет и свеча в тиши,
Люблю с отвагой правды против лжи,
Люблю - молитве утренней под стать.
Люблю так страстно, из последних сил,
Как в детстве верят, в старости - живут,
Люблю, как всякий грешный бы любил,
Уже не чая... Лишь тобой дышу,
Сквозь смех и плач; и только больше мил
Мне станешь там, где правит Страшный суд.
===================
19. ЭРЛЕН БЕЙЛИС
ОДЕССА, УКРАИНА
Как я люблю тебя? (Сонет 43)
Как я люблю тебя? Позволь мне объяснить.
Любовь моя к тебе так высока,
Так широка она и глубока,
Как лишь душа способна воспарить.
Я прихоти твои готова чтить
При свете солнца, свечки огонька.
Любовь вольна, как воина рука,
Любовь мою хвалой не осквернить.
В моей любви такая страсть живет,
Мечты ребячьи, беды взрослых дней,
То чувство, что, казалось, пропадет,
В ней слезы и улыбки жизни всей.
Я буду, если смертный час придет,
Бог даст, любить тебя еще сильней.
===============
20. АЛЕСЯ МАКСИМОВА, Г. КРАСНОДАР,
РОССИЯ
Как я люблю? Позволь мне сосчитать.
Люблю тебя и вглубь, и вширь, и ввысь
Моей души, пока ликует жизнь
И светлых чувств пылает благодать.
Люблю тебя, как любят день встречать,
Как солнца свет, свечи горящей кисть.
Люблю бесспорно, сколько ни ярись,
Люблю за так, чтоб похвалы не ждать.
Люблю тебя и детскою мечтой,
И страстью в старой немощи моей.
Люблю тебя, как любят крест святой,
Сквозь смех и слёзы, сонмом жизни всей.
Я буду, если даст мне шанс Бог мой,
Любить тебя и по скончаньи дней!
====================
21. ДЕНИС КАРПОВ, МОСКВА
Как я люблю тебя? (Сонет 43)
Как я люблю тебя? Сочту сию минуту:
Я вширь люблю, и в глубину, и ввысь;
Душа полна, а чувства вознеслись
К пределам бытия, благому Абсолюту.
Хочу любить – вседневно, круглый год,
При ярком солнце, при свече застольной,
Люблю, как любят истину, привольной
Любовью, что наград не признаёт.
Люблю тебя с ребячьей простотой,
Наивно, слепо, так, как верят дети
В святых, давно ушедших на покой.
Пока люблю тебя – живу на свете.
Дышу, смеюсь, рыдаю. Боже мой,
Позволь любить сильнее после смерти!
==================
22. БЕССАРАБОВ ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ,
МОСКВА, РОССИЯ
Как я люблю? Хочу ответить я.
Моя любовь - как дух, что в высоте
В стремлении к великой Красоте
Сумел достичь пределов бытия.
Как мирный труд насущного житья,
Она тиха и днём, и в темноте;
Как смелый муж, свободна в правоте,
Чиста, как неподкупный судия.
Любовь со страстью большею, чем страх,
Вернула мне всю веру детских дней,
Когда казалось, будто только прах
Былых святынь напомнит мне о ней.
Пусть жизнь моя у Господа в руках,
Умру - и полюблю ещё сильней.
====================
23. КОМАРОВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА
ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ, РОССИЯ
Как я тебя люблю?
Как я тебя люблю? Мне не найти границы
Моей души, наполненной тобой.
Теперь весь мир – одна моя любовь,
Мгновенье жизни – вечности частица.
Как я тебя люблю! Не важно, что мне светит –
Хоть в пламени свечи, хоть в солнечных лучах,
С той чистотой, когда теряют страх,
Люблю свободно и не жду ответа.
Как я тебя люблю! С той силой необъятной
Обманутых надежд, накопленных обид,
Потерь всего, чем я жила когда-то –
Вся жизнь моя тебе принадлежит.
И верю я, когда меня не будет рядом,
Моя любовь тебя спасет и сохранит.
=================
Напоминаем, что с 3 августа по 3 сентября 2016 года включительно участниками проводится судейство переводов.
- Участник конкурса одновременно является одним из его судей.
- Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).
- Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронной почте редактору рубрики для окончательного расчёта. E-mail для связи:
ovsu59@yandex.ru
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 03-10-2016 | 12:49:35
Закончился 18-й конкурс поэтического перевода!
В конкурсе Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) «How Do I Love Thee?» первое место заняла Ирис Виртуалис (Москва); второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина); третье место — Галина БУЛАТОВА (Казань).
1. ВИРТУАЛИС ИРИС 125,0
2. АНТОНЕНКО ЕЛИЗАВЕТА 117,0
3. БУЛАТОВА ГАЛИНА 86,5
4. ГЛОТОВ МАКСИМ 80,0
5. НИКОЛИШИНА ЕЛЕНА 74,0
6. ЕМЕЛИН ВАЛЕНТИН 72,5
7. ЛОХИН ЛЕОНИД 58,0
8. ВИКТОРОВА МАРИНА 56,5
9. КАРПОВ ДЕНИС 55,5
10. МАТЮНИНА МАРИНА 48,5
11. ИГНАТОВИЧ ВАЛЕРИЙ 48,0
12. БЕССАРАБОВ ВЛАДИМИР 48,0
13. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА 47,0
14. БЕЙЛИС ЭРЛЕН 47,0
15. КУЗНЕЦОВ ВЛАДИСЛАВ 41,5
16. ШЛЯПИНТОХ АРКАДИЙ 38,5
17. ПЕРЕЛЬДИК ГАРРИ 34,0
18. МАРИКОВИЧ ВИКТОР 33,5
19. МАКСИМОВА АЛЕСЯ 32,0
20. КОМАРОВА НАТАЛЬЯ 18,0
21. ПРОНИН МАЙОР 9,0
Судейсткие записки и комментарии можно посмотреть в Творческой мастерской Наследников Лозинского
http://www.poezia.ru/works/122676
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса!
Тема: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Галина Булатова
Дата: 11-10-2016 | 17:04:18
Огромное спасибо организатору и, как я понимаю, спонсору этого замечательного конкурса - Никите Винокурову! Очень приятно оказаться в числе призёров. Поздравляю коллег - чемпионов и призёров: Ирис Виртуалис и Елизавету Антоненко! А также всех участников. В особенности тех, кому отдавала свой голос и чьи переводы доставили немало удовольствия.
Тема: Re: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 11-10-2016 | 17:12:47
Спасибо всем - организатору Никите Винокурову и арбитрам, поздравления призерам, пожелания будущих успехов всем участникам.
:)
Тема: Re: 18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*) Конкурсы поэтических переводов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 28-02-2016 | 12:20:36
Женщин, не теряющих надежды, порадовали.
Может быть, как-то симметрично утешить суровых мужчин.
Или все до лета уживаются на 14-ти строчках и внимательно считают I love...
А сколько разговоров было в последнее время об оскудении, угасании и вырождении...
Вот Вам, Александр Викторович, персональный ответ.
Благодарно, В.К.