... при первом прочтении переводного текста "зацепилась" было за фонетический выступ
лишь жить
и - (на волне недавних здесь дискуссионных дебатов по проблемам зрительно-слухового восприятия и тд - и тп...) - попыталась было из-жить не-гладкость звукового сочетания изменением порядка слов... И что же? - убедилась эмпирическим путём, что все другие варианты хуже, и только э т а фраза, предъявленная переводчиком в качестве заключительной, - как раз именно в силу необходимости читателю сделать на этом стыке мысленную паузу, - делает, на мой взгляд, данную фразу переводчика - вполне родственную авторской интонации простотой и искренностью - Абсолютно совершенной и запоминающейся как афоризм.
Юрий, большое спасибо за отзыв и внимательное прочтение.
Если с двумя последрими замечаниями я согласна и подумаю над ними, то в первом мне не слишком понятно желание перестановки. Но выделяю сравнительный оборот запятыми.
Еще раз с благодарностью за неравнодушное чтение.
В оригинале лирический герой представляет, что его любимая находится рядом с ним, а она, соответствено, думает также. Что они находятся в одном помещении рядом друг с другом. А у Вас получается несколько иная картина. Каждый занимается своим делом (за "своими окнами") и всего лишь думает о предмете обожания. Просто картинка. А изюминку, квинтэссенцию произведения, русскоязычному читателю Вы передать не смогли. Вам не нужно особенно стараться, ибо рифм здесь нет, но, пожалуйста, будьте точнее,
К омментарии
случается, в веселья час
та надпись опечалит нас...
L!!
Like!
Люблю синий цвет!
L++!
хм... Нет! )) - с "ё" - ( с л ы ш и т Бог!) - гораздо удивительней...
"литературней", п о э т и ч н е й, - я уж "молчу" по пластику произнесения - Эль Греко! ))
Великое братство синкопы, - браво, Рута Максовна! ))
раз-два, раз-два-три, раз-два-три, раз-два…
!!!!!!!!
+ + +
пс. возвращаюсь и возвращаюсь... хочется перечитывать.
..........
- Джаз – протест против бренности бытия.
.........
- Это – пульсация жизни.
Роскошь ощущений, пир мелодий, урок счастья.
..........
богатое стихотворение. И пульсирующее, и медитативное,
и...
Ничего себе! Вы даже поняли, что не умеете стихи писать? Гора банальностей ведь за стихи не канает?
Думаю,тема разговора исчерпана. Ваша линия ясна.
Хорошо, что вы это понимаете. Указанное вами место в
Ульяновской области не является никакой Русью, ни большой, ни малой.
Спасибо за ценный совет
Александр,от глупости до маразма совсем недалеко...
Пожалуйста, или на здоровье... -:)
Спасибо, Вячеслав!
Сергей, я бы только убрал в обоих случаях ё:
реченны - потаенны
! + +
L!
Владимиру Ягличичу & Владимиру Корману.
Чудесное стихотворение!
... при первом прочтении переводного текста "зацепилась" было за фонетический выступ лишь жить и - (на волне недавних здесь дискуссионных дебатов по проблемам зрительно-слухового восприятия и тд - и тп...) - попыталась было из-жить не-гладкость звукового сочетания изменением порядка слов... И что же? - убедилась эмпирическим путём, что все другие варианты хуже, и только э т а фраза, предъявленная переводчиком в качестве заключительной, - как раз именно в силу необходимости читателю сделать на этом стыке мысленную паузу, - делает, на мой взгляд, данную фразу переводчика - вполне родственную авторской интонации простотой и искренностью - Абсолютно совершенной и запоминающейся как афоризм.
С благодарностью,
Н.Е.
L & L ))
Нет, дядя, ты так просто не отделаешься. Наверное, думаете, что ловко меня сразили, в самое сердце, наповал, да, дядя? Я знаю, где ваш лётчик.
Бывает. Но к чему торгашу эти знания?
Успехов вам в вашем основном занятии.
Время дорого, закончим на этом.
Да, с Соломоном не поспоришь!..-:)))
Хорошие стихи, Сергей!
Спасибо!
Спасибо, Сергей! Отвечаю с опозданием, потому что не было света!
Веерные отключения превратились в калейдоскопичные...-:)))
Не за что, Ирис. В первом замечании то же самое, что и в третьем.
А лётчик-бомбардировщик тоже бывает?
Или он по-вашему просто бомбист?
Здесь каждый четвёртый сидит на траве,
А каждый восьмой – на колёсах
С вашей фамилией с этим надо осторожней.
Национальный состав:
Преобладает мордва (Википедия)
Юрий, большое спасибо за отзыв и внимательное прочтение. Если с двумя последрими замечаниями я согласна и подумаю над ними, то в первом мне не слишком понятно желание перестановки. Но выделяю сравнительный оборот запятыми. Еще раз с благодарностью за неравнодушное чтение.
Крепко нездоровится?
Надо перетерпеть.
Хоссейн, у меня претензия.
Последняя строка переводится как
"И мы думаем, что мы вместе".
А это не одно и то же, что "думаем друг о друге"
В оригинале лирический герой представляет, что его любимая
находится рядом с ним, а она, соответствено, думает также.
Что они находятся в одном помещении рядом друг с другом.
А у Вас получается несколько иная картина. Каждый занимается своим делом (за "своими окнами") и всего лишь думает о предмете обожания. Просто картинка. А изюминку, квинтэссенцию произведения, русскоязычному читателю Вы передать не смогли.
Вам не нужно особенно стараться, ибо рифм здесь нет, но, пожалуйста, будьте точнее,
Это не так сложно!..
С уважением,
Вир
Спасибо, Николай!
Рад, что пришлось...
Спасибо, тёзка!
I like that you like... ))
Прочел на одном дыхании, Ирис, хотя длинных стихов не люблю. В целом отлично. Пара замечаний.
Я сна глубокого как смерть желаю им! - М.б.: Глубокого, как смерть, я сна желаю им?
Представьте, каково быть нищей и больной,
По улицам катя из оперы домой. - получилось: быть нищей и больной, катя из оперы домой.
Ближе к концу появились дактилические окончания в середине александрина. Нельзя ли от них избавиться?