Не запрещайте мне, умоляю Вас, при переводе Шелли по возможности пользоваться всем арсеналом наших поэтических средств. Иначе наши шансы достойного представления великих английских романтиков на русском языке скукожатся
немеренно.
И уж извините, Татьяна Григорьевна Гнедич как переводчик на мой взгляд авторитетнее даже такого безусловного переводческого авторитета, каковым являетесь Вы.
То, что Гнедич перевела эти строки с дактилической рифмой, а у Байрона - ямбическая, отнюдь не делает её правой. И плохой пример - не пример. Перевод Гнедич, не совсем точный, спасает красивый стих. Русская поэзия на высоком уровне. Потому не надо следовать русской пословице "куда слон с хоботом, туда и рак с клешнёй".
И все таки esteem это оценка. А оценка имеет смысл только на какой -то шкале. Тогда первая строчка - Бог выше сферы наших оценок. Или измерений, ибо неизмерим. Да еще эти сферы отсылают к сферам небесным, к физике Мироздания
А вторая - И лучше всего познаваем , если его не определять . И как заметили - почтение, это уже оценка, с соответствующим отношением.
Глотая воду, как земля сухая,
Их губы оставались горячи, Их языки чернели, опухая, В иссохшем рту, как в доменной печи. Так, о росинке нищих умоляя, В аду напрасно стонут богачи! И если это правда, то действительно Доктрина христианства утешительна.
Да,ямб как размер исключает дактилические рифмы. Дактилические рифмы используются только в трёхсложных размерах. Вы переводчик, а не сочинитель. Собственные вирши пишите как хотите, хоть силлабически, хоть тонически. А Шелли надо уважать. Он этого достоин.
К омментарии
СпасиБо, Олег!
Я уже устал определять Неопределимое, поэтому погрузился в познавание Непознаваемого...
Пусть ещё раз отлежится...
Спасибо! Вы очень добры.
В жизни всякое бывает.
Спасибо.
С уважением,
О-о, Александр Викторович!
Не запрещайте мне, умоляю Вас, при переводе Шелли по возможности пользоваться всем арсеналом наших поэтических средств. Иначе наши шансы достойного представления великих английских романтиков на русском языке скукожатся немеренно.
И уж извините, Татьяна Григорьевна Гнедич как переводчик на мой взгляд авторитетнее даже такого безусловного переводческого авторитета, каковым являетесь Вы.
Напомнили цветаевское:
За этот ад,
За этот бред,
Пошли мне сад
На старость лет.
На старость лет,
На старость бед...
=================
Прекрасное стихотворение!
L!
Р.М.
Как и все у Вас - мудро и прекрасно, Виктор!
Только "ничто" - слитно.
Когда-то Вы говорили, Ваши книги где-то "осели" по пути к Вам. Какова их судьба? М.б., уже где-то есть в продаже, хотелось бы читать Вас с листа. )
Прекрасно!
L+
Р.М.
То, что Гнедич перевела эти строки с дактилической рифмой, а у Байрона - ямбическая, отнюдь не делает её правой. И плохой пример - не пример. Перевод Гнедич, не совсем точный, спасает красивый стих. Русская поэзия на высоком уровне. Потому не надо следовать русской пословице "куда слон с хоботом, туда и рак с клешнёй".
.Да, так оно и есть!
Спасибо, Галина!
Рута
Сердечно благодарю за отклик и поздравление!
Р.М.
Да, нас , живших тогда, осталась горстка...
Спасибо, Галина!
Благодарю сердечно!
Р.М.
Спасибо, Сергей!
Чудо и прелесть!!!
Спасибо, Вир! Не знаю, я не католик :)
Никита, я написала Вам на эл. почту, посмотрите, пож.
Ирина.
Уважаемый Леонид, благодарю за комментарий без комментариев и без аргументов.
Во-первых - стихотворение - не червонец, чтобы нравиться, а во-вторых - первая заповедь божественного критика - не впадать в буквализм.
Напрасно прячется кукушка:
За то, что сочинил поэт, -
В конце-концов, не каждый - Пушкин! -
На ней ответственности нет.
Дальнейших свершений, Лина!
В.П.
Чахнет, Владимир. Только Литсалон цветет... махровым цветом.
До тридцати поэт - гортанью, нёбом!
Сверх тридцати - неплохо б от души.
Желанная добыча снобам,
Поэт, мужайся, не пиши...
Что-то, Юрий, чахнет П.ру. Или мне кажется?
В.П.
И все таки esteem это оценка. А оценка имеет смысл только на какой -то шкале. Тогда первая строчка - Бог выше сферы наших оценок. Или измерений, ибо неизмерим. Да еще эти сферы отсылают к сферам небесным, к физике Мироздания
А вторая - И лучше всего познаваем , если его не определять . И как заметили - почтение, это уже оценка, с соответствующим отношением.
Хорошие стихи. Выстраданные!
3
Томат в застолье ягодой назвали.
А справедливо ли ? - Едва ли.
Иначе было б правильней и метче
назвать к тому ж вареньем кетчуп. -:))))))
Есть довольно симпатичные и мудрые "Чепушинки"!-:___
Спасибо, Владимир!
Марианна, мне не понравилось вот что:
Говорили до зла темноты
Разговор тяжелее воды
Погружался на памяти дно.
Это звучит косноязычно. Неинтересно.
Про скорлупный душевный асбест
И бессмысленный будничный ритм.
Без комментариев...
Про сутулость, согбенность и ствол
Белой яблони в белом саду,
Вам больше поговорить не о чем было? Вы что садоводы?
Да будет вам известно, что сутулость это анатомическое состояние позвоночника, а согбенный последствия сутулости
А за нею – начало конца,
Корневища, кладбищенский крах…
Твоего я не вижу лица,
Отзовись, не наращивай страх!
Без комментариев!
Незаконченный наш разговор,
Словно птичий разрушенный клин –
Выше самых спасительных гор,
Глубже всех современных былин.
Глубже любых, в т.ч. современных былин, бывают только такие беспомощные тексты, состряпанные на скорую руку.
Ты ушла, и осталась кровать –
Без твоей золотой головы.
С нею мне в тишине вековать
Одиночеством белой совы.
Вековать с головой?
Близким ушедшим людям нужно посвящать особенные стихи, иначе это плохая память...
Глотая воду, как земля сухая,
Их губы оставались горячи,
Их языки чернели, опухая,
В иссохшем рту, как в доменной печи.
Так, о росинке нищих умоляя,
В аду напрасно стонут богачи!
И если это правда, то действительно
Доктрина христианства утешительна.
Дж.Байрон Дон Жуан. Песнь вторая.86
перев. Т.Гнедич
Высокие стихи. Чувствуется Вы работали в соперничестве с Дантом и Вильямом нашим Шекспиром. Мне понравился венок.
Если возможно, уберите со своей страницы подробный почтовый адрес. Оставьте только город, а то поэты могут нагрянуть неожиданно.
Александру Лукьянову
Благодарю за отзыв. Результат в основном зависит от удачного оригинала.
ВК
Да,ямб как размер исключает дактилические рифмы. Дактилические рифмы используются только в трёхсложных размерах. Вы переводчик, а не сочинитель. Собственные вирши пишите как хотите, хоть силлабически, хоть тонически. А Шелли надо уважать. Он этого достоин.
Спасибо, Ася Михайловна.
Я по дороге - всё подряд. Ехал-шёл.
Как поиск индивидуальности через подобие.
Всё ли можно загадать? И отгадать.
И кому загадывать?
И чтобы - добрая и весёлая.
По-моему, интересная игра. И достойная задача - придумать загадку, которая приживётся, укоренится.
Где и проводить такой Конкурс, как не на поэтическом сайте?
Где сотни талантливых добрых авторов заняты поиском индивидуальности?
Ан нет. Что-то не вызагадывается...