Сергей, дело Ваше. Мы переводим не религиозное содержание , а Геррика, с английского начала 17 века. То, что там Нина охает и ахает - это, сами понимаете, эмоции. А мы занимаемся мастерством.
Владимир Михайлович, спасибо за отклик! Вы в точности подтверждаете мое впечатление: я совсем недавно в разговоре сказала, что в этом стихотворении Коппе - совсем как Некрасов. Очень люблю Некрасова, кстати.
В 1470 у Дикинсон здесь Compassion for Integrity, a это, как Вы понимаете, "сострадание к честности". Divinest Grief - это, конечно, благая melancholia, к которой призывали христиан еще отцы церкви. То бишь состояние скорби по поводу грехов мира и сострадания грешникам.
1470 глубоко, как все маленькие религиозно-мистические шедевры Дикинсон, но сколько в нем юмора! Cладкое блаженство избранных, но не святых, а воров, и их божественное сострадание к честным людям! Каково? Связка "с" , "сострадание с честностью", к сожалению убивает юмор напрочь.
А первое, 1469, по-моему, получилось очень похоже на Дикинсон, мне понравилось.
... а я - после комментария Александра Викторовича - подумала вот как:
а р х а и з и р о в а н н ы м был бы как раз вариант, предложенный С. С.
Ибо "в чистом виде", без "ё" - мы имели бы то, что называется церковно-славянизм. А зачем он нам, если стихотворение с "английского времён Геррика" переводится прямёхонько на современный русский? По нормам современного русского литературного языка надо было бы сказать - (из)речённые & потаённые.
Но "м ы" (в смысле Вы, конечно, С. Ш.)) - "переводим" не просто на литературный, а на современный п о э т и ч е с к и й язык - посредством лёгкой & изящной с т и л и з а ц и и... Синтезируем современную общеупотребительную норму ("ё") с архаизированной краткой формой прилагательных, характерной для церковно-славянского языка, ныне столь широко уже употребимого, что его можно считать своеобразным пластом современного обиходного русского языка, - и получаем художественный эффект, обогащающий современную поэзию! То есть современный Язык художественной литературы. (я думаю, Сергей, что Ваша_с_Герриком НАХОДКА - у ж е - у Господа "на слуху"... )) Правда! Так думаю.
Если после Вашего, Сергей, комментария я засомневался, то после Вашего, Нина, замечательного ответа все мои сомнения полностью рассеялись. Да и люблю я незаслуженно обиженную букву ё!
Александр,прочитал ваши вирши. Такой дребедени я ещё не читал! С Вашими комментариями у других авторов ознакомился тоже. С такой завышенной самооценкой не тяжело жить?
К омментарии
Сергей, дело Ваше. Мы переводим не религиозное содержание , а Геррика, с английского начала 17 века. То, что там Нина охает и ахает - это, сами понимаете, эмоции. А мы занимаемся мастерством.
Владимир Михайлович, спасибо за отклик! Вы в точности подтверждаете мое впечатление: я совсем недавно в разговоре сказала, что в этом стихотворении Коппе - совсем как Некрасов. Очень люблю Некрасова, кстати.
Санна, большое спасибо за Ваше подробное и деликатное разъяснение! С уважением, ДС
Спасибо. У автора интересное отношение к сакральной тематике.
Спасибо!
Спасибо.
Так и летим по свету - птичьи пёрышки... Спасибо, тёзка!
Льву Бондаревскому
Аккуратное помещение оригинала очень удачно подчеркнуло
верность Вашего перевода. Нужно при том же отметить
оригинальность замысла автора и трудность изложения подобного материала на русском.
ВК
Сергею Шестакову
Сергей ! Спасибо и от меня и за Владимира Ягличича. Отзывы: Ваш,
Александра Лукьянова и Нины Есипенко - чудесное украшение этого
стихотворения.
ВК
В 1470 у Дикинсон здесь Compassion for Integrity, a это, как Вы понимаете, "сострадание к честности". Divinest Grief - это, конечно, благая melancholia, к которой призывали христиан еще отцы церкви. То бишь состояние скорби по поводу грехов мира и сострадания грешникам.
1470 глубоко, как все маленькие религиозно-мистические шедевры Дикинсон, но сколько в нем юмора! Cладкое блаженство избранных, но не святых, а воров, и их божественное сострадание к честным людям! Каково? Связка "с" , "сострадание с честностью", к сожалению убивает юмор напрочь.
А первое, 1469, по-моему, получилось очень похоже на Дикинсон, мне понравилось.
Like!
Неожиданно...
Like it!
Спасибо, Рута!
С детства Вам он означал
синеву иных начал?.. ))
Мне тоже очень понравились стихи!
И блестящий комментарий Нины!
СпасиБо!
Александру Лукьянову
Александр ! Спасибо ! Ваша похвала дважды и трижды важнее и радостней любой другой.
ВК
СпасиБо! Чувствую, что начинаю краснеть...
С БУ,
СШ
... а я - после комментария Александра Викторовича - подумала вот как:
а р х а и з и р о в а н н ы м был бы как раз вариант, предложенный С. С.
Ибо "в чистом виде", без "ё" - мы имели бы то, что называется церковно-славянизм. А зачем он нам, если стихотворение с "английского времён Геррика" переводится прямёхонько на современный русский? По нормам современного русского литературного языка надо было бы сказать - (из)речённые & потаённые.
Но "м ы" (в смысле Вы, конечно, С. Ш.)) - "переводим" не просто на литературный, а на современный п о э т и ч е с к и й язык - посредством лёгкой & изящной с т и л и з а ц и и... Синтезируем современную общеупотребительную норму ("ё") с архаизированной краткой формой прилагательных, характерной для церковно-славянского языка, ныне столь широко уже употребимого, что его можно считать своеобразным пластом современного обиходного русского языка, - и получаем художественный эффект, обогащающий современную поэзию! То есть современный Язык художественной литературы. (я думаю, Сергей, что Ваша_с_Герриком НАХОДКА - у ж е - у Господа "на слуху"... )) Правда! Так думаю.
Ему всё важно!
СпасиБо, Александр!
Ну, "не только глас" – устаревшее слово!:)
Я думаю, некоторое количество архаичных слов не испортит благочестивых строф религиозного содержания.
С БУ,
СШ
Спасибо, Нина!
Если после Вашего, Сергей, комментария я засомневался, то после Вашего, Нина, замечательного ответа все мои сомнения полностью рассеялись. Да и люблю я незаслуженно обиженную букву ё!
С уважением,
СШ
СпасиБо!
+
Но хорошо звучит! А смысл Ему не важен!
Cмогла же я когда-то так написать - сама удивляюсь...
Спасибо, дорогая Нина!
L+
Александр,прочитал ваши вирши. Такой дребедени я ещё не читал!
С Вашими комментариями у других авторов ознакомился тоже.
С такой завышенной самооценкой не тяжело жить?
Взять с собой!
L++
Рута
Сергей,
английский времён Геррика - почти современный. Не надо архаизировать то, что не архаично. Речённы-потаённы, это не совсем точно по стилю.
Не только из сора родятся стихи,
бывает, растут из статистики...
;-))
L!