Придумано здорово! Однако, конкурс есть конкурс...Структурные,хоть и формальные,требования, все же имеют значение,в этом смысле. Стоит определиться,думаю...
Шарль
Бодлер «Альбатрос» (Стихотворение из сборника «Les Fleurs du mal»)
За комментарий благодарю Нину, за удивительно искреннее и чистое впечатление от перевода этого чудесного стихотворения!
Symbolisme de le poème (postface)
Дата: 20-05-2016 | 13:30
ред. 10.06.16
Знаменитое
стихотворение "L'Albatros", опубликованное в 1859 году, кратко
описывает случай из жизни экипажа. При этом, насквозь пронизанное символизмом,
если не по форме, то по содержанию оно является притчей. Смысл его имеет два
уровня: на одном - противостояние поэта и толпы, на другом – добра и зла
в целом, а так же культуры и бескультурья, чистоты и бесчестья, соразмерности и
надуманности. Интересно, что присутствие символизма исключает описание
какой-либо борьбы этих противоположностей - одна сухая констатация факта, особо
следует отметить отсутствие в нем оценочных суждений. Особенность восприятия
любой притчи в том, что читатель, в зеркале ума, невольно наблюдает частички своей
души. Кроме главных действующих лиц, символами выступают неодушевленные
понятия, наиболее значимый из которых - это дым, бессмысленно пускаемый неким матросом в
клюв птице, символизирующий общение людей в повседневной жизни, их отношение
друг к другу. Это все те же наши незаслуженные упреки в адрес друг друга,
измышления, высокомерие, злоупотребление положением и т.д. Читателю как бы
предлагается самому осознать, насколько это все недостойно, особенно когда мы
допускаем такое в отношениях с беззащитными ближними, что совсем уж никуда не
годится. Об этом и напоминает перевод этого стихотворения. Другая причина этой
публикации, это, что ни говори, отсутствие хороших его переводов, по какой-то
невероятной причине. Интересно, что и та и другая причины, оказались
затронутыми уже в первых, поступивших на него комментариях. Прежде всего,
совершенно несостоятелен упрек в том, что стихотворение переводилось
многократно, тем более, что подобное условие в правилах сайта не оговаривается.
В отношении заключительных строк, следует отметить, что они полностью совпадают
по смыслу с большинством известных переводов. Как бы там ни было, ввиду своей
этической подоплеки, стихотворение "L'Albatros" никогда не потеряет
своей актуальности.
Спасибо, во-первых, Александр Викторович, что Вы уделяете мне внимание. Я это, поверьте, очень ценю.
Но и сочтите за мной всё-таки право не соглашаться с Вами, или не скоро соглашаться. А лишь тогда, когда это станет моим убеждением.
Строки с дактилическими окончаниями в моём отрывке, по моему мнению, несут особую смысловую нагрузку, и потому здесь оправданы эти эхо из двойных безударных звуков, завершающие их. Строчки эти совершенно осмысленно выделены на общем ямбическом фоне.
Они и по смыслу перекликаются, - посмотрите (и одна из них завершающая)
И разум, порождающий гармонию, . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . Среди прозрачных струй сладчайшей музыки.
Я как бы приглашаю вслушаться в гармонию, музыку...
Мне эти дактилические хвостики не режут ухо (Т.Г.Гнедич - дополнительный, веский аргумент). Я делаю русский перевод и не обязан копировать буквально поэтическую структуру оригинала (тем более, в нерифмованном отрывке). А вот воспользоваться какими-то нашими поэтическими красками я вполне правомочен.
И насчёт воинствующий Вы мне льстите, увы. Нет, к сожалению - насквозь неуверенный, сомневающийся в каждом своём шаге.
Татьяна Гнедич, конечно, авторитет, и прекрасный переводчик. И себя с ней не сравниваю, упаси Бог . Я знаю свои возможности, в отличии от Вас. Её Донжуана я не один раз перечитывал.
Только вот Ваши слова о достойном переводе Шелли, если это касается Ваших переводов, то Вы несколько не скромны. Ничего достойного здесь нет. Средние переводы, с нарушениями русской поэтики. С корявыми строками.
Поймите, если Вы вообще способны отличать хорошее звучание стиха, от плохого, когда Гнедич использует дактилические рифмы в двух завершающих строках октавы, то это не портит октаву и стих в целом.
У Вас даклитические рифмы вставлены просто в текст, причём в белый английский ямбический стих, который никто не переводит с дактилическими рифмами. И если случайно используют, то обязательно в двустишиях.
У Вас же дактилические рифмы выбиваются из общего строя течения ритмики белого ямбического стиха.
Само по себе невежество - не зло; зло - это воинствующее невежество.
Славянские языки близки друг другу. При внимательном чтении можно,
даже не зная родственного языка, разобраться в общем смысле текста.
Но вот насладиться красотой стиха читателю можно только, хорошо зная язык. Одного подстрочника мало. Потому-то и для того-то и делаются поэтические переводы. Мне очень отрадно, если, в итоге сделанной работы, перевод "звучит". И очень обидно, что многие
филологически правильные и верные по смыслу переводы часто лишены этого свойства. Ваша похвала очень дорога.
К омментарии
Спасибо, тёзка!
Оригинальная тема и сделано хорошо!
Спасибо, Димир. Я не соревнуюсь.
Это внеконкурсное. Пускаю через Главную страницу - привлечь, завлечь, увлечь... Потом переставляю в Детскую.
А то мы займём на этом Конкурсе главные места.
Слышал о Вашей постановке.
Не знаю, чем удивляете. Мне, как театралу, который 15 лет в театр не ходил, хочется смешного. И сатиры тоже смешной.
Удачи и успеха Вам. Всего-всего.
Благодарно, В.К.
Придумано здорово! Однако, конкурс есть конкурс...Структурные,хоть и формальные,требования, все же имеют значение,в этом смысле. Стоит определиться,думаю...
?? ))) - Клас-с-с-с-с!
... а я-то голову ломала : ДУЛИ-то тут при чём? -
была уверена, что не с проста... У Вас ведь всё не как у людей...
За ТО и ценю.
Искренне Ваша,
Н.Е.
Спасибо Вам Надежда за хороший отзыв и взаимопонимание.
С теплом
Хочется написать ещё такие, на которые нет отгадок.
И все пристают: ну, скажи - что?... Ну, что?
А ты так - глазки вниз, и плечиками пожимаешь... Очень круто.
А когда кто-нибудь хорошую отгадку придумает - как бы расколешься: Ну, да...
Спасибо, Нина.
Я бы запятых добавил... Вот здесь точно -
Но дело – после, и о суетном – потом..
Я про Питер писать боюсь. Так колбасит, и сосисит...
А читаю всегда - легко, с интересом. И своё находишь, и совсем незнакомое. Женские питерские стихи я бы собирал в антологии.
А мужские не собирал.
Спасибо, Светлана.
...с прелестной Терпси тет-а-тет поговорить,
и после Мельпе слово в слово повторить.
Замечательное стихотворение, Марианна!
Благодарю уважаемого Леонида Малкина, что навёл.
П о ч е м у я не могу наполнить своё лирическое стихотворение личными, завуалированными, если угодно, ассоциациями?
Лирическое стихотворение - это как, скажем, этюд Шопена, передающий состояние души композитора в данный момент.
Я лично это стихотворение вполне прочитываю.
Так ведь мы одной крови!
Спасибо, Слава.
Прими самые добрые и сердечные пожелания.
Жму руку.
Неизбывности вдохновения и радостного творчества!
Лазури короли...
Моряк гогочет...
... как хорошо, молодец Бодлер! -
похоже, что и Вы, Валерий, не промахнулись (то есть не дали маху)
с этими чистейшей белизны...
Спасибо!
Спасибо!
Оч. ЛАЙК!!!
Отличная затея, Серёжа! Сам я тоже бываю иногда таким затейником. Рецепт верный!
Первая строка - очень ЛАЙК!!!..-:))) Звукопись...
Шарль Бодлер «Альбатрос» (Стихотворение из сборника «Les Fleurs du mal»)
За комментарий благодарю Нину, за удивительно искреннее и чистое впечатление от перевода этого чудесного стихотворения!
Symbolisme de le poème (postface) Дата: 20-05-2016 | 13:30 ред. 10.06.16
Знаменитое стихотворение "L'Albatros", опубликованное в 1859 году, кратко описывает случай из жизни экипажа. При этом, насквозь пронизанное символизмом, если не по форме, то по содержанию оно является притчей. Смысл его имеет два уровня: на одном - противостояние поэта и толпы, на другом – добра и зла в целом, а так же культуры и бескультурья, чистоты и бесчестья, соразмерности и надуманности. Интересно, что присутствие символизма исключает описание какой-либо борьбы этих противоположностей - одна сухая констатация факта, особо следует отметить отсутствие в нем оценочных суждений. Особенность восприятия любой притчи в том, что читатель, в зеркале ума, невольно наблюдает частички своей души. Кроме главных действующих лиц, символами выступают неодушевленные понятия, наиболее значимый из которых - это дым, бессмысленно пускаемый неким матросом в клюв птице, символизирующий общение людей в повседневной жизни, их отношение друг к другу. Это все те же наши незаслуженные упреки в адрес друг друга, измышления, высокомерие, злоупотребление положением и т.д. Читателю как бы предлагается самому осознать, насколько это все недостойно, особенно когда мы допускаем такое в отношениях с беззащитными ближними, что совсем уж никуда не годится. Об этом и напоминает перевод этого стихотворения. Другая причина этой публикации, это, что ни говори, отсутствие хороших его переводов, по какой-то невероятной причине. Интересно, что и та и другая причины, оказались затронутыми уже в первых, поступивших на него комментариях. Прежде всего, совершенно несостоятелен упрек в том, что стихотворение переводилось многократно, тем более, что подобное условие в правилах сайта не оговаривается. В отношении заключительных строк, следует отметить, что они полностью совпадают по смыслу с большинством известных переводов. Как бы там ни было, ввиду своей этической подоплеки, стихотворение "L'Albatros" никогда не потеряет своей актуальности.Спасибо, исправила.
Спасибо, во-первых, Александр Викторович, что Вы уделяете мне внимание. Я это, поверьте, очень ценю.
Но и сочтите за мной всё-таки право не соглашаться с Вами, или не скоро соглашаться. А лишь тогда, когда это станет моим убеждением.
Строки с дактилическими окончаниями в моём отрывке, по моему мнению, несут особую смысловую нагрузку, и потому здесь оправданы эти эхо из двойных безударных звуков, завершающие их. Строчки эти совершенно осмысленно выделены на общем ямбическом фоне.
Они и по смыслу перекликаются, - посмотрите (и одна из них завершающая)
И разум, порождающий гармонию,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Среди прозрачных струй сладчайшей музыки.
Я как бы приглашаю вслушаться в гармонию, музыку...
Мне эти дактилические хвостики не режут ухо (Т.Г.Гнедич - дополнительный, веский аргумент). Я делаю русский перевод и не обязан копировать буквально поэтическую структуру оригинала (тем более, в нерифмованном отрывке). А вот воспользоваться какими-то нашими поэтическими красками я вполне правомочен.
И насчёт воинствующий Вы мне льстите, увы. Нет, к сожалению - насквозь неуверенный, сомневающийся в каждом своём шаге.
!!!)
Татьяна Гнедич, конечно, авторитет, и прекрасный переводчик. И себя с ней не сравниваю, упаси Бог . Я знаю свои возможности, в отличии от Вас. Её Донжуана я не один раз перечитывал.
Только вот Ваши слова о достойном переводе Шелли, если это касается Ваших переводов, то Вы несколько не скромны. Ничего достойного здесь нет. Средние переводы, с нарушениями русской поэтики. С корявыми строками.
Поймите, если Вы вообще способны отличать хорошее звучание стиха, от плохого, когда Гнедич использует дактилические рифмы в двух завершающих строках октавы, то это не портит октаву и стих в целом.
У Вас даклитические рифмы вставлены просто в текст, причём в белый английский ямбический стих, который никто не переводит с дактилическими рифмами. И если случайно используют, то обязательно в двустишиях.
У Вас же дактилические рифмы выбиваются из общего строя течения ритмики белого ямбического стиха.
Само по себе невежество - не зло; зло - это воинствующее невежество.
Всё хорошо.
Вячеславу Егиазарову
Славянские языки близки друг другу. При внимательном чтении можно,
даже не зная родственного языка, разобраться в общем смысле текста.
Но вот насладиться красотой стиха читателю можно только, хорошо зная язык. Одного подстрочника мало. Потому-то и для того-то и делаются поэтические переводы. Мне очень отрадно, если, в итоге сделанной работы, перевод "звучит". И очень обидно, что многие
филологически правильные и верные по смыслу переводы часто лишены этого свойства. Ваша похвала очень дорога.
ВК
Ага:) это мы с Вами:))))
Спасибо, Владимир! И Вам тоже. Лина.
КОН_ЦЭП_ТУ_А_А_А_ЛЬНО!!!!!!!!!!!!! )))
Весьма впечатляет, правда.
я даже думаю, грешным делом, что в конкурсе можно было бы - для подобных бесподобных изысков - прописать отдельной рубрикой оригинальный жанр...
а можно и вне конкурса... )
штоб не токмо себя повеселить... ))
Про сырость - точно... Проще рассказать.
Один из страны вечного карнавала.
Другая(другое) - маленькая накладка - с тихих альпийских лугов.
Они оказываются в одно время в одном месте.
Но не видят друг друга.
Потом - в другом тесном месте. Но не видят.
Потом кто-то собирался в ночную. А кто-то простудил горло.
И вот они на соседних кострах. В огненных котлах.
И не видят друг друга.
А потом случается чудо.
Они одновременно убегают и соединяются....
В бурую неотмываемую массу.
Вообщем - все умерли.
Метро, что ли?
три дня ломаю голову...
светофор, кстати, тоже не сразу сдаётся - хотя, казалось, всё на ряду... Да, поэтичный жанр.
У Вас, Владислав, славные складушки образуются! )
И мне очень понравилось!
Я не пытаюсь даже текст сербский читать, хотя многое угадывается...
Мне нравятся стихи на русском!
Спасибо Владимир! Спасибо автору и переводчику!!!-:)))
это с н а ч а л а не уложится, а потом... )
есть ведь разные пути прихода к результату - через боязнь сырости
и через небоязнь... ))
Спасибо, Нина.
................сам себя и веселю.
Есть совсем шекспировская загадка. Кухонный рок.
Записать некогда, и в 12 строчек не уложится.
Но: трудно - не значит невозможно.
Спасибо, Ирина.
Два горба и челюсть,
худоба и прелесть..
Очень красиво!