
САТИРА*
Друг бардов а́нглийских, любовник муз латинских
И прочих умственных творений исполинских,
Князь с юных лет презрел желаний суету
И жизни благ достиг, не преходя черту.
Царя или слугу, не мешкая нимало,
Наотмашь он разил Сатирой Ювенала,
Но нынче не поймёшь, где царь, а где слуга –
Все судят про латынь не свыше сапога.
О если б Пушкин сам нам перевёл Сатиру,
И русским языком её поведал миру!
«Друг, Пушкин, дни не трать, желания маня,
Ты лучше б перевёл Сатиру для меня!»
«Что ж, князь, переведу – дай мне две-три недели»……
Да вот, беда – поэт застрелен на дуэли…
9 мая 2016, Сент-Олбанс
*В 1836 г. по просьбе Князя Петра Борисовича Козловского (1783-1840) А. С. Пушкин начал переводить X Сатиру Ювенала («Желания») . Он успел набросать всего 10 строк перевода (впервые опубл. в 1930 г.).
Нина, намёков тут никаких нет - не свыше сапога --так у Пушкина.
А насчёт "передумал" - это большой вопрос. И никто точно на него нам не ответит... там где нрзбр - должно быть "приапами" торчат. "Пугливое смущенье" - у Пушкина наигранное - это как раз то, что должно было его привлечь. Он лукавит... "неопытный поэт"... Борьбу с Ювеналом он мог отложить "на потом" - которого у него не было.
: )) Сдаюсь, сдаюсь -- на милость!
... если честно -- Ваш опус на ряду вчера мне показался столь неординарно-неожиданным и в то же время безупречным, что впала в затрудненье: как же похвалить-то? - вот так и похвалила...)
Спасибо! :--)))
"Но нынче не поймёшь, где царь, а где слуга –
Все судят про латынь не свыше сапога. "
... Не отпирайтесь, Дмитрий Николаевич! я прочла... ))) ваши намёки...
а если серьёзно, то А. С. ведь не потому не перевёл, что не успел,
а потому, что передумал это делать... ))
"
Простясь с мечтой и с идеалом
Я приготовился бороться с Ювеналом,
Чьи строгие стихи, неопытный поэт,
[переложить] я было дал обет;
Но развернув его суровые творенья,
Не мог я одолеть пугливого смущенья;
[Стихи бесстыдные] нрзбр торчат,
В нём звуки странною гармонией трещат."
("Ценитель умственных творений исполинских")