Джон Клер. Я жив

Дата: 08-03-2009 | 12:28:47

Я жив. Но я... необходим? Едва ли!
Отвергнутый, как вздорные мечты,
Я сам себе преподнесу печали,
Что, встав, скользят в обятья пустоты,
Где словно тень, любовь, и смерть – лишь сон...
Я жив! Но дух, как призрак, погружён

В небытие из хохота и дыма,
В видения - их бег неукротим!
Здесь счастья нет, здесь жизнь невыносима,
Разбит корабль – и вера вместе с ним!
И то, что я любил всего сильней,
Мне стало чуждо, словно мир теней...

Но я стремлюсь в Небесный Чертоги,
Где нет страстей, ни смеха, ни обид -
Дождусь Творца и успокоюсь в Боге,
И буду спать, как лишь младенец спит:
Окутан миром, светом, тишиной...
Внизу трава – и небо надо мной.

Я жив
(Второй вариант, вольный)

Я жив. Но разве я... необходим? Едва ли!
Друзьями позабыт, как вздорные мечты,
На блюде сам себе преподнесу печали –
Восстав, они скользят во чрево пустоты,
Где, словно тень, любовь, и смерть - всего лишь сон...
Я жив! Но болен дух. Как призрак, ввергнут он

Во мрак небытия из хохота и дыма,
В видений океан - их бег неукротим!
Здесь нету радостей, и жизнь невыносима,
В щепы разбит корабль, и вера вместе с ним.
И даже то, что я любил всего сильней,
Мне чуждо - словно мир фантазий и теней.

Я всей душой стремлюсь в Небесные Чертоги,
Где нет земных страстей - ни смеха, ни обид...
Там буду ждать Творца, там успокоюсь в Боге,
Там сладко буду спать, как лишь младенец спит:
Тих, умиротворён, окутан тишиной...
Под головой трава – и небо надо мной.


I Am

I am: yet what I am none cares or knows,
My friends forsake me like a memory lost;
I am the self-consumer of my woes,
They rise and vanish in oblivious host,
Like shades in love and death's oblivion lost;
And yet I am! and live with shadows tost

Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life nor joys,
But the vast shipwreck of my life's esteems;
And e'en the dearest--that I loved the best--
Are strange--nay, rather stranger than the rest.

I long for scenes where man has never trod;
A place where woman never smil'd or wept;
There to abide with my creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept:
Untroubling and untroubled where I lie;
The grass below--above the vaulted sky.

John Clare, 1793-1864




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 68456 от 08.03.2009

0 | 1 | 12243 | 17.11.2024. 19:41:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мой перевод стихотворения "Я жив" Джона Клэра в русской озвучке сериала "Страшные истории" - http://vk.com/video57157023_171641200