
(с татарского)
Свечи
Зажёг я свечи, чтобы дом
Светлее стал в ночи.
Дрожала тень под потолком
Танцующей свечи...
Ах, свечи, всполохи огня,
Я так же тьме открыт:
Пылает сердце у меня,
Как вы, оно горит.
Кто знает, может быть, и ты
Мечтаешь обо мне,
Раздвинув скуку темноты
Сиянием огней.
Пылает сердце, плачет тень...
Я сам свеча в ночи?!
Кричу «скучаю по тебе!»
На языке свечи...
Ах, свечи, всполохи огня,
И я любви открыт:
Пылает сердце у меня,
Как вы, оно горит.
Обернувшись, гляжу...
По дорогам идя и себя не щадя,
Я разматывал жизни клубочек.
Обернувшись, гляжу, обернувшись, гляжу –
Моё время вернуться не хочет.
На поляне – цветок, и в ладони – цветок,
Не роса на цветке, а слезинка...
Закричу – и меня, не услышит меня
То ли юность, а то ли былинка.
Обернувшись, гляжу, обернувшись, гляжу,
В эту даль не могу наглядеться...
Думы скачут мои, песни плачут мои,
Что ни делаю, тяжко на сердце.
По дорогам идя и себя не щадя,
Моё время вернуться не хочет.
Обернувшись, гляжу, сквозь туманы гляжу,
Как разматывается клубочек...
На поляне – цветок, и в ладони – цветок,
Не роса на цветке, а слезинка...
Закричу – и меня, не услышит меня
То ли юность, а то ли былинка.
Ах, мой ангел прекрасный...
Где ты выросла, дева,
Не с луны ль прилетела?
Словно яблочко красное,
Для кого ты созрела?!
Ах, мой ангел прекрасный...
Не могу надышаться
Милым обликом, грацией
И душой безупречной.
Разреши мне остаться
В твоём сердце навечно.
По лесам ли гуляла,
На поляны ступала,
Да из цветиков ясных
Ты венки заплетала...
Ах, мой ангел прекрасный....
Даже солнце захочет
Твой примерить веночек.
Кто же нежных и страстных
Не писал тебе строчек...
Ах, мой ангел прекрасный....
Не могу надышаться
Милым обликом, грацией
И душой безупречной.
Разреши мне остаться
В твоём сердце навечно.
Все рассветы и все вечера
Все рассветы и все вечера
Гонят в сердце кипящую кровь...
Дорогая, признаться пора:
Только ты пробуждаешь любовь.
Как же вышло, что выпало вдруг
Нам в трёх соснах с тобой заплутать.
Птицу счастья из трепетных рук
Невозможно в чужие отдать.
Поросли все тропинки травой,
Затуманились воды реки...
Остаётся грустить под луной –
От тебя ни единой строки.
Опрокинувшись, синяя даль
Растекается каплями звёзд...
Мою душу объяла печаль
Неподъёмною тяжестью слёз.
Стараний ещё будет достаточно! ) Спасибо большое!!!
на языке свечи переведено...
Переведён целый коробок спичек. )
Галина, хорошо, что не привели строки оригинала!..
А то я бы раскритиковал Вас по полной.
:0)
А если серьёзно,
Лябибу Лерону жутко повезло. Я читал Ваши переводы, как самостоятельные произведения.
Безумно понравились "Свечи".
Читал их как английскую народную балладу, отбивая ладонями ритм по столу.
С ув
Вир
Да, оригиналу - оригиналово... ) Благодарю Вас за отклик, а татарских авторов за то, что доверяют мне свою поэзию. ))
Ах.
... и вчера Ах.
не оставляйте стараний, маэстры! ))
... & С_Праздником!