Лябиб Лерон. Ах, мой ангел прекрасный...

Дата: 10-05-2016 | 05:42:04

(с татарского)

 

Свечи

 

Зажёг я свечи, чтобы дом

Светлее стал в ночи.

Дрожала тень под потолком

Танцующей свечи...

 

Ах, свечи, всполохи огня,

Я так же тьме открыт:

Пылает сердце у меня,

Как вы, оно горит.

 

Кто знает, может быть, и ты

Мечтаешь обо мне,

Раздвинув скуку темноты

Сиянием огней.

 

Пылает сердце, плачет тень...

Я сам свеча в ночи?!

Кричу «скучаю по тебе!»

На языке свечи...

 

Ах, свечи, всполохи огня,

И я любви открыт:

Пылает сердце у меня,

Как вы, оно горит.


Обернувшись, гляжу...

 

По дорогам идя и себя не щадя,

Я разматывал жизни клубочек.

Обернувшись, гляжу, обернувшись, гляжу –

Моё время вернуться не хочет.

 

На поляне – цветок, и в ладони – цветок,

Не роса на цветке, а слезинка...

Закричу – и меня, не услышит меня

То ли юность, а то ли былинка.

 

Обернувшись, гляжу, обернувшись, гляжу,

В эту даль не могу наглядеться...

Думы скачут мои, песни плачут мои,

Что ни делаю, тяжко на сердце.

 

По дорогам идя и себя не щадя,

Моё время вернуться не хочет.

Обернувшись, гляжу, сквозь туманы гляжу,

Как разматывается клубочек...

 

На поляне – цветок, и в ладони – цветок,

Не роса на цветке, а слезинка...

Закричу – и меня, не услышит меня

То ли юность, а то ли былинка.


Ах, мой ангел прекрасный...

 

Где ты выросла, дева,

Не с луны ль прилетела?

Словно яблочко красное,

Для кого ты созрела?!

Ах, мой ангел прекрасный...

 

Не могу надышаться

Милым обликом, грацией

И душой безупречной.

Разреши мне остаться

В твоём сердце навечно.

 

По лесам ли гуляла,

На поляны ступала,

Да из цветиков ясных

Ты венки заплетала...

Ах, мой ангел прекрасный....

 

Даже солнце захочет

Твой примерить веночек.

Кто же нежных и страстных

Не писал тебе строчек...

Ах, мой ангел прекрасный....

 

Не могу надышаться

Милым обликом, грацией

И душой безупречной.

Разреши мне остаться

В твоём сердце навечно.


Все рассветы и все вечера 


Все рассветы и все вечера

Гонят в сердце кипящую кровь...

Дорогая, признаться пора:

Только ты пробуждаешь любовь.

 

Как же вышло, что выпало вдруг

Нам в трёх соснах с тобой заплутать.

Птицу счастья из трепетных рук

Невозможно в чужие отдать.

 

Поросли все тропинки травой,

Затуманились воды реки...

Остаётся грустить под луной –

От тебя ни единой строки.

 

Опрокинувшись, синяя даль

Растекается каплями звёзд...

Мою душу объяла печаль

Неподъёмною тяжестью слёз.




Галина Булатова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 119886 от 10.05.2016

3 | 6 | 1421 | 20.04.2024. 05:05:55

Произведение оценили (+): ["Vir Varius", "Эдуард Учаров", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Ах.


... и вчера Ах.


не оставляйте стараний, маэстры! ))


... & С_Праздником!

Стараний ещё будет достаточно! ) Спасибо большое!!!

на языке свечи переведено... 

Переведён целый коробок спичек. )


Галина, хорошо, что не привели строки оригинала!..

А то я бы раскритиковал Вас по полной.

:0)

А если серьёзно,

Лябибу Лерону жутко повезло. Я читал Ваши переводы, как самостоятельные произведения.

Безумно понравились "Свечи".

Читал их как английскую народную балладу, отбивая ладонями ритм по столу.


С ув

Вир

Да, оригиналу - оригиналово... ) Благодарю Вас за отклик, а татарских авторов за то, что доверяют мне свою поэзию. ))