Дата: 15-07-2016 | 20:14:02
Роберт Геррик
(Н-189) Цветам вишни
Вы жеманны и красивы,
И душистые на диво.
Но судьба исчезнуть вам –
Зреть, вы знаете, плодам.
Нет для вишен места краше!
Где ж красы пребудут ваши?
Robert Herrick
189. To Cherry-blossomes
Ye may simper, blush, and smile,
And perfume the aire a while:
But (sweet things) ye must be gone;
Fruit, ye know, is comming on:
Then, Ah! Then, where is your grace,
When as Cherries come in place?
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 121174 от 15.07.2016
1 | 6 | 1495 | 12.10.2024. 15:10:14
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-189) Цветам вишни Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-07-2016 | 17:37:20
СпасиБо, Владимир! Шутка удалась на славу! И ещё Вы мне напомнили про мою вишню, которую уже пора срывать. Пошёл посмотреть...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-189) Цветам вишни Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-07-2016 | 09:05:59
У Владимира более точный перевод по смыслу. Хотя и нет знака вопроса. Ведь Геррик спрашивает, где окажется ваша прелесть, когда плоды вишни займут ваше место? А у Вас, Сергей, сложная мысль. Не совсем понятная.
Нет для вишен места краше!
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-189) Цветам вишни Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-07-2016 | 18:25:27
Извиняюсь за задержку с ответом! На работе большой завал. Плюс проблемы с Google Chrome. А с планшета вообще больше одной строки не напишешь - курсор куда-то девается...
У Владимира не перевод, а шутка-вариация по мотивам...
У меня, да, получилось чуть сложнее, чем у Геррика. Я постарался оставить переводе главную, на мой взгляд, мысль, которую никак нельзя упустить (выделено курсивом):
Где же будет ваша (цветы) красота (прелесть, грация),
Когда вишни (плоды) придут на ваше место?
Для этого я перенёс строку про вишенки в предпоследнюю строку - сразу после слова "плодам". Сразу становится понятно, каким плодам зреть на месте исчезнувших цветов вишни. А то, что для вишенок нет места краше, явно указывает именно на цветки вишни, о которых до этого говорилось, что они "красивы"...
В последней строке можно было бы написать " Где ж краса пребудет ваша?" Но я посчитал, что рифма "краше-ваши" будет точнее, чем "краше-ваша", а "красы (прелести)" цветков это будут или "краса" - не так уж и важно...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-189) Цветам вишни Сергей Шестаков
Автор Санна (Sanna)
Дата: 19-07-2016 | 12:51:34
Перевод Владимира Кормана неверен: в нем герриковское грустное сожаление заменено на уверенность, что красота не исчезнет, а проявит себя в плодах. Ничего этого в оригинале нет и духу.
Это стихотвореньице, естественно, о том, что девичья красота - цветы - недолговечна, что от неё не останется и следа, когда придет черед плодам, т.е. с наступлением беременности и после неё. И это так ясно в тексте:
Then, Ah! Then, where is your grace,
When as Cherries come in place?
"When as" - архаическая cоюзная конструкция, означает всего лишь "when", иногда пишется в одно слово: whenas. Перевод 2 последних строк:
Тогда - ах(увы)! Где будет ваша красота,
Когда Вишни придут на ваше место?
Только так, и не иначе.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-189) Цветам вишни Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-07-2016 | 18:51:39
СпасиБо, Санна!
Извиняюсь за долгое молчание. Причины его я изложил в ответе Александру Лукьянову. Там же Вы найдёте мой ответ по поводу последних двух строк.
К сожалению, Вашими вариантами воспользоваться не могу, потому как в обоих вариантах нахожу недостатки - и бОльшие по сравнению с моим вариантом. В первом варианте у Вас цветы вишни сосуществуют вместе со зреющими плодами, и прелесть цветов "станет лишней" только в час, когда плоды окончательно созреют. Да и не станет она лишней, а просто исчезнет... Во втором не хватает "красоты (прелести, грации)" цветов и слова "будет"...
Вообще, помимо "герриковского грустного сожаления" я увидел здесь ещё и иронию, даже насмешку на цветками. Не случайно же Геррик называет цветы жеманными! И не случайна вставка в 4 строке: ye know: мол, вы знаете, что вы исчезнете и уступите место плодам, а знаете ли вы, где будет тогда ваша красота, жеманные вы наши... конечно, девы...
Немного сумбурно сказал, но, кажется, понятно...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-189) Цветам вишни Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 16-07-2016 | 17:21:29
Сергею Шестакову.
Очаровательное стихотворение и отличный перевод.
Но Вы меня вдохновили на неточную, но спонтанно возникшую
переделку:
Ароматные на диво,
Вы жеманны и красивы.
Но судьба исчезнуть вам,
уступив черёд плодам.
Вашу прелесть мы потом
в спелых вишенках найдём.
Примите, пожалуйста, как шутку.
С уважением
ВК