Дата: 17-06-2016 | 22:25:04
I
Нет, вся я не умру! Ты, гордое богатство,
Меня переживешь: останутся шкафов
Твердыни прочные и снежное убранство
Белья постельного и платьев из шелков.
Еврейское добро в натруженные руки
Прими и сохрани, соседушка моя.
Доносчица лихая! Мне твой сын и внуки
И ты сама теперь - любимая семья.
И пусть подольше вам послужат мои вещи:
Они - не лиры звон, не песен звук пустой.
И помните меня! А мне о вас зловещий
Стук сапогов тогда напомнил за стеной.
Ушла без похорон. Зачем мне бой литавров?
Обмойте мой уход, судьбы подарок вам.
Пусть серебро мое и бронза канделябров
Украсят пир ночной. Но утренним лучам
Вас не застать, я знаю, в праздности приятной.
Работа закипит в натруженных руках!
Искать вы будете монеты и брильянты
В диванах, креслах, одеялах, сундуках.
Подушку распоров, пускай твой сын заметит,
Как ваших пятерней привычный вид исчез.
То кровь моя перо и пух к рукам прилепит,
Даруя крылья вам, как ангелам небес.
II
Non omnis moriar, мое богатство
меня переживет: шкафов твердыни,
полотен, кружев и белья убранство,
и платья из шелков любимой сини.
В вещах еврейских ройтесь, не в убытке
Окажетесь, наследники-соседи.
Хоминова, львовянка, женка шпика,
Добро мое да примут твои дети!
Пускай вам долго служат эти вещи.
Они - не лира, не слова пустые.
Меня не забывайте. Мне же вещий
Тот стук о вас напомнил, дорогие.
Так сядьте же за стол и сдвиньте чаши.
По мне поминки справьте и обмойте
Нежданный дар судьбы, богатство ваше.
Гуляйте ночь, а утром переройте
всё мягкое. Каменья и банкноты -
в диванах, креслах, даже в гобеленах!
Как закипит в руках у вас работа
в тумане пыли, волоса и сена!
Вспоров подушки, кто-нибудь заметит,
Что ваши руки - белые от пуха.
То кровь моя вам пух к рукам прилепит
И обратит в крыла святого духа.
Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 120673 от 17.06.2016
4 | 13 | 3975 | 23.11.2024. 23:14:22
Произведение оценили (+): ["Д. Смирнов-Садовский", "Юрий Лифшиц", "Александр Владимирович Флоря", "Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Валентин Литвинов
Дата: 18-06-2016 | 10:59:19
Здравствуйте, Санна! Спасибо Вам за то, что не прошли безразлично мимо этого стихотворения. Рад, что оно вдохновило Вас на собственные стихотворные интерпретации.
Если Вам интересны дополнительные сведения о влиянии на это стихотворение "Завещания" Юлиуша Словацкого, а интерес Ваш подчеркнут, как мне кажется, выделением строки содержащей слово "лютня", то осмелюсь добавить еще несколько строк:
начинается это заимствование с фразы -
Nie zostawilem tutaj żadnego dziedzica
Ani dla mojej lutni, ani dla imienia.
Не оставил я здесь никакого наследника
Ни для моей лютни, ни для имени.
Следующая фраза Словацкого, также частично использованная Зузанной Гинчанкой звучит так:
Niech przyjaciele moi siądą przy pucharze
I zapiją mój pogrzeb oraz własną biedę
Пусть друзья мои сядут с кубком
И запьют мое погребение, а также собственную беду
И последняя фраза, также Гинчанкой переделанная:
Aż was, zjadacze chleba - w aniołów przerobi.
Пока вас, едоки хлеба - в ангелов переделает.
И еще, если позволите, маленькое замечание к Вашему второму парафразу: никак не могу согласиться с использованной Вами формой глагола "дремать". В русском языке, насколько я помню, в повелительном наклонении оно должно звучать "дремлите" в отличие от "гуляйте", "обмывайте".
Кстати, после войны стихотворение это послужило уликой в процессе против гражданки Хоминовой на которой лежала часть вины за гибель польской поэтессы.
С уважением,
Валентин
PS А Вы с ней случайно не тезки? У нее тоже был такой псевдоним, как у Вас...
Тема: Re: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 19-06-2016 | 00:14:36
Здравствуйте, Валентин.
Большое спасибо за отзыв и за ценные сведения. Да, измененные цитаты из Словацкого очень впечатляют. Нужно, пожалуй, убрать мой курсив, и заменю-ка я лютню Словацкого на лиру Пушкина. Насчет "дремайте" Вы, наверное, правы, постараюсь заменить.
Да, справилась насчет псевдонима З.Г., действительно, почти как у меня. В англ. википедии, кстати, ошибка.
Sanna - не самое распространенное, но довольно обычное имя в Швеции, по одной гипотезе, оно происходит от имени Susanna. Тогда, выходит, действительно псевдонимные тезки. Правда, есть и другая версия происхождения этого шведского имени.
Поначалу была мысль перевести Exegi monumentum Горация здесь же, и сделать так, как, например, Яков Матис недавно. Мне кажется, это очень здорово: показывать два произведения, одно из которых - источник или аллюзия на другое, рядом, сопоставляя их и противопоставляя. Но потом я увидела, что переводов этой оды Горация на русский - не счесть. И решила за свой здесь не браться. Достаточно ссылок на Пушкина.
А скажите, аллюзии на Словацкого так же узнаваемы поляками, как аллюзии на Пушкина - русскими читателями? И что сталось с Хоминовой? Приговорили или оправдали?
С уважением
С.
Тема: Re: Re: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Валентин Литвинов
Дата: 19-06-2016 | 13:37:13
Аллюзии на Словацкого конечно же узнаваемы польскими читателями не менее, чем аллюзии на наших классиков, стихи которых учат еще в школе.
Кстати, с этим стихотворением Словацкого связано не только данное стихотворение Гинчанки, но и книга Александра Каминьского "Kamienie na szaniec" , повествующая о судьбах членов подпольной организации Союза польских харцеров в период окупации Польши во время Второй Мировой войны, своим названием обязана "Завещанию" Словацкого.
A kiedy trzeba, na śmierć idą po kolei,
Jak kamienie przez Boga rzucane na szaniec!...
А когда нужно, на смерть идут по очереди,
Как камни Богом бросаемые на шанец!
Шанец - это земляное фортификационное сооружение для артиллерии, род окопа.
О судьбе Хоминовой я могу только предположить, что она была осуждена за многие преступления по совокупности. Так как стихотворение это не могло служить основанием для возбуждения уголовного дела и было по сути одним из уличающих свидетельств. Полагаю, что такие люди не останавливаются на выдаче одного человека. Наверняка от ее действий погибли многие. Ведь с приходом немцев в 1941 году началась массовая резня польской и еврейской профессуры Львовского университета, артистов, спортсменов, политиков,чьи освободившиеся квартиры были тут же заняты чиновниками гестапо и украинской полиции. Списки были составлены еще до вторжения.
О том, что стихотворение Гинчанки стало уликой на процессе Хоминовой, я прочел в журнале "Новая Польша": http://novpol.org/ru/E1zQKYZxW/Zuzanna-Ginchanka
Там же вы можете познакомиться с переводом Натальи Астафьевой.
Тема: Re: Re: Re: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 19-06-2016 | 21:05:37
Спасибо. Очень хороший перевод у Н.Астафьевой, только в самом конце чуть-чуть сбойнуло, как мне показалось. Подправила свой 2-й вариант, посмотрите, так лучше?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Валентин Литвинов
Дата: 20-06-2016 | 11:59:30
Несомненно
Тема: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-06-2016 | 22:57:57
Лайк. Очень интересная практика - делать варианты одного текста.
Санна, извините, можно задать Вам вопрос по своему тексту? Видел Ваш комментарий к
the musicke of division.
Термин "фиоритуры" здесь подойдет? Или "колоратуры"?
Заранее благодарен.
Тема: Re: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 29-06-2016 | 00:00:28
Спасибо, Александр. Конечно, подойдет. Колоратуры, по-моему, лучше, т.к. привычнее. Вот мое любимое, из Тарковского:
Кто комнаты сдаёт внаем, А в комнатах температура Плюс пять? Преступная Натура Нарочно выстудила дом: Ангина хватит, а потом Прости-прощай колоратура.
Тема: Re: Re: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-06-2016 | 00:09:26
Большое спасибо Вам. Здесь желателен образ не просто вокальный, но именно связанный с оперой, т.е. театром, потому что весь текст развивает генеральную метафору "жизнь - театр".
Я восхищен - и Вашей эрудицией, и Вашими переводами.
Тема: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-06-2016 | 19:49:45
Как здорово, что я сюда заглянул! И стихотворение, и переводы, и комментарии впечатляют. Мне кажется, второй вариант посильнее будет. В первом имеются некоторые погрешности противу формы. Спасибо, Санна!
Тема: Re: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 30-06-2016 | 00:09:26
Вам спасибо, Юрий. Это я в первый раз с польского попробовала, надеюсь, не в последний.
Тема: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 29-06-2016 | 21:31:42
Это как бы два разных прочтения одного текста. Мне понравились оба варианта. Первый даже больше впечатлил поначалу. В нём больше свободы и естественности. Но потом перечитав, понял что второй точнее, строже и, наверное, больше имеет право называться переводом. И очень интересно их сравнивать. Спасибо!
Тема: Re: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 30-06-2016 | 00:17:37
Никогда не думала, что захочу переводить с польского, но не могла никак "отцепиться" от этого ст-ния...И почему-то захотелось повольничать, расставить свои собственные акценты, тоже впервые. Спасибо Вам на добром слове, Дмитрий!
Тема: Re: Зузанна Гинчанка. Non omnis moriar (2 варианта) Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 17-06-2016 | 22:37:47
Я считаю, что перевод Валентина Литвинова правильный и хороший (c другими не знакома), и, наверное, он лучше, чем мой. Но меня так впечатлило это стихотворение, что захотелось сделать свой перевод, с сознательными отступлениями от формы и словаря Зузанны Гинчанки. Первое из этих вольничаний - для того, чтобы связь с предыдущими "памятниками" была отчетливо видна. Цитата из Словацкого выделена курсивом; может быть,она там не единственная.