Ли Юй На мелодию "Линьцзянский отшельник"

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.06.2016, 16:08:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 120863

Осыпалась вишня, весна миновала, никто не вернулся домой,

А бабочки всюду кружатся, сверкая пыльцой золотой.

Кукушка у маленькой башни за западе плачет ночами, кричит...

Тоска -- у окна, где с крюка золотого 

Спускается занавес, весь жемчугами расшит.


Дорога пуста за воротами в сумерках, - те, кто гуляли, ушли,

Смотрю, как в вечернем тумане скрываются травы вдали.

Над Феникс-курильницей медленно вьется дымка благовонного нить,

На шелковый пояс порою взгляну, и,

Припомнив былое, досаду не в силах избыть.


李煜


櫻桃落盡春歸去,蝶翻金粉雙飛。
子規啼月小樓西,楞簾珠箔,惆悵卷金泥。
門巷寂寥人去後,望殘煙草低迷。
爐香閑裊鳳凰兒,空持羅帶,回首恨依依。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 120863 от 28.06.2016
4 | 4 | 1695 | 23.04.2025. 05:47:45
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Сергей Шестаков", "Юрий Лифшиц"]
Произведение оценили (-): []


По-моему, очень хорошо, Алена.

спасибо, Юрий, что интересуетесь китайской поэзией!

:)

Скорее Вашими переводами китайской поэзии, Алена.

:) надеюсь, Юрий, меня в этих переводах меньше, чем китайской поэзии. но все равно, спасибо :)