Спасибо за неравнодушие, Юрий! Вашу строфу принимаю с покорностью, ибо она самая точная. В оригинале инкуба не было.
А был жауыз рух ырқына - соблазн злого духа.
Огненный инжир я отринул еще на этапе работы с подстрочником, потому что это определение не дает точную характеристику чувственности. Согласитесь, пламенное сердце и огненное сердце воспринимаются разумом по-разному. Однако аллюзии на «Марш авиаторов» так сильны, что придётся не изобретать велосипед, а вернуться к самому первому варианту, который Вы мне напомнили.
Но ты льнёшь ко мне покорно, Словно демон я в штанах, И блестят граната зёрна На искусанных губах.
Отсылка к Лермонтову. У него демон-соблазнитель. Стишок-то у Вас иронический - по поводу штанов. И без инкуба. А то прямо поветрие на сайте: сплошное инкубо-суккубство.
между сна и бденья, падежи у Вас кувыркаются, дело эмигрантское. Или есть такое архаическое употребление? Сейчас читаю "Илиаду" Гнедича и немало дивлюсь немалому.
Чтоб посудачить
нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль"?
В N 3: Как скупердяй
натугу вдохновенья чуждый
Не понятно, м.б. запятую после "натугу", тогда смысл нарисуется.
N 10: а́глицких, так лучше
Остальное - дело вкуса и, надо признать, настроения. Вообще-то я ничего, кроме переводов, на этом сайте не комментирую, это в первый и, я думаю, в последний раз.
Про Испанию: просто хотелось узнать, что у Вас с ней.
Альбион: никакого упрека. Вы же знаете. Просто хотелось грустно позубоскалить.
А вообще мне в этом Вашем пушкинском цикле более удачными показались нечетные номера и десятый.
С.
P.S. Забыла, что спотыкание Гоголя с Пушкиным - это настоящий Хармс. Думала, это из гениальных псевдохармсовских анекдотов и что Вы их наизусть знаете, как и я. http://petrenko.ru/lib/story.php?x=3&t=101
Хорошо, хотя cold-footed означает другое, и лазарета здесь нет, так что при желании можно было бы поближе к ориг-лу подобраться. Но главное осталось на своих местах (трусость Джека, попадание мины). Читается легко.
Так точно, Юрий! Не смог я найти русского аналога, чтобы уложить в размер шағып ерні - искусанные губы. В оригинале про сердце строка звучит как Сердце - пылающий инжир Чтобы избавиться от аллюзий с мотором хотел использовать синоним пышущий, но меня не обрадовало такое обилие шипящих. Буду думать, как решить этот вопрос. Но и от помощи коллег отказываться не стану.
Вы правы. Но не совсем. У меня в 3-й строфе имеется двойной смысл. Деревья ждет топор означает: 1. деревья будут срублены на дрова; 2. деревья будут срублены, чтобы сделать из них виселицы. То же самое и с травой: 1. ее выкосят на корм скоту; 2. ее выкосят, чтобы сделать из нее пеньку, а из пеньки - веревку. Об этом же идет речь во 2-й строфе. В сонетном замке присутствует слово "рандеву". Так что встреча этих трех происходит и у меня, только не так явно, как у Кружкова. Поэтому я и отказался от гнилых деревьев оригинала, иначе было бы не связать. У самого Рэли несвязуха: когда эти трое встретятся, древесина сгниет и пр.
у Вас не описывается встреча этих трех W, каждое из них гибнет по отдельности. А у Кружкова эти три вещи сходятся, так же как у автора.
Но стоит им сойтись, доска качнется,
Петля скользнет, и сорванцу каюк.
Конечно, тут не видна порча и гибель каждого из элементов этой троицы , от этого перевод много теряет. Но главное остается - гибель единственно важного для автора wag в результате встречи www.
Дорогая Санна, очепятку я нашёл пока только одну: изредкоО вместо изредкА в №3. Некоторые слова: проволка, навостряем, постеле и т. п. написаны так специально, посколько такое нестандартное написание практикуется, и мне показалось здесь уместным.
№2. Жаль, конечно. Карл Черни мой не самый любимый композитор. Форма триолета, хоть и весьма изысканная, с её бесконечными повторами способствует созданию атмосферы тавтологической болтовни. А тут ещё нечто вроде абсурдисткого (путаного, непоследовательного) подобия венка триолетов или вроде "сказки про белого бычка". Так было задумано, но если производит плохое впечатление, надо что-то менять. Кстати, я изменил 2 строфу:
2.
– Поэзия вредит покою, А это – хуже грабежа! – Вещала бабушка с клюкою: – Поэзия вредит покою! – И взвыла Бабою Ягою, Над смрадной гущей ворожа: – Поэзия вредит покою, А это хуже грабежа!
Предыдущий вариант был такой:
2.
– Поэзия вредит покою,
А это – хуже грабежа! –
Вещала бабушка с клюкою:
– Поэзия вредит покою! –
И закричала вдруг Ягою,
Как будто режут без ножа:
– Поэзия вредит покою,
А это хуже грабежа!
6. Испания "моя", также как и любое место, где я нахожусь в данный момент. Почему бы и нет. Моя Англия, моя Италия, моя Россия, моя Земля, Вселенная и т. д. Тем более что в Испании я бываю почти каждый год и чувствую себя там как дома.
9. Я не совсем понял упрёка.
О, Альбион, вернись!
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой...
Это из Блейка. Одна из многих аллюзий, которые здесь есть: из Пушкина, из Гоголя, из Хармса, из Абрама Терца и т. д. Я не вижу большой беды в этом, тем более, это не случайно, а так мне хотелось.
Жду Вашей головомойки, замечаний, подробного разбора, советов, и т. д. с большим интересом. Спасибо! Ваш, Дима
Ирина, привет! Отличная штука вышла! Я бы попробовала(если бы..)) вариант более короткий-именно как вариант, и...для нетерпеливых слушателей)))!!!.. Знаю по роду деятельности о пользе подобных конструкций(простите за слово). Так пусть будет больше подобных текстов - хороших и разных!
Ася Михайловна, раз такое стихотворения появилось, значит, Вы продолжается совершать путешествия - пусть в мире мыслей, слов, мечтаний. А судя по тому, где Вы сейчас обитаете, Вы и в самом деле попутешествовали по белу свету, и неплохо! И никогда не говорить НИКОГДА - хорошие слова, пока мы живы, перемены возможны в любой миг, в том числе светлые и обнадеживающие. От всего сердца желаю Вам таких перемен.
К омментарии
Спасибо за неравнодушие, Юрий!
Вашу строфу принимаю с покорностью, ибо она самая точная.
В оригинале инкуба не было.
А был жауыз рух ырқына - соблазн злого духа.
Огненный инжир я отринул еще на этапе работы с подстрочником, потому что это определение не дает точную характеристику чувственности. Согласитесь, пламенное сердце и огненное сердце воспринимаются разумом по-разному. Однако аллюзии на «Марш авиаторов» так сильны, что придётся не изобретать велосипед, а вернуться к самому первому варианту, который Вы мне напомнили.
С уважением,
Вир
Не за что! Может, огненный инжир?
А это, может, так передать?
Но ты льнёшь ко мне покорно,
Словно демон я в штанах,
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.
Отсылка к Лермонтову. У него демон-соблазнитель. Стишок-то у Вас иронический - по поводу штанов. И без инкуба. А то прямо поветрие на сайте: сплошное инкубо-суккубство.
Добрый вечер, Дима.
Посмотрите еще Ваш N 8:
между сна и бденья, падежи у Вас кувыркаются, дело эмигрантское. Или есть такое архаическое употребление? Сейчас читаю "Илиаду" Гнедича и немало дивлюсь немалому.
Чтоб посудачить нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль"?
В N 3: Как скупердяй натугу вдохновенья чуждый
Не понятно, м.б. запятую после "натугу", тогда смысл нарисуется.
N 10: а́глицких, так лучше
Остальное - дело вкуса и, надо признать, настроения. Вообще-то я ничего, кроме переводов, на этом сайте не комментирую, это в первый и, я думаю, в последний раз.
Про Испанию: просто хотелось узнать, что у Вас с ней.
Альбион: никакого упрека. Вы же знаете. Просто хотелось грустно позубоскалить.
А вообще мне в этом Вашем пушкинском цикле более удачными показались нечетные номера и десятый.
С.
P.S. Забыла, что спотыкание Гоголя с Пушкиным - это настоящий Хармс. Думала, это из гениальных псевдохармсовских анекдотов и что Вы их наизусть знаете, как и я. http://petrenko.ru/lib/story.php?x=3&t=101
Хорошо, хотя cold-footed означает другое, и лазарета здесь нет, так что при желании можно было бы поближе к ориг-лу подобраться. Но главное осталось на своих местах (трусость Джека, попадание мины). Читается легко.
Ха-ха-ха!!!
Так точно, Юрий!
Не смог я найти русского аналога, чтобы уложить в размер
шағып ерні - искусанные губы.
В оригинале про сердце строка звучит как
Сердце - пылающий инжир
Чтобы избавиться от аллюзий с мотором хотел использовать
синоним пышущий, но меня не обрадовало такое обилие шипящих.
Буду думать, как решить этот вопрос. Но и от помощи коллег
отказываться не стану.
Спасибо за похвалу!
С ув
Вир
Очень даже ничего. Но почему губы-то пронзенные? Покусал ЛГ? И сердце - пламенный инжир переводит стрелки на общеизвестный мотор.
Вы правы. Но не совсем. У меня в 3-й строфе имеется двойной смысл. Деревья ждет топор означает: 1. деревья будут срублены на дрова; 2. деревья будут срублены, чтобы сделать из них виселицы. То же самое и с травой: 1. ее выкосят на корм скоту; 2. ее выкосят, чтобы сделать из нее пеньку, а из пеньки - веревку. Об этом же идет речь во 2-й строфе. В сонетном замке присутствует слово "рандеву". Так что встреча этих трех происходит и у меня, только не так явно, как у Кружкова. Поэтому я и отказался от гнилых деревьев оригинала, иначе было бы не связать. У самого Рэли несвязуха: когда эти трое встретятся, древесина сгниет и пр.
Kружков понравился. 3-я строфа:
у Вас не описывается встреча этих трех W, каждое из них гибнет по отдельности. А у Кружкова эти три вещи сходятся, так же как у автора.
Но стоит им сойтись, доска качнется,
Петля скользнет, и сорванцу каюк.
Конечно, тут не видна порча и гибель каждого из элементов этой троицы , от этого перевод много теряет. Но главное остается - гибель единственно важного для автора wag в результате встречи www.
Коп рахмет, құрметті!
Дорогая Санна, очепятку я нашёл пока только одну: изредкоО вместо изредкА в №3. Некоторые слова: проволка, навостряем, постеле и т. п. написаны так специально, посколько такое нестандартное написание практикуется, и мне показалось здесь уместным.
№2. Жаль, конечно. Карл Черни мой не самый любимый композитор. Форма триолета, хоть и весьма изысканная, с её бесконечными повторами способствует созданию атмосферы тавтологической болтовни. А тут ещё нечто вроде абсурдисткого (путаного, непоследовательного) подобия венка триолетов или вроде "сказки про белого бычка". Так было задумано, но если производит плохое впечатление, надо что-то менять. Кстати, я изменил 2 строфу:
2.
– Поэзия вредит покою,
А это – хуже грабежа! –
Вещала бабушка с клюкою:
– Поэзия вредит покою! –
И взвыла Бабою Ягою,
Над смрадной гущей ворожа:
– Поэзия вредит покою,
А это хуже грабежа!
Предыдущий вариант был такой:
2.
– Поэзия вредит покою,
А это – хуже грабежа! –
Вещала бабушка с клюкою:
– Поэзия вредит покою! –
И закричала вдруг Ягою,
Как будто режут без ножа:
– Поэзия вредит покою,
А это хуже грабежа!
6. Испания "моя", также как и любое место, где я нахожусь в данный момент. Почему бы и нет. Моя Англия, моя Италия, моя Россия, моя Земля, Вселенная и т. д. Тем более что в Испании я бываю почти каждый год и чувствую себя там как дома.
9. Я не совсем понял упрёка.
О, Альбион, вернись!
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой...
Это из Блейка. Одна из многих аллюзий, которые здесь есть: из Пушкина, из Гоголя, из Хармса, из Абрама Терца и т. д. Я не вижу большой беды в этом, тем более, это не случайно, а так мне хотелось.
Жду Вашей головомойки, замечаний, подробного разбора, советов, и т. д. с большим интересом. Спасибо! Ваш, Дима
И опять, и опять, Ботагөз,
Я глаза твои, полные слёз,
Осушаю, пока я тверёз...
:)
СпасиБо, Саке! Красивое стихотворение – красивый перевод!
С БУ,
СШ
Ирина, привет! Отличная штука вышла! Я бы попробовала(если бы..)) вариант более короткий-именно как вариант, и...для нетерпеливых слушателей)))!!!.. Знаю по роду деятельности о пользе подобных конструкций(простите за слово). Так пусть будет больше подобных текстов - хороших и разных!
Пожалуйста: http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/walter-raleigh/ Насчет Пастернака согласен.
Вы пока сами еще подчистите, там много чисто технич. сбоев и опечаток, а потом, м.б., подробнее напишу.
А сейчас бегло:
N 2. Слишком отдает этюдом Черни, рифменным эксерсизом.
6. А почему Испания Ваша?
9. О, Альбион, вернись!
За все, за все мои огрехи
Господь мне выдаст на орехи!
СпасиБо, Санна! Вы меня стимулируете на подвиги, на которые сам я не способен...
С БУ,
СШ
А, это Вы о критических замечаниях? Так я наоборот, буду только рад! Кому не хочется усовершенствовать своё творение?..
Всякий музыкант - человек нервный. Хоть костылем по башке и не хватит, а дюжину яиц об неё расколет. Или еще чего выкинет. Никогда не знаешь.
Перевод Пастернака, на мой взгляд, никуда не годится. Кружкова не нашла, не дадите ли ссылку?
Лиза, прошу прощения!
Видимо, совсем заработался, пора в отпуск ...
М.Л.
Опечатка - свидетельство того, что текст написан человеком, а не роботом )
М.Л.
да не за что, только я Лиза))
Спасибо, Вера, за справедливое замечание.
Опечатку исправил.
Спасибо, Вера!
Поэзия Бориса Слуцкого очень дорога для меня.
С теплом,
М.Л.
А почему в страхе?
Не пугайтесь! ради Бога не пугайтесь!
Приятного Вам купания в Баден-Бадене!
Местами удачно.
В страхе немедленно уезжаю в Баден-Баден.
Лиза!
Я стараюсь. Изо всех сил стараюсь. Вернулась к статье, которая заказана.
По заповеднику стали ходить бесплатные автобусы (чтобы масса частных машин не заполняла стоянки ), и я пользуюсь ими, чтобы увидеть любимые места.
Но вот правнука увидеть могу только по скайпу - "невыездная".
Правнуку - месяц и три дня. Он улыбается тем, кого видит ежедневно (не по скайпу)
Много читаю, и не только по теме статьи.
В общем, работаю.
Спасибо, что не забываете.
Будьте благополучны.
А.М.
Одно время во сне я вдруг начинала Понимать.
Наверное, это и теперь происходит, но снов я больше не запоминаю.
А вот теперь - триумф, зенит, успех.
Не то,что без огрехов - без помех!
Ася Михайловна, раз такое стихотворения появилось, значит, Вы продолжается совершать путешествия - пусть в мире мыслей, слов, мечтаний. А судя по тому, где Вы сейчас обитаете, Вы и в самом деле попутешествовали по белу свету, и неплохо! И никогда не говорить НИКОГДА - хорошие слова, пока мы живы, перемены возможны в любой миг, в том числе светлые и обнадеживающие. От всего сердца желаю Вам таких перемен.
Ваша Л.