К омментарии

Спасибо за неравнодушие, Юрий!
Вашу строфу принимаю с покорностью, ибо она самая точная.
В оригинале инкуба не было.


А был жауыз рух ырқына - соблазн злого духа.


Огненный инжир я отринул еще на этапе работы с подстрочником, потому что это определение не дает точную характеристику чувственности. Согласитесь, пламенное сердце и огненное сердце воспринимаются разумом по-разному. Однако аллюзии на «Марш авиаторов» так сильны, что придётся не изобретать велосипед, а вернуться к самому первому варианту, который Вы мне напомнили.


С уважением,

Вир


Не за что! Может, огненный инжир?


А это, может, так передать?


Но ты льнёшь ко мне покорно,
Словно демон я в штанах,
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.


Отсылка к Лермонтову. У него демон-соблазнитель. Стишок-то у Вас иронический - по поводу штанов. И без инкуба. А то прямо поветрие на сайте: сплошное инкубо-суккубство.

Добрый вечер, Дима.

Посмотрите еще Ваш N 8:

между сна и бденья, падежи у Вас кувыркаются, дело эмигрантское. Или есть такое архаическое употребление? Сейчас читаю "Илиаду" Гнедича и немало дивлюсь немалому.

Чтоб посудачить нам на те или эти темы, - перебив размера, "иль"?

В N 3: Как скупердяй натугу вдохновенья чуждый

Не понятно, м.б. запятую после "натугу", тогда смысл нарисуется.

N 10: а́глицких, так лучше

Остальное - дело вкуса и, надо признать, настроения. Вообще-то я ничего, кроме переводов, на этом сайте не комментирую, это в первый и, я думаю, в последний раз.


Про Испанию: просто хотелось узнать, что у Вас с ней.

Альбион: никакого упрека. Вы же знаете. Просто хотелось грустно позубоскалить.

А вообще мне в этом Вашем пушкинском цикле более удачными показались нечетные номера и десятый.

С.

P.S. Забыла, что спотыкание Гоголя с Пушкиным - это настоящий Хармс. Думала, это из гениальных псевдохармсовских анекдотов и что Вы их наизусть знаете, как и я. http://petrenko.ru/lib/story.php?x=3&t=101


Тема:
Дата и время: 01.07.2016, 23:39:09

Хорошо, хотя cold-footed означает другое, и лазарета здесь нет, так что при желании можно было бы поближе к ориг-лу подобраться. Но главное осталось на своих местах (трусость Джека, попадание мины). Читается легко.

Тема:
Дата и время: 01.07.2016, 21:53:34

Ха-ха-ха!!!

Так точно, Юрий!
Не смог я найти русского аналога, чтобы уложить в размер
шағып ерні - искусанные губы.
В оригинале про сердце строка звучит как
Сердце - пылающий инжир
Чтобы избавиться от аллюзий с мотором хотел использовать
синоним пышущий, но меня не обрадовало такое обилие шипящих.
Буду думать, как решить этот вопрос. Но и от помощи коллег
отказываться не стану.

Спасибо за похвалу!


С ув
Вир




Очень даже ничего. Но почему губы-то пронзенные? Покусал ЛГ? И сердце - пламенный инжир переводит стрелки на общеизвестный мотор.

Дата и время: 01.07.2016, 20:22:22

Вы правы. Но не совсем. У меня в 3-й строфе имеется двойной смысл. Деревья ждет топор означает: 1. деревья будут срублены на дрова; 2. деревья будут срублены, чтобы сделать из них виселицы. То же самое и с травой: 1. ее выкосят на корм скоту; 2. ее выкосят, чтобы сделать из нее пеньку, а из пеньки - веревку. Об этом же идет речь во 2-й строфе. В сонетном замке присутствует слово "рандеву". Так что встреча этих трех происходит и у меня, только не так явно, как у Кружкова. Поэтому я и отказался от гнилых деревьев оригинала, иначе было бы не связать. У самого Рэли несвязуха: когда эти трое встретятся, древесина сгниет и пр. 

Дата и время: 01.07.2016, 19:57:50

Kружков понравился.  3-я строфа:


у Вас не описывается встреча этих трех W, каждое из них гибнет по отдельности. А у  Кружкова эти три вещи сходятся, так же как у автора.


Но стоит им сойтись, доска качнется,
Петля скользнет, и сорванцу каюк.


Конечно, тут не видна порча и гибель каждого из элементов этой троицы , от этого перевод много теряет. Но главное остается - гибель единственно важного для автора wag в результате встречи www.


Дорогая Санна, очепятку я нашёл пока только одну: изредкоО вместо изредкА в №3. Некоторые слова: проволка, навостряем, постеле и т. п. написаны так специально, посколько такое нестандартное написание практикуется, и мне показалось здесь уместным.


№2. Жаль, конечно. Карл Черни мой не самый любимый композитор. Форма триолета, хоть и весьма изысканная,  с её бесконечными повторами способствует созданию атмосферы тавтологической болтовни. А тут ещё нечто вроде абсурдисткого (путаного, непоследовательного) подобия венка триолетов или вроде "сказки про белого бычка". Так было задумано, но если производит плохое впечатление, надо что-то менять. Кстати, я изменил 2 строфу: 


2.

 

– Поэзия вредит покою,
А это – хуже грабежа! –
Вещала бабушка с клюкою:
– Поэзия вредит покою! –
И взвыла Бабою Ягою,
Над смрадной гущей ворожа:
– Поэзия вредит покою,
А это хуже грабежа!


Предыдущий вариант был такой:


2.

 

– Поэзия вредит покою,

А это – хуже грабежа! –

Вещала бабушка с клюкою:

– Поэзия вредит покою! –

И закричала вдруг Ягою,

Как будто режут без ножа:

– Поэзия вредит покою,

А это хуже грабежа!

 



6. Испания "моя", также как и любое место, где я нахожусь в данный момент. Почему бы и нет. Моя Англия, моя Италия, моя Россия, моя Земля, Вселенная и т. д. Тем более что в Испании я бываю почти каждый год и чувствую себя там как дома.


9.  Я не совсем понял упрёка.


О, Альбион, вернись! 
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой...


Это из Блейка. Одна из многих аллюзий, которые здесь есть: из Пушкина, из Гоголя, из Хармса, из Абрама Терца и т. д. Я не вижу большой беды в этом, тем более, это не случайно, а так мне хотелось.


Жду Вашей головомойки, замечаний, подробного разбора, советов, и т. д. с большим интересом. Спасибо! Ваш, Дима



И опять, и опять, Ботагөз,

Я глаза твои, полные слёз,

Осушаю, пока я тверёз...

:)

СпасиБо, Саке! Красивое стихотворение – красивый перевод!

С БУ,

СШ


Ирина, привет! Отличная штука вышла! Я бы попробовала(если бы..)) вариант более короткий-именно  как вариант, и...для нетерпеливых слушателей)))!!!.. Знаю по роду деятельности о пользе  подобных конструкций(простите за слово). Так пусть будет больше подобных текстов - хороших и разных!

Дата и время: 01.07.2016, 18:57:33

Пожалуйста: http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/walter-raleigh/ Насчет Пастернака согласен. 

Вы пока сами еще подчистите, там много чисто технич. сбоев и опечаток, а потом, м.б., подробнее напишу.

А сейчас бегло:


N 2. Слишком отдает этюдом Черни,  рифменным эксерсизом.

    6. А почему Испания Ваша?

    9. О, Альбион, вернись!


За все, за все мои огрехи
Господь мне выдаст на орехи!

СпасиБо, Санна! Вы меня стимулируете на подвиги, на которые сам я не способен...
С БУ,
СШ

А, это Вы о критических замечаниях? Так я наоборот, буду только рад! Кому не хочется усовершенствовать своё творение?.. 


Всякий музыкант - человек нервный. Хоть костылем по башке и не хватит, а  дюжину яиц об неё расколет. Или еще чего выкинет. Никогда не знаешь.

Дата и время: 01.07.2016, 16:26:53

Перевод Пастернака, на мой взгляд, никуда не годится. Кружкова не нашла, не дадите ли ссылку?

Лиза, прошу прощения!

Видимо, совсем заработался, пора в отпуск ...


М.Л.

Опечатка - свидетельство того, что текст написан человеком, а не роботом )


М.Л.

Спасибо, Вера, за справедливое замечание.

Опечатку исправил.

Спасибо, Вера!

Поэзия Бориса Слуцкого очень дорога для меня.


С теплом,

М.Л.

А почему в страхе?

Не пугайтесь! ради Бога не пугайтесь!

Приятного Вам купания в Баден-Бадене!

Дата и время: 01.07.2016, 15:41:28

Местами удачно.

В страхе немедленно уезжаю в Баден-Баден.


Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.07.2016, 14:33:17

Лиза!

Я стараюсь. Изо всех сил стараюсь. Вернулась к статье, которая заказана.

По заповеднику стали ходить бесплатные автобусы (чтобы масса частных машин не заполняла стоянки ), и я пользуюсь ими, чтобы увидеть любимые места.

Но вот правнука увидеть могу только по скайпу - "невыездная".

Правнуку - месяц и три дня. Он улыбается тем, кого видит ежедневно (не по скайпу)

Много читаю, и не только по теме статьи.

В общем, работаю.

Спасибо, что не забываете.

Будьте благополучны.

А.М.


Дата и время: 01.07.2016, 14:29:10

Одно время во сне я вдруг начинала Понимать. 

Наверное, это и теперь происходит, но снов я больше не запоминаю.

А вот теперь - триумф, зенит,  успех.

Не то,что без огрехов - без помех!

Дата и время: 01.07.2016, 14:00:16

Ася Михайловна, раз такое стихотворения появилось, значит, Вы продолжается совершать путешествия - пусть в мире мыслей, слов, мечтаний. А судя по тому, где Вы сейчас обитаете, Вы и в самом деле попутешествовали по белу свету, и неплохо! И никогда не говорить НИКОГДА - хорошие слова, пока мы живы, перемены возможны в любой миг, в том числе светлые и обнадеживающие. От всего сердца желаю Вам таких перемен.

Ваша Л.