Роберт Геррик. (H-736) Жертвенный запах

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.11.2025, 07:43:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192639

Мы рады тук быков
Изжарить для богов,
Им жертвуя дымок, -
Зане мясца кусок
Не годен в пищу им –
Но аромат любим.


Robert Herrick

736. The smell of the Sacrifice


The Gods require the thighs

Of Beeves for sacrifice;

Which roasted, we the steam

Must sacrifice to them:

Who though they do not eat,

Yet love the smell of meat.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192639 от 07.11.2025
3 | 14 | 112 | 05.12.2025. 16:26:48
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, спасибо и за перевод, и за выбор стихотворения. 
Вопрос: Вы умышленно в последней строке сделали выбор в пользу деепричастия?

Я, как всегда, с субъективным вариантом)

Пусть боги не едят,
Но любят аромат  


Здравствуйте, Екатерина!
СпасиБо за предложение!
Если его принять, Перевод будет выглядеть так:

Мы рады тук быков
Изжарить для богов,
Им жертвуя дымок, -
Не жаль мясца кусок!
Пусть боги не едят,
Но любят аромат.
В этом варианте, кмк, смысл стихотворения искажается. "Не жаль мясца кусок!", отделяясь от последних двух строк, входит в противоречие с дымком (не очень понятно, что дарят богам: дымок или мясца кусок). Последние две строки тогда звучат как пожелание богам. а должно быть оправдание, почему мы не дарим им мясо, а дарим лишь дымок.
Два деепричастным оборота, конечно, не фонтан, но, кажется, в рамках правил русского языка. 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 🙏

Согласна, Сергей) 
Лишь любят аромат 
подошло бы. Но звукопись такая себе.
В рамках, однозначно. Просто услышалось противопоставление. И глагол запросился)
Доброго вечера! 

Согласен.
Сейчас подумалось: а может так?

Не жаль мясца кусок,
Но боги не едят
И любят аромат.

Сергей, а вот так верно по смыслу? 

Хоть боги не едят
Но любят аромат

Получается, что

Не жаль мясца кусок,
Хоть боги не едят,
Но любят аромат.

В этом есть что-то не то. Или я не уловил ход Вашей мысли.

В моём последнем варианте союз «но» в начале второй строки связывает две мысли: «Нам не жалко мяса, но (и вот почему нам его не жалко) боги его не едят, а любят аромат». Это именно то оправдание, о котором я говорил. Союз «и» передает соединение двух свойств богов: «не едят мяса» и (взамен его) «любят аромат».

Сергей, возможно, это я запуталась. 
Вы правы. Сейчас картина складывается.
Нам не жаль мяса, и принося его в жертву богам, мы убиваем двух зайцев - и мясо сохраняем, и богам угождаем. Единственно, "но" теперь не кажется необходимым.

Ведь боги не едят
И любят аромат.  

Но опять же, может, не все нюансы считала. 

Спасибо Вам за пояснения. Доп. мерность появилась. Моё  восприятие другими красками заиграло. 

И Вам, Екатерина, спасиБо! Вы заставили меня пошевелить мозгами.
Вообще, боги не едят мяса, но вкушают амброзию. А у меня в строке боги вообще ничего не едят, что уже плохо. Поэтому я чуть отдалился от оригинала, но сохранил при этом главную мысль, что боги любят аромат жареного мяса.
Новый вариант в ответе Алёне. 
Хорошего дня! 🙏

Не жаль мясца кусок,
Но жертвой им -- дымок:
Ведь боги не едят,
Но любят аромат.

в эту сторону, может, подумать, Сергей?

СпасиБо, Алёна!
Я решил чуть отойти от своего корявого буквализма:

Не жаль мясца кусок, 

Но жир не нужен им –
А аромат любим.

Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

воля Ваша Сергей, но уж лучше изначальный вариант, имхо.
но, между прочим, про жир есть много стихов, например:


Тут он ударил свинью сбереженным от рубки поленом;
Замертво пала она, и ее опалили, дорезав,
Тотчас другие, рассекли на части, и первый из каждой
Части кусок, отложенный на жир для богов, был Евмеем
Брошен в огонь, пересыпанный ячной мукой;
из Одиссеи Жуковского

СпасиБо, Алёна!
Спросил сейчас у ИИ. Оказалось, что он тоже не в восторге от моего варианта и предпочёл старый. Однако старый я сам забраковал из-за богов, которые ничего не едят... 
А вот этот вариант ИИ одобрил:

Мы рады тук быков
Изжарить для богов,
Им жертвуя дымок, -
Зане мясца кусок
Не годен в пищу им –
Но аромат любим.

Но я человеческому интеллекту больше доверяю, чем искусственному. Поэтому, если ещё не надоел, хотел бы услышать Ваше мнение.
Кажется, мой хирург вышел на работу. 11-го иду к нему на приём. Это я к тому, что, наверное, со следующей недели совсем ограничу свои гляделки в экран. И, соответственно, не буду надоедать... 😁
Хорошего воскресенья! 

Сергей, мне нравится, без вопросов, голосую за этот вариант!
но может быть Екатерина что-то скажет или предложит.
удачи во всем!

СпасиБо, Алёна!
Ставлю его. 
Было:
Не жаль мясца кусок,

Но боги не едят,
Любя лишь аромат.

... А поправить, если Екатерина раскритикует, всегда можно. 
🙏