
Надмирно, неподвижно,
Как все века подряд,
Красноречиво звезды
Печаль любви струят.
Решится наудачу
Филолог-полиглот
Понять язык их яркий,
Руками разведёт.
Но для меня, однако,
Понятен он и прост,
Я на лице любимой
Прочёл посланье звёзд.
Heinrich Heine
Buch der Lieder
Lyrisches Intermezzo (1822-1823)
8.
Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh’
Viel tausend Jahr’, und schauen
Sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab’ sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
Ира, спасибо! Что следующее возьмём непереводимое? Сосну?))
Наташа, после Левика переводить - это еще хоть как-то с натяжкой можно оправдать. Но когда есть "неточный перевод" Лермонтова...
И что? Можно аналогично "неточно" перевести!)) Лермонтов же устарел, как говорят.
Ладно. Давай знаешь что... Другое из Гейне: "Они любили друг друга". Бросим вызов Михаилу Юрьевичу. Или?
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.
Er weckt sie mit seinem Licht’,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie blüht und glüht und leuchtet,
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh’.
Алёна, как это понимать? Переводим?
Вы же искали, что перевести, Натали, рискнете?
я нет :)
Спасибо, Алёна! Нет невозможного. Всё возможно)
Увы, Наталия, это не Гейне. Стиль. интонация. выбор образов для передачи образов Гейне - неудачен. Так же как и у перевода Флори. У Вас хорошо получается переводить английских поэтов. Вы верно уловили манеру и стиль Стивенсона и Баррет Браунинг, Но здесь. Не то. И у Вас 3- сложный ямб, хотя у Гейне дольник. Он более разговорный, более ироничный. Конечно, переводить можно и после Левика. Но быть ближе к Гейне. А это очень сложно. Я сам когда-то давно пытался переводить Гейне по совету друга. Но понял, что это не моё. И задача не такая простая, как кажется.
Здравствуйте, Александр Викторович!
Спасибо за мнение. Задача мне не кажется простой.
Я предложила свой вариант. Как говорил мне Сухарев, всегда даже в самом скверном переводе есть удачные моменты. Конечно, это не оправдание. Да и защищать свою работу я не собиралась.
Перевод Александра Владимировича обсуждать здесь мне и Вам не совсем этично.
Я, кстати, видела, Ваш перевод на стихире, и мне он понравился. Он классический.
С уважением, Наталия
PS Подумалось, разве Гейне был занудой? Я бы так сказала - он был романтиком с отличным чувством юмора, ироничный, живой. И уж точно не сухарь.
Да спасибо. Гейне был не только ироничным, но и злым немного. Недавно перечитал его Германию. Это как Путешествие Радищева. Ныне никто так не напишет.
Насчёт вариантов я согласен. Каждый по своему видит. Вы не обижайтесь. Это я так... редко куда захожу. Поворчал и ладно.
Успеха.
Я не обижаюсь и прислушиваюсь) но....опять не удержалась и перевела очередное стихотворение Гейне).
И Вам успеха, Александр Викторович и, как всегда говорит Шестаков, здоровья, здоровья и здоровья)
Наташа, поздравляю с удачей! Все решения оправданы и не повторяют ничего из предыдущих: "красноречиво" в первой строке вводит тему разговора звезд, филолог-полиглот очень кстати и последняя строфа получилась выразительной и без "грамматики".