Вам необходимо войти в систему или зарегистрироваться.

Недвижны над землею... Генрих Гейне

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.11.2025, 15:38:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 192675

Недвижны над землёю,
Созвездья сотни лет
С любовною тоскою
Друг другу дарят свет.

Возвышенной и чистой
Их речи благодать
Ни одному лингвисту
Не вышло разгадать.

А я давно владею
Наречием светил:
Грамматикой моею
Любимый образ был.


***

Heinrich Heine

Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh’
Viel tausend Jahr’, und schauen
Sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab’ sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 192675 от 08.11.2025
11 | 38 | 314 | 05.12.2025. 11:08:26
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Евгений Иванов", "Надежда Буранова", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Барбара Полонская", "Владимир Мялин", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 08.11.2025, 16:30:23

Привет, Ира! Опять гейнишь?)) Так в пору моего увлечения Гейне говорил мой знакомый. Мне нравилось это созвучное с гений)).
А ты обратила внимание, что у Гейне меняется размер? И в конце превращается в ? дольник в 1 и 4й строчках. Что думаешь по этому поводу?
Твоя Н


Дата и время: 08.11.2025, 16:35:20

Привет, Наташа! Твоими стараниями ) 
Я даже заметила, что в оригинале нечетные строки не рифмуются. Но я думаю, что если по-немецки что-нибудь хорошо, то не всегда это будет хорошо по-русски.

Дата и время: 08.11.2025, 18:14:33

Здравствуйте, Ирина.
Сливают не очень удачный вариант, на мой взгляд. Предложила бы струится звёздный свет. Но у Вас под конкретное подлежащее завязано. Во второй строфе не совсем поняла, как именно согласовано. Как будто должно быть Возвышенную и чистую благодать их речи или Возвышенной и чистой благодати их речи. 
Но, может, это я не поняла. 

Дата и время: 08.11.2025, 18:26:25

Спасибо, Екатерина! Звезды направляют свой свет навстречу друг другу, сливают воедино. Это язык их общения.
Во второй строфе инверсия: благодать чего? - их речи. Какой? - возвышенной и чистой.

Дата и время: 08.11.2025, 18:29:13

Это прекрасный образ. Но без объяснения, кмк, трудновато считывается. Если вдруг будут варианты - с удовольствием посмотрю. 

Дата и время: 08.11.2025, 18:29:57

Хорошо )

Возвышенной и чистой,
Их речи благодать
-- может запятая здесь не нужна, Ирина?
может нужно так:
Возвышенной и чистой
Их речи -- благодать?

С любовною тоскою
Сливают звёзды свет.
-- амфиболия? свет сливают в одно с любовной тоской?

Александр Владимирович, надеюсь, прокомментирует.

и сленговое значение "сливать", конечно, "отзывается" :)

Я исправила. Как Вам? 

а я говорила %.)..
кажется, уважаемый профессор очень мягко намекает Вам на инверсию, Ирина ;)

Дата и время: 08.11.2025, 19:15:39

Алена, Вы были бы не Вы если бы не опередили Александра Владимировича ) Что же, если это не слово, рожденное из пламя и света, значит подумаю как откорректировать. Спасибо!

Запятую можно убрать, а тире точно не нужно.

Дата и время: 08.11.2025, 19:40:51

каюсь, опоздала, Ирина! %.)..

Дата и время: 08.11.2025, 19:45:30

Куда?

Ирина Ивановна, звезды свет, конечно, не сливают, ибо это означает опорожнение некой емкости. Звезды "слили" свет - и погасли? Бывает, но автор, конечно, не имел в виду ничего такого.
Однако, я вижу, Вы и так уже поправили.
О знаках препинания. После 4 строки нужна запятая, а после 5 - точка.

Дата и время: 08.11.2025, 20:22:51

Да, меня Алена предупредила, что от Вас спуску не будет, и я поторопилась )
А вот насчет знаков препинания, признаюсь, не уловила.

Фраза заканчивается начальной строкой второй строфы. Потом начинается новая фраза.
Недвижны над землёю
Созвездья сотни лет,
Любовною тоскою
Наполнен звёздный свет,

Возвышенной и чистой.
Запятая ставится перед обособленными определениями, а точка - в конце предложения.

Дата и время: 08.11.2025, 20:47:56

Но, по  задумке переводчика, фраза заканчивается  последней строкой первой строфы. А дальше инверсия фразы: Благодать их речи, возвышенной и чистой, и т.д.

но должен ли лингвист разгадывать благодать?

Грамматикой моею
Любимый образ был.

-- а любимый образ чего?

Любимый образ - кого ) 

Кого люблю, того и образ. У каждого свой. 

ок!
а я вот все думала, как образ может быть грамматикой?
как Вы это понимаете, Ирина, не откажите в любезности пояснить?

Извольте, Алена. Перед внутренним взором поэта образ возлюбленной, через который он постигает язык звездных галактик. Verstanden?

не очень, Ирина, грамматика -- это учебник, правила, которые помогают изучить язык, скажем основы языка. звезды смотрят друг на друга и говорят. что является их языком? по Вашей же идее -- это свет. тогда лг учит язык, глядя на светлый образ любимой? но тогда образ любимой приравнивается к светилам?
я бы предположила, что олицетворенные звезды обмениваются взглядами, так и лг читает о чувствах любимой по глазам.
Вам какое толкование ближе?

Алена, а что такое взгляды звёзд? Гейне говорит не об учебнике, а о системе языка, который доступен лишь любящим. Вы говорите, поэт читает о чувствах любимой по глазам. Как по складам?Вычитыват в них, как она к нему относится? Я думаю, здесь не о том. Он не ищет на ее лице ответных чувств - ее лицо (образ) для него источник света, он освещен светом любви, открывшей ему тайны языка звезд.

есть такое выражение: все написано на лице.
но о чем вообще пишет Гейне, Ирина? о свете любви? свет любви открывает тайны языка звезд, то есть звезды своим светом признаются друг другу в любви, по-Вашему?
у Гейне они смотрят с любовной тоской: они признаются в любви много тысяч лет? или может тоскуют от того, что они далеки друг от друга и никогда не смогут "слиться"? или они "сливаются" посредством света -- их языка? вот так Гейне!

Doch keiner der Philologen

Kann diese Sprache verstehn.

Как ни бьются филологи, не понять им этого языка )

Уважаемые коллеги!
Поскольку это важно, позволю себе ответить (за переводчика) на вопрос Алены.
«Грамматика любви» — рассказ русского писателя Ивана Бунина, опубликованный в 1915 году в Москве в антологии «Клич. День печати».
На этом основании информационная свертка такая:
Грамматикой <любви> <для меня> (замена:) моею
<служил> (замена:) был <облик возлюбленной> (замена:) любимый образ.
Сложновато для поэзии романтизма, но ведь данный-то перевод - современная, довольно вольная версия!  

Игорь Олегович, но какая связь между рассказом Бунина и написанным за сто лет почти до него стихотворением Гейне? не догоняю.

Здравствуйте, Алена
Тут речь о том, как именно построена любая поэзия. Поэзия (естественно, с информационной точки зрения) есть результат свертки некой базовой фразы, которую можно составить на основе правильной грамматики (правильно построенной фразы), грамматически правильного языкового конструкта. Свертка получается из такой правильной фразы путем исключения/замены разного рода промежуточных ступеней. Если а) базовая фраза существует б) к нулевой ступени добавлены стилистически окрашенные замены в) при свертывании не нарушены логические связи - тогда получается поэтически грамотная фраза. Иначе фраза получается поэтически ничтожной. Для меня (вот тут меня большинство авторов распнут) никакого "читательского таланта" не существует вовсе.
Этим и ничем другим поэзия (технически) отличается от не-поэзии, то есть дилетантства. Если бы фразы Бунина не было в природе, то и новый конструкт сложно было бы объяснить объективно.  Отсюда, думаю, и грозовые раскаты на  сайте по поводу так в поэзии можно а так нельзя. Что-то входит в язык, на основе этого чего-то возникают новые конструкты и язык развивается.
Удачи!

извините, Игорь Олегович, ни слова не поняла.
по-русски можно?

Гейне пишет: Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
То есть, в качестве <учебника> грамматики использовал ("мне послужило")
наилюбимейшее лицо: лицо королевы моего сердца. Глаза и звезды в романтизме
схожи. Именно поэтому образ легко читается, дешифруется. Имеется в виду, что по лицу любимой можно
изучить грамматику языка звезд.
У Левика: Грамматикой мне служило/Лицо ненаглядной моей. То есть, Левик переводит почти буквально.
Так же просто (или, скажем, также романтично), как в оригинале.
А вот замена "лицо ненаглядной моей" на "любимый образ" - на мой взгляд есть усложнение
оригинального романтического образа. Например, у "любимого образа" не обязательно глаза как звезды.
Тем не менее такая интерпретация вполне допустима. Естественно, в рамках другой техники перевода.
нежели у Левика.
Проще, Алена, не умею.

и это замечательно, Игорь Олегович, осталось "развернуть" самого Гейне (Метемпсихоз подлинного контекста и есть основная проблема художественного перевода поэзии.(с))
для примера хотя бы вот это: und schauen Sich an mit Liebesweh., -- навскидку, можете что-то сказать о контексте?
кстати, Вы говорите: "Для меня (...) никакого "читательского таланта" не существует вовсе." -- и противоречите самому себе: Задача читателя поэзии — «раскодировать» текст, превратив его из набора слов в набор сигналов собственному мозгу.
--
о задаче переводчика, как читателя поэзии, было бы интересно услышать Ваши рассуждения при случае.

Здравствуйте, уважаемая Алена
Лучше без отчества, а то у меня начинается бессонница от излишнего самоуважения
Не убежден, что вы всерьез задаете свои важные вопросы. Термины типа "метемпсихоз контекста" я лично в статьях и даже комментах не употребляю и, боюсь, плохо пониманию истинное значение термина (можно уточнить, но лень). Не берите из Инета сведения, которые не проистекают из моих статей. Это все голые выдумки, ко мне не имеющие прямого отношения (ну типа ИИ постарался!). За мной давно ходят всякие "интерпретаторы" и за каждого я не отвечаю.
Есть ли некий особый контекст во фразе und schauen Sich an mit Liebesweh? Едва ли! Сказано прямо: смотрят друг на друга с тоской и любовью. Другое дело, что либо образ можно передать буквально, воссоздав структуру высказывания (тогда контекст отчасти сходен с авторским), либо приходится подбирать ("по слуху") замену. Замена опирается не на оригинал сам по себе, а на устойчивые выражения (неавторские "тропы"), внедренные в сознание русского читателя русской же поэзии. Выражение "грамматика любви" когда-то было авторским тропом, а с течением времени стало устойчивым выражением (ну типа масло масляное или красное солнышко). То есть, вошло в сознание просвещенного читателя и отсюда появилась возможность строить на этой основе разные "свертки", включая авторские тропы. Поскольку замены "по слуху", то и контекст меняется. Задача переводчика - сделать так, чтобы оный контекст не слишком отличался от авторских идей, выраженных обычно варварским способом (в теории - "мировидение", авторская модель мира и так далее).
Задача читателя - раскодировать текст, это верно, но тут куда важнее начитанность, внедренность в культуру, чем некий "талант". Иначе говоря - читательский навык.
Что касается о "задаче переводчика, как читателя поэзии", просьба дать мне пару месяцев на подготовку.
Ваш И.Б.  

ок, уважаемый Игорь,
но зачем же Вы отказываетесь? там и фото Ваше висит, придется дать ссылочку, тем более, что в тему: https://moskvam.ru/publications/publication_1227.html
и мне всерьез интересны подобные рассуждения:
Форма (структура) стихотворения и его содержательные единицы (слова), взаимодействуя друг с другом, создают особый шифр; разгадывая его, читатель постигает спрятанный в «загадочной картинке» подлинный и многозначный смысл прочитанного текста, через который ему открывается душа мира. В этом смысле перевод поэзии есть переселение душ (метемпсихоз). Метемпсихоз подлинного контекста и есть основная проблема художественного перевода поэзии.
хотя насчет подлинного и мира я бы еще подумала.
а читательский навык вполне может основываться на таланте, кмк.

Увы, это оборотная сторона востребованности, Алена. Ну, допустим, я запускаю текст в издательство или в инет. Даже предположим мне за него кое-что платят (слезы. конечно, я и сам могу заплатить им куда дороже, но не комильфо). В отместку меня распространяют без меня. Безбожно перепродают и перевирают. И что прикажете делать? Где и какое мое фото или текст публикуют постфактум, мне неведомо. Увы, давно не слежу. Может, где и есть она. моя слава, но я ее до сих пор не встречал на дорогах жизни. Мимикрирует, стерва!
А вот серьезные вопросы меня интересуют, ибо их, серьезных-то, крайне мало.
Я лично считаю, что форма - часть содержания (ну, эмоциональная составляющая, как стиль). Да, содержание + форма создают в совокупности особый конгломерат, на моем языке - "шифр". Читатель дешифрует авторский текст в соответствии с неким "обратным ключом" (типа как в электронной подписи - ключ, открытый всем). Автор играет с читателем, пряча смысл (обычно - крайне простой) в "загадочной картинке". Это закрытый ключ. Если переводчик не может воссоздать явления "загадочности", грош ему цена. В этом ошибка вольных переводчиков: будь они такими же загадочными, как переводимый автор, писали бы свои стихи не менее успешно, чем оная знаменитость. Ну, у Лермонтова вышло! У остальных из 19 века. а их пруд-пруди, не очень.
Я не мистик, хотя порой угадываю неосуществленное. Я - информационщик, математик. волей судеб занесенный в литературу. Об остальном надо подумать.
Если бы у читателя был литературный талант, тот бы не читал. а писал (предварительно. видимо, побывав а) в тюрьме б) на войне в) в гостях у Керуака г) в гостях у ГОСПОДА БОГА). А когда тогда читать?
А вопросы у Вас дельные, не отнять!

Игорь, а зачем нам привлекать Бунина для перевода Гейневского Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht? И почему самое дорогое сердцу лицо несложно для поэзии романтизма, а любимый образ - сложно?

Здравствуйте, Ирина!
Увы, есть разные подходы и к переводческим решениям, и к оценке поэзии. Есть разные поэтические направления, требующие разных подходов. Все это требует долгих и кропотливых исследований. Просто примите на слово - или уж забудьте как страшный сон. У романтизма простые конструкты по сравнению, например, с русским символизмом. Дело не в самих понятиях, а в связке между понятиями. У Левика решения простые.
Удачи!