
Недвижны над землёю,
Созвездья сотни лет
С любовною тоскою
Друг другу дарят свет.
Возвышенной и чистой
Их речи благодать
Ни одному лингвисту
Не вышло разгадать.
А я давно владею
Наречием светил:
Грамматикой моею
Любимый образ был.
***
Heinrich Heine
Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh’
Viel tausend Jahr’, und schauen
Sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab’ sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
Здравствуйте, Ирина.
Сливают не очень удачный вариант, на мой взгляд. Предложила бы струится звёздный свет. Но у Вас под конкретное подлежащее завязано. Во второй строфе не совсем поняла, как именно согласовано. Как будто должно быть Возвышенную и чистую благодать их речи или Возвышенной и чистой благодати их речи.
Но, может, это я не поняла.
Это прекрасный образ. Но без объяснения, кмк, трудновато считывается. Если вдруг будут варианты - с удовольствием посмотрю.
Хорошо )
Возвышенной и чистой,
Их речи благодать
-- может запятая здесь не нужна, Ирина?
может нужно так:
Возвышенной и чистой
Их речи -- благодать?
С любовною тоскою
Сливают звёзды свет.
-- амфиболия? свет сливают в одно с любовной тоской?
Александр Владимирович, надеюсь, прокомментирует.
и сленговое значение "сливать", конечно, "отзывается" :)
а я говорила %.)..
кажется, уважаемый профессор очень мягко намекает Вам на инверсию, Ирина ;)
каюсь, опоздала, Ирина! %.)..
Куда?
но должен ли лингвист разгадывать благодать?
Грамматикой моею
Любимый образ был.
-- а любимый образ чего?
Любимый образ - кого )
котика?
Кого люблю, того и образ. У каждого свой.
ок!
а я вот все думала, как образ может быть грамматикой?
как Вы это понимаете, Ирина, не откажите в любезности пояснить?
Извольте, Алена. Перед внутренним взором поэта образ возлюбленной, через который он постигает язык звездных галактик. Verstanden?
не очень, Ирина, грамматика -- это учебник, правила, которые помогают изучить язык, скажем основы языка. звезды смотрят друг на друга и говорят. что является их языком? по Вашей же идее -- это свет. тогда лг учит язык, глядя на светлый образ любимой? но тогда образ любимой приравнивается к светилам?
я бы предположила, что олицетворенные звезды обмениваются взглядами, так и лг читает о чувствах любимой по глазам.
Вам какое толкование ближе?
Алена, а что такое взгляды звёзд? Гейне говорит не об учебнике, а о системе языка, который доступен лишь любящим. Вы говорите, поэт читает о чувствах любимой по глазам. Как по складам?Вычитыват в них, как она к нему относится? Я думаю, здесь не о том. Он не ищет на ее лице ответных чувств - ее лицо (образ) для него источник света, он освещен светом любви, открывшей ему тайны языка звезд.
есть такое выражение: все написано на лице.
но о чем вообще пишет Гейне, Ирина? о свете любви? свет любви открывает тайны языка звезд, то есть звезды своим светом признаются друг другу в любви, по-Вашему?
у Гейне они смотрят с любовной тоской: они признаются в любви много тысяч лет? или может тоскуют от того, что они далеки друг от друга и никогда не смогут "слиться"? или они "сливаются" посредством света -- их языка? вот так Гейне!
Doch keiner der Philologen
Уважаемые коллеги!
Поскольку это важно, позволю себе ответить (за переводчика) на вопрос Алены.
«Грамматика любви» — рассказ русского писателя Ивана Бунина, опубликованный в 1915 году в Москве в антологии «Клич. День печати».
На этом основании информационная свертка такая:
Грамматикой <любви> <для меня> (замена:) моею
<служил> (замена:) был <облик возлюбленной> (замена:) любимый образ.
Сложновато для поэзии романтизма, но ведь данный-то перевод - современная, довольно вольная версия!
Игорь Олегович, но какая связь между рассказом Бунина и написанным за сто лет почти до него стихотворением Гейне? не догоняю.
Здравствуйте, Алена
Тут речь о том, как именно построена любая поэзия. Поэзия (естественно, с информационной точки зрения) есть результат свертки некой базовой фразы, которую можно составить на основе правильной грамматики (правильно построенной фразы), грамматически правильного языкового конструкта. Свертка получается из такой правильной фразы путем исключения/замены разного рода промежуточных ступеней. Если а) базовая фраза существует б) к нулевой ступени добавлены стилистически окрашенные замены в) при свертывании не нарушены логические связи - тогда получается поэтически грамотная фраза. Иначе фраза получается поэтически ничтожной. Для меня (вот тут меня большинство авторов распнут) никакого "читательского таланта" не существует вовсе.
Этим и ничем другим поэзия (технически) отличается от не-поэзии, то есть дилетантства. Если бы фразы Бунина не было в природе, то и новый конструкт сложно было бы объяснить объективно. Отсюда, думаю, и грозовые раскаты на сайте по поводу так в поэзии можно а так нельзя. Что-то входит в язык, на основе этого чего-то возникают новые конструкты и язык развивается.
Удачи!
извините, Игорь Олегович, ни слова не поняла.
по-русски можно?
и это замечательно, Игорь Олегович, осталось "развернуть" самого Гейне (Метемпсихоз подлинного контекста и есть основная проблема художественного перевода поэзии.(с))
для примера хотя бы вот это: und schauen Sich an mit Liebesweh., -- навскидку, можете что-то сказать о контексте?
кстати, Вы говорите: "Для меня (...) никакого "читательского таланта" не существует вовсе." -- и противоречите самому себе: Задача читателя поэзии — «раскодировать» текст, превратив его из набора слов в набор сигналов собственному мозгу.
-- о задаче переводчика, как читателя поэзии, было бы интересно услышать Ваши рассуждения при случае.
ок, уважаемый Игорь,
но зачем же Вы отказываетесь? там и фото Ваше висит, придется дать ссылочку, тем более, что в тему: https://moskvam.ru/publications/publication_1227.html
и мне всерьез интересны подобные рассуждения:
Форма (структура) стихотворения и его содержательные единицы (слова), взаимодействуя друг с другом, создают особый шифр; разгадывая его, читатель постигает спрятанный в «загадочной картинке» подлинный и многозначный смысл прочитанного текста, через который ему открывается душа мира. В этом смысле перевод поэзии есть переселение душ (метемпсихоз). Метемпсихоз подлинного контекста и есть основная проблема художественного перевода поэзии.
хотя насчет подлинного и мира я бы еще подумала.
а читательский навык вполне может основываться на таланте, кмк.
Игорь, а зачем нам привлекать Бунина для перевода Гейневского Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht? И почему самое дорогое сердцу лицо несложно для поэзии романтизма, а любимый образ - сложно?
Здравствуйте, Ирина!
Увы, есть разные подходы и к переводческим решениям, и к оценке поэзии. Есть разные поэтические направления, требующие разных подходов. Все это требует долгих и кропотливых исследований. Просто примите на слово - или уж забудьте как страшный сон. У романтизма простые конструкты по сравнению, например, с русским символизмом. Дело не в самих понятиях, а в связке между понятиями. У Левика решения простые.
Удачи!
Привет, Ира! Опять гейнишь?)) Так в пору моего увлечения Гейне говорил мой знакомый. Мне нравилось это созвучное с гений)).
А ты обратила внимание, что у Гейне меняется размер? И в конце превращается в ? дольник в 1 и 4й строчках. Что думаешь по этому поводу?
Твоя Н