Es stehen unbeweglich. Генрих Гейне

Переводчик: Владимир Мялин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.11.2025, 14:46:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 192673

             ***

Стоят на небе звёзды,
Недвижны, век, другой,
И светятся из дали
Любовною тоской.

На языке прекрасном
О чём их разговор,
Нет, ни один филолог
Не знает до сих пор.

Однако научился
Я говорить на нём;
Лицо моей любимой
Мне стало словарём.



             ***

Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der H;h’
Viel tausend Jahr’, und schauen
Sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so sch;n;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab’ sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.               




Владимир Мялин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 192673 от 08.11.2025
14 | 9 | 219 | 05.12.2025. 11:07:57
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Бройер Галина", "Виктор Гаврилин", "Сергей Красиков", "Владимир Корман", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Евгений Иванов", "Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева", "Барбара Полонская", "Корди Наталия", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Добрый день, Владимир! Неплохо по-моему. Я бы убрала светят. И светятся ляляля любовною тоской. 
А я всё думаю про составное немецкое)). Пока не придумаю, переводить не буду. И так всегда. Планку слишком высоко ставлю. 
Мне кажется, попытка удалась и вполне можно убрать ее из названия. 
С уважением,
Наталия

Наталия, добрый день! Спасибо Вам сердечное! Я себя чувствую ореховой скорлупкой в море переводчиков и переводов).
Вы меня ободрили и подарили надежду. 
Составное немецкое мне и подавно не далось, написал так,  как бы я написал в своём лирическом стихотворении.  Над "светит" думаю.
С уважением, В.М.

Может быть: "и светятся из дали"? 

А я оставила идею с составным))). 
Вам спасибо, Владимир! Вы вдохнули свежую волну в наш замшелый мирок. 
У нас есть хорошие переводчики с немецкого. Надеюсь, и они предложат Вам интересные идеи.
С уважением,
Наталия
PS Алёна уже предложила у меня под переводом.

Был бы очень рад такому доверию с их стороны). Буду стараться, как прилежный ученик, и надеюсь, что Вы мне в этом поспособствуете, и с подстрочниками, одноязыкому невежде) Спасибо ещё раз!

Добрый день, Владимир! Переводчик должен владеть в совершенстве русским языком и быть поэтом. Остальное - дело техники. У каждого -свой почерк. Если нужен подстрочник, обращайтесь. Я отвечу, но не всегда тотчас). Я англичанка и немка, а Ира Бараль ещё и француженка.  
Кстати, наш сайт поддерживает умлауты немецкого и Вы можете скопировать оригинальный текст Гейне у меня)


Интересно, что полиглотом из переводчиков слыл именно Бальмонт). Он даже "Витязя в барсовой шкуре" Руставели перевёл. 

Ой, Наталия, спасибо!
Когда-то, в прошлом веке ещё, вдохновлённый стихотворением "Они любили друг друга" (прочёл у Вас о нём сейчас), я написал стихи:

                               * * *

            Они встречались лишь иногда.
            Потом и совсем – не скрою –
            Друг друга забыли … Прошли года, -
            И засыпали их землёю.

            На разных кладбищах и в городах,
            Под сенью липы сладкой
            Вздыхает он о прожитых днях,
            Она же – поёт украдкой.

            И если над кладбищем – ветра стон
            Или тихая песня вьюги,
            То это – о ней тоскует он,
            Она же – поёт о друге …

Если возьмётесь за перевод, пришлите и мне подстрочник, если не затруднит) Любого стихотворения подстрочник. Буду рад, спасибо!

Переводы Ирины очень и очень мне нравятся, многие просто люблю.

Прекрасное стихотворение! Оно мне тоже напомнило мой первый перевод из Стивенсона:
Я из россыпи звёзд покрывало сотку,
Утром щебетом птиц я тебя развлеку,
Я построю дворец из зелёных ветвей,
Голубой акварели далёких морей.

Я устрою очаг, и ты будешь беречь
Тот огонь, что ракитник нам вздумал зажечь.
Будет тело твоё в первозданной красе
Под потоком дождя, в предрассветной росе.

Так рождается звук, чтобы песнею стать,
Чтобы мне её помнить, тебе – узнавать,
И, пройдя много миль, зная силу огня,
Когда я запою, ты – услышишь меня.


Подстрочник сделаю и пришлю по почте, хорошо?


Да-да, отлично. Прекрасные стихи) Спасибо!