
Наталия, добрый день! Спасибо Вам сердечное! Я себя чувствую ореховой скорлупкой в море переводчиков и переводов).
Вы меня ободрили и подарили надежду.
Составное немецкое мне и подавно не далось, написал так, как бы я написал в своём лирическом стихотворении. Над "светит" думаю.
С уважением, В.М.
Может быть: "и светятся из дали"?
А я оставила идею с составным))).
Вам спасибо, Владимир! Вы вдохнули свежую волну в наш замшелый мирок.
У нас есть хорошие переводчики с немецкого. Надеюсь, и они предложат Вам интересные идеи.
С уважением,
Наталия
PS Алёна уже предложила у меня под переводом.
Был бы очень рад такому доверию с их стороны). Буду стараться, как прилежный ученик, и надеюсь, что Вы мне в этом поспособствуете, и с подстрочниками, одноязыкому невежде) Спасибо ещё раз!
Добрый день, Владимир! Переводчик должен владеть в совершенстве русским языком и быть поэтом. Остальное - дело техники. У каждого -свой почерк. Если нужен подстрочник, обращайтесь. Я отвечу, но не всегда тотчас). Я англичанка и немка, а Ира Бараль ещё и француженка.
Кстати, наш сайт поддерживает умлауты немецкого и Вы можете скопировать оригинальный текст Гейне у меня)
Интересно, что полиглотом из переводчиков слыл именно Бальмонт). Он даже "Витязя в барсовой шкуре" Руставели перевёл.
Ой, Наталия, спасибо!
Когда-то, в прошлом веке ещё, вдохновлённый стихотворением "Они любили друг друга" (прочёл у Вас о нём сейчас), я написал стихи:
* * *
Они встречались лишь иногда.
Потом и совсем – не скрою –
Друг друга забыли … Прошли года, -
И засыпали их землёю.
На разных кладбищах и в городах,
Под сенью липы сладкой
Вздыхает он о прожитых днях,
Она же – поёт украдкой.
И если над кладбищем – ветра стон
Или тихая песня вьюги,
То это – о ней тоскует он,
Она же – поёт о друге …
Если возьмётесь за перевод, пришлите и мне подстрочник, если не затруднит) Любого стихотворения подстрочник. Буду рад, спасибо!
Переводы Ирины очень и очень мне нравятся, многие просто люблю.
Прекрасное стихотворение! Оно мне тоже напомнило мой первый перевод из Стивенсона:
Я из россыпи звёзд покрывало сотку,
Утром щебетом птиц я тебя развлеку,
Я построю дворец из зелёных ветвей,
Голубой акварели далёких морей.
Я устрою очаг, и ты будешь беречь
Тот огонь, что ракитник нам вздумал зажечь.
Будет тело твоё в первозданной красе
Под потоком дождя, в предрассветной росе.
Так рождается звук, чтобы песнею стать,
Чтобы мне её помнить, тебе – узнавать,
И, пройдя много миль, зная силу огня,
Когда я запою, ты – услышишь меня.
Подстрочник сделаю и пришлю по почте, хорошо?
Да-да, отлично. Прекрасные стихи) Спасибо!
Добрый день, Владимир! Неплохо по-моему. Я бы убрала светят. И светятся ляляля любовною тоской.
А я всё думаю про составное немецкое)). Пока не придумаю, переводить не буду. И так всегда. Планку слишком высоко ставлю.
Мне кажется, попытка удалась и вполне можно убрать ее из названия.
С уважением,
Наталия