Генрих Гейне. Из "Лирического интермеццо"

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.11.2025, 20:03:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 192679

Меж звездами вселенной,

печален и глубок,

лучится неизменный

любовный диалог.


Их связывает слово

космических красот,

и языка такого

лингвист не разберет.


Но чувство смог облечь я

в те самые слова.

Грамматика той речи

в тебе жива, жива!

Републикация.

2016


Es stehen unbeweglich

Die Sterne in der Höh’

Viel tausend Jahr’, und schauen

Sich an mit Liebesweh.


Sie sprechen eine Sprache,

Die ist so reich, so schön;

Doch keiner der Philologen

Kann diese Sprache verstehn.


Ich aber hab sie gelernet,

Und ich vergesse sie nicht;

Mir diente als Grammatik

Der Herzallerliebsten Gesicht.





Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 192679 от 08.11.2025
10 | 7 | 155 | 05.12.2025. 11:08:29
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Бройер Галина", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Поэзия.ру", "Евгений Иванов", "Надежда Буранова", "Корди Наталия", "Барбара Полонская", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Александр Владимирович, спасибо, что снова опубликовали свой замечательный перевод. Рубрика нуждается именно в этом, а не в продуктах народного творчества, которыми один всем известный автор любит ее уснащать. Мы его любезно, но убедительно попросим больше не оставлять своих автографов на вашей странице.

Спасибо, Ирина Ивановна. Я уже его поместил в игнор.

Добрый день! Позвольте еще раз отметить Ваш перевод, Александр Владимирович! Спасибо!
Готовимся дружно переводить следующее?))
Ваша НК

Спасибо, Наталия Игоревна.
Я сейчас перевожу Шекспира.

Замечательно, Александр Владимирович!

Спасибо, Галина Владимировна.
Стараюсь понемногу.