Роберт Геррик. (N-81) Печали

Дата: 08-10-2016 | 21:44:14

Печали – наш удел: свой крест несём

Мы в жизни сей иль мучимся потом.

 

 

Robert Herrick

81. SORROWS

 

Sorrows our portion are: ere hence we go,

Crosses we must have; or, hereafter woe.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 122806 от 08.10.2016

1 | 5 | 1001 | 14.08.2022. 22:27:39

Сергей, все-таки замените "кресты" на "крест".

Да, этот момент и меня смущал. Поэтому я сделал и другой вариант перевода под названием "Печали":


Печали – наш удел: свой крест несём

Мы в жизни сей, иль мучимся потом.


СпасиБо!

С БУ,

СШ


Здесь нужно так называемое дистрибутивное единственное число, обозначающее единство многих людей в чем-то общем, или распределение общей участи на многих людей: мы несем крест.

Хорошо, только запятую перед союзом иль уберите.

СпасиБо! Сейчас уберу.