
Печали – наш удел: свой крест несём
Мы в жизни сей иль мучимся потом.
Robert Herrick
81. SORROWS
Sorrows our portion are: ere hence we go,
Crosses we must have; or, hereafter woe.
Да, этот момент и меня смущал. Поэтому я сделал и другой вариант перевода под названием "Печали":
Печали – наш удел: свой крест несём
Мы в жизни сей, иль мучимся потом.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Здесь нужно так называемое дистрибутивное единственное число, обозначающее единство многих людей в чем-то общем, или распределение общей участи на многих людей: мы несем крест.
Хорошо, только запятую перед союзом иль уберите.
СпасиБо! Сейчас уберу.
Сергей, все-таки замените "кресты" на "крест".