Дата: 08-10-2016 | 21:44:14
Печали – наш удел: свой крест несём
Мы в жизни сей иль мучимся потом.
Robert Herrick
81. SORROWS
Sorrows our portion are: ere hence we go,
Crosses we must have; or, hereafter woe.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 122806 от 08.10.2016
1 | 5 | 1324 | 21.12.2024. 19:50:25
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-81) Скорби Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2016 | 22:39:39
Да, этот момент и меня смущал. Поэтому я сделал и другой вариант перевода под названием "Печали":
Печали – наш удел: свой крест несём
Мы в жизни сей, иль мучимся потом.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-81) Скорби Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-10-2016 | 22:36:54
Здесь нужно так называемое дистрибутивное единственное число, обозначающее единство многих людей в чем-то общем, или распределение общей участи на многих людей: мы несем крест.
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-81) Скорби Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-10-2016 | 22:42:37
Хорошо, только запятую перед союзом иль уберите.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-81) Скорби Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2016 | 23:07:59
СпасиБо! Сейчас уберу.
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-81) Скорби Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-10-2016 | 21:58:10
Сергей, все-таки замените "кресты" на "крест".