Дата: 10-10-2016 | 08:24:15
(переводы с татарского)
* * *
Человек – ещё ребёнок,
Если глубже посмотреть,
Пусть на крыльях обретённых
Выше неба смог взлететь.
С титаническою силой,
Только разума лишён,
Ведь оружием могилу
Сам себе копает он.
* * *
Случайным словом, павшим с губ,
Обидел старого солдата.
Ты был безжалостен и груб
С тем, кто спасал тебя когда-то.
О нерадивый ученик,
Запомни, коль ещё не знаешь:
Ты вечный перед ним должник
За всё, чем ныне обладаешь.
* * *
Молоды, бедны, неугомонны,
Не давали отдыха плечам:
Помнится, студентами вагоны
Мы грузили с другом по ночам.
И теперь, года свои итожа,
Благодарно думаем о том.
Наш успех для нас стократ дороже,
Потому что добыт он с трудом.
* * *
Тружусь, тружусь... О юбилее
Моём не вспомнили, и пусть.
Ну что ж, наверно, им виднее,
Наверно, мало я тружусь.
Просеять – нет и половины
Моих успехов и трудов.
А вот во Франции дельфину
Уже и памятник готов.
* * *
– Почему ты, гармонь, приуныла,
Где летают твои соловьи?
Мне мальчишкою радостно было
Слушать звонкие песни твои.
– Оттого я теперь замолчала,
Что хозяин мой сгинул в бою.
Лишь ему одному доверяла
Я и песни, и душу свою.
* * *
Жизнь меня крутила и ломала,
Я держался, сколько было сил –
Не скулил, но в сердце я немало
Горьких слёз непролитых скопил.
И поныне горести хранящий,
Не могу волнения унять.
Потому от радости всё чаще
Мне труднее слёзы удержать.
* * *
Сказал в глаза, что он ошибся,
С тех пор я стал его врагом.
Коллеги шепчут: извинись, мол,
Да и поладите на том.
Чтоб на колени? Да я лучше
Умру, но этому не быть.
Как сталь, тверды Джалиль и Фучик –
Их даже пыткой не сломить!
* * *
– Сад песен! Непостигнутый, послушай,
Зачем ты с юных лет меня манил?
Ты музыкой стиха мне ранил душу,
Когда я исцеления молил.
– Цветы и песни, речь мою густую
Растить и холить не был ты готов.
Ты тратил много времени впустую,
Когда я ожидал твоих трудов.
* * *
Вон желторотик упал из гнезда,
То-то свободы вкусил.
Скачет, задача взлететь не проста,
Хватит ли птенчику сил?
Юность наивная с пылкой строкой
Вспомнилась в шуме весны:
Прежде, чем птичке взлететь высоко –
Крылья окрепнуть должны.
Галина Булатова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 122828 от 10.10.2016
3 | 2 | 1397 | 22.12.2024. 12:16:20
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Рамазан Байтимеров. Восьмистишия Галина Булатова
Автор Галина Булатова
Дата: 11-10-2016 | 16:53:52
Вам спасибо, Нина! Рада своему читателю!
Тема: Re: Рамазан Байтимеров. Восьмистишия Галина Булатова
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 10-10-2016 | 11:29:36
Чудесные стихи, Галя!
Спасибо.