Рамазан Байтимеров. Восьмистишия

Дата: 10-10-2016 | 08:24:15

(переводы с татарского)


* * *

 

Человек – ещё ребёнок,

Если глубже посмотреть,

Пусть на крыльях обретённых

Выше неба смог взлететь.

С титаническою силой,

Только разума лишён,

Ведь оружием могилу

Сам себе копает он.

 

* * *

 

Случайным словом, павшим с губ,

Обидел старого солдата.

Ты был безжалостен и груб

С тем, кто спасал тебя когда-то.

О нерадивый ученик,

Запомни, коль ещё не знаешь:

Ты вечный перед ним должник

За всё, чем ныне обладаешь.

 

* * *

 

Молоды, бедны, неугомонны,

Не давали отдыха плечам:

Помнится, студентами вагоны

Мы грузили с другом по ночам.

И теперь, года свои итожа,

Благодарно думаем о том.

Наш успех для нас стократ дороже,

Потому что добыт он с трудом.

 

* * *

 

Тружусь, тружусь... О юбилее

Моём не вспомнили, и пусть.

Ну что ж, наверно, им виднее,

Наверно, мало я тружусь.

Просеять – нет и половины

Моих успехов и трудов.

А вот во Франции дельфину

Уже и памятник готов.

 

* * *

 

– Почему ты, гармонь, приуныла,

Где летают твои соловьи?

Мне мальчишкою радостно было

Слушать звонкие песни твои.

– Оттого я теперь замолчала,

Что хозяин мой сгинул в бою.

Лишь ему одному доверяла

Я и песни, и душу свою.

 

* * *

 

Жизнь меня крутила и ломала,

Я держался, сколько было сил –

Не скулил, но в сердце я немало

Горьких слёз непролитых скопил.

И поныне горести хранящий,

Не могу волнения унять.

Потому от радости всё чаще

Мне труднее слёзы удержать.

 

 

* * *

 

Сказал в глаза, что он ошибся,

С тех пор я стал его врагом.

Коллеги шепчут: извинись, мол,

Да и поладите на том.

Чтоб на колени? Да я лучше

Умру, но этому не быть.

Как сталь, тверды Джалиль и Фучик –

Их даже пыткой не сломить!

 

 

* * *

 

– Сад песен! Непостигнутый, послушай,

Зачем ты с юных лет меня манил?

Ты музыкой стиха мне ранил душу,

Когда я исцеления молил.

– Цветы и песни, речь мою густую

Растить и холить не был ты готов.

Ты тратил много времени впустую,
Когда я ожидал твоих трудов.

 

* * *

 

Вон желторотик упал из гнезда,

То-то свободы вкусил.

Скачет, задача взлететь не проста,

Хватит ли птенчику сил?

Юность наивная с пылкой строкой

Вспомнилась в шуме весны:

Прежде, чем птичке взлететь высоко –

Крылья окрепнуть должны.





Галина Булатова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 122828 от 10.10.2016

3 | 2 | 1397 | 22.12.2024. 12:16:20

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Чудесные стихи, Галя!

Спасибо.

Вам спасибо, Нина! Рада своему читателю!