К омментарии

Дата и время: 29.01.2017, 22:30:12

Стихи понравились. Настоящая пейзажная лирика.

Не сочтите за труд посмотреть вот тут http://www.poezia.ru/rubrics/laws_of_solon

и заодно правила сайта http://www.poezia.ru/pages/rules. Удачи!


Уважаемый автор! Не сочтите за труд посмотреть вот тут http://www.poezia.ru/rubrics/laws_of_solon

и заодно правила сайта http://www.poezia.ru/pages/rules. Удачи!

Да, рифма вышла однородная, но, судя по дальнейшему обсуждению, вовсе не скучная...:)

По поводу "звучит плохо", "псевдо-стихов" и "оттенка неграмотности" спорить не буду. На вкус и цвет, как говорится... ну, и т.д.

С БУ,

СШ

Дата и время: 29.01.2017, 22:06:17

И кто это, простите МЫ? "Нашего внимания"

Государь всея Руси,  или от имени местной редакции

говорите? Тогда надо так и указывать, а не выдавать свое частное мнение за всеобщее. 


Дата и время: 29.01.2017, 22:01:53

Ну, вот, Вам было лень, а я - отвечай...

Странный отзыв. Наверное, в нем тоже много

скрытого подтекста...

Но написать мне, все-таки, Вы не поленились?..


Спасибо за поздравления! День рождения с Наташкой встретили на катке на ВДНХ!


Вланесу

Впечатляет громадность и сложность поставленной Вами перед собой культурно-исторической и филологической задачи. Убедительнейшим образом доказано и показано, что современные

требования к переводам (в том числе античных текстов) существенно усложнились и усовершенствовались. Строжайшие

разборы переводов Мережковского и Анненского говорят о Вашем уважении к выполненному ими труду, к их заслугам и

намечают направления, в которых их благородные начинания

должны быть продолжены сейчас на строжайших принципах,

которых Вы придерживаетесь. Ваше сообщение во всех его подробностях представляет собой интереснейший материал для

любого современного серьёзного переводчика.

ВК

Да, Владимир Михайлович, Франция в этом отношении не отличалась от других государств.

Более того, во французском городе Дранси был устроен специальный

пересыльный концентрационный лагерь, через который прошло 75 тысяч человек, четверть тогдашнего еврейского населения страны.


С уважением,

М.Л.


Cпасибо, Тамара, за высокую оценку моих венков сонетов.


С пожеланием  творческих успехов,

М.Л.

Мои 5 копеек:


Добротным вышел оттиск байстрюка,

Но с незаконного печатного станка.

Спасибо за внимание, Владимир Михайлович!


Мне было приятно узнать, что на особняке Парнохов установлена мемориальная доска, посвященная Софии Парнок, Валентину Парнаху и Елизавете Тараховской, трем поэтам из одной таганрогской семьи.


С уважением,

М.Л.


Владимир Михайлович, спасибо за отклик!

Константин Романов - личность замечательная во многих ипостасях.


С уважением,

М.Л.

Ну, мы - поэты - не перестаём пережёвывать ван-гогово "ухо".... С разным аппетитом и успехом. Но мало кто и не пытался...:))))

Спасибо!

Продолжение следует.:))))

Дата и время: 29.01.2017, 19:58:14

Странный текст, но возможно в нём много скрытых смыслов и аллегорий, лень сегодня возиться со словарём... возможно я не прав и он заслуживает нашего внимания... успехов Вам!

С уважением Владимир.

Спасибо!

Бывает в Питере зимой такая особенная желтизна неба.

Помните мандельштамовский "дёготь и желток"?

А бывает, всё  небо - желточное, желтушное.


...и предложит покушать им сухо,

сам себе отрезаючи - ухо...

:о)bg

А подробней рецепт мне в личку можете дать?

С уважением, Виктор.

Дата и время: 29.01.2017, 17:22:54

Нравится! А почему "гепатитная"? Откуда желтизна? Янтарь?.. Он после выстрела пожелтел, что ли?

Удачи!

Нравится!
Продолжайте, пожалуйста.

Дата и время: 29.01.2017, 15:47:00

Спасибо, Сергей!   А Ялту  завалило снегом! Зашёл с моря и сыпал сутки. Завтра-послезавтра растает...-:))) А там и лето...-:)))

Совет принят!-:)))

Заодно поздравляю с Днём Рождения!!!-:)))

Всё прекрасно, Марк!  Мне все сонеты венка понравились. И крымские, и одесские. Знакомые места, масса воспоминаний.

Новых удач тебе!-:)))

Нина, и Вам спасибо за экскурс. Очень познавательно. 

Но меня в данном случае интересует не история, а лишь правильное употребление слов и выражений в русском языке, когда я читаю Ваш вариант перевода. О коннотации, которая возникает, когда слова стоят в определенном порядке, о их семантической и грамматической взаимосвязи.

 Я говорила вообще  о браке подлинной монеты (поясняя свою мысль о возникновении нового смысла в выражении фальшиво отчеканенная), а не о браке аристократов.

:)

Ольга, совсем не обязательно они были плохого качества.
Как и внебрачные дети аристократов могли иметь превосходные качества, но не имели тех прав, которые были у рождённых в браке.
Эта информация тому подтверждение

"Правом чеканки государственных монет пользовались тогда король и его вассалы - крупные лендлорды, герцоги, графы, бароны. Они должны были изображать на деньгах своих монетных дворов собственную печать или геральдический знак. Однако искушение пополнить кассы не вполне праведным образом было слишком велико. При этом содержание металла в монетах фальсифицировалось, а сами они получали опознавательные знаки монет господина другой территории." (с)

Спасибо за дискуссию, очень познавательно.


Ничего страшного, Нина, это не упрек совсем. Но я предполагала, что Вы меня не поймете. Дело не в качестве монеты, а в  определении ее в речи. В семантике выражения. Фальшиво (как? наречие) отчеканенная - это как раз плохо отчеканенная. Грубо говоря, брак подлинной.

Здравствуйте, Владислав,

Извините, что отвечаю не сразу, перевод сырой, было мало времени,

ещё немного доработала. Во многом я с Вами согласна, особенно с этим

" В этом нерв и опустошение так странно сплетены" (с)

Сонет отличается от всех переведённых раньше. В нём нет ни метафор, ни сравнений. Только подчёркнуто обыденная лексика и Subjunctive от начала до конца, и это даёт возможность трактовать его и как

" Предчувствие потери, которая уже случилась." (с), и как гипотетическую ситуацию. Есть лишь едва уловимые намёки на то, чего стоит героине сохранять самообладание - " With a more careful interest on my face" и " with greater care", не густо на целый сонет.

Спасибо Вам за неравнодушие.

P.S.

Кажется, я здесь в первый раз после обновления сайта, осваиваю помаленьку ;)


Ольга, извините,

я только осваиваю сайт после обновления, сто лет здесь не была,

а фальшивая монета, даже очень хорошо исполненная, всё равно остаётся фальшивой.

У Геррика ничего не сказано о качестве подделки.

Дата и время: 29.01.2017, 13:41:08

хороший смысл, Иван)) Молодец