Хотелось бы внести небольшую ясность для читателей, которые не очень хорошо знакомы с творчеством Эдны Миллэй.
Думаю, что этот сонет входил в сборник "Ренессанс" (1917), время "первой волны" феминизма. Проповедуя равенство полов как в жизни, так и в творчестве, Э.М. написала своего рода протестный манифест, мастерски обыгрывая аллюзию на известную сказку (название "Синяя Борода" появилось позднее, первоначально сонет назывался по первой строке). Этот эксперимент был смелым и неожиданным с гендерной точки зрения, поскольку образ сказочного героя являет собой воплощённую мужскую жестокость.
В сонете два противоборствующих мира - мужской и женский; если женщиной движет любопытство, когда она решается открыть запретную комнату, то мотивы мужчины другие - он властный собственник, стремящийся всё держать под жёстким контролем.
Что такого ужасного могла скрывать женщина, если до 20х годов прошлого века у неё не было ни права голоса, ни даже права собственности при разводе. Ну, разве что колдовские чары, отсюда ритуальные атрибуты - котёл, сокровища, кристалл ....
Нина, Вы уже второй раз промахиваетесь с окошком редактора и отвечаете не тому, с кем ведете диалог..
Раз это опять случилось, отвечу.
Юрий как раз говорил о том, что фальшиво отчеканенная монета (плохо, грубо сработанная - такой смысл тут появляется) отличается от собственно фальшивой монеты, неважно каким способом изготовленной, главное, что она - подделка.
Строго говоря, бастарды-дети - это плеоназм. Но не всегда, п.ч. слово "дети" имеет разные значения: потомки и младенцы. Если имеется в виду второе - это не плеоназм.
Что касается метафоры Геррика, она, возможно, заимствована у Шекспира, из "Цимбелина".
Нина, бастарды-дети - тавтология: бастарды - это и есть дети, прижитые вне брака. Фальшиво отчеканенной монете - тоже не то. Фальшивые монеты, чтобы их приняли за настоящие, должны быть быть хорошо отчеканены.
Так действительно не говорят, потому что сейчас так говорить не принято, и у прилагательного "родимый" совсем другие значения.
Но так действительно можно было бы говорить, потому что глагол "родить" - двувидовой, так что система позволяет образование от него страдательного причастия настоящего времени. А вот страдательное прошедшего - только для совершенного вида: "рожденный".
Страдательные причастия наст. вр. образуются от глаголов-дублетов "рожать" и "рождать", которые не являются двувидовыми: рожаемый и рождаемый. Предпочтителен вариант с "жд" (рождаемый), т. е. старославянский, поскольку причастия считаются книжными формами. Страдательного прошедшего для них нет.
Однако я не против варианта Сергея, по двум причинам:
1) глагольная система такую форму не запрещает - это не узус, но граница нормы;
2) эта форма придает тексту оттенок чуждости и архаичности.
В переводоведении это называется, насколько я помню, стилистикой дискомфорта, а у В. Шкловского - остраннением. С уважением А.Ф.
Мария, большое спасибо за хорошие слова, сказанные о моём венке сонетов. Для меня очень важно, что Вы смогли разглядеть в этих стихах те чувства и мысли, которые помогли Вам в столь серьёзных философских размышлениях.
Британских врачей попросили не называть беременных женщин будущими мамами, так как это может обидеть трансгендеров, а вместо этого использовать термин "беременные люди". Об этом сообщает Daily Mail.
Кусаю себе локти - не успеваю прочитывать всё то хорошее, что пишется другими поэтами нашего журнала. Особенно жаль, что не прочёл своевременно всех Ваших венков и прочего. "Растворил я окно..." - один из моих любимейших романсов. У великого князя был неподдельный талант.
Еще граф был сифилитиком... А путан перед соитием возбуждал АлександрСергеичем : "Я вас любил так искренно, так нЁжно..." Слава, почаще листай "грамоту ру":)
К омментарии
Спасибо, Евгений!
Хотелось бы внести небольшую ясность для читателей, которые не очень хорошо знакомы с творчеством Эдны Миллэй.
Думаю, что этот сонет входил в сборник "Ренессанс" (1917), время "первой волны" феминизма. Проповедуя равенство полов как в жизни, так и в творчестве, Э.М. написала своего рода протестный манифест, мастерски обыгрывая аллюзию на известную сказку (название "Синяя Борода" появилось позднее, первоначально сонет назывался по первой строке). Этот эксперимент был смелым и неожиданным с гендерной точки зрения, поскольку образ сказочного героя являет собой воплощённую мужскую жестокость.
В сонете два противоборствующих мира - мужской и женский; если женщиной движет любопытство, когда она решается открыть запретную комнату, то мотивы мужчины другие - он властный собственник, стремящийся всё держать под жёстким контролем.
Что такого ужасного могла скрывать женщина, если до 20х годов прошлого века у неё не было ни права голоса, ни даже права собственности при разводе. Ну, разве что колдовские чары, отсюда ритуальные атрибуты - котёл, сокровища, кристалл ....
Нина, Вы уже второй раз промахиваетесь с окошком редактора и отвечаете не тому, с кем ведете диалог..
Раз это опять случилось, отвечу.
Юрий как раз говорил о том, что фальшиво отчеканенная монета (плохо, грубо сработанная - такой смысл тут появляется) отличается от собственно фальшивой монеты, неважно каким способом изготовленной, главное, что она - подделка.
Т.о. у Вас возникает подмена понятий.
Юрий,
С первым замечанием соглашусь, это место легко исправить -
Сродни прижитые вне брака дети,
"прижитые" отчасти имеет значение "незаконные", поэтому вполне уживается в словосочетании "прижитые вне брака", хотя можно и "рождённые";
а со вторым замечанием поспорю - существуют три способа подделки монет:
1) посредством отливки фальшивой монеты со слепка;
2) при помощи гальванопластики;
3) путем самостоятельной чеканки поддельной монеты
Но-но, гусарские дела...
Нет, я не о свободной любви, а свободе выбора.
Чтоб не было генетических сбоев.
Ну, и природа тоже способствует.
Вестимо!
Естественно, это ж вводное, торопилась просто.
Вы поняли, что я хотела этим сказать, надеюсь?
В общем, масло масляное.
Прелестно, только "вестимо" обособляется.
Это не тавтология, а плеоназм.
По поводу границы нормы у меня родились два экспромта в слегка в крыловском духе:
На темени его пятно родимо.
Да вы узнаете его, вестимо...
Примета счастью - пятнышки родимы,
но беды, как ни тщись, неотвратимы…
)Эта форма придает тексту оттенок неграмотности.
Тем не менее тавтология никуда не делась.
Строго говоря, бастарды-дети - это плеоназм. Но не всегда, п.ч. слово "дети" имеет разные значения: потомки и младенцы. Если имеется в виду второе - это не плеоназм.
Что касается метафоры Геррика, она, возможно, заимствована у Шекспира, из "Цимбелина".
Ага, чтобы денег не платить!
Нина, бастарды-дети - тавтология: бастарды - это и есть дети, прижитые вне брака. Фальшиво отчеканенной монете - тоже не то. Фальшивые монеты, чтобы их приняли за настоящие, должны быть быть хорошо отчеканены.
"Родимы - разве так говорят, Сергей?"
"Почему нет, Юрий?
родить → родимы – кр. причастие, страд. зал., неодуш., одуш., наст. вр., мн. ч."
(Конец цитаты)
Так действительно не говорят, потому что сейчас так говорить не принято, и у прилагательного "родимый" совсем другие значения.
Но так действительно можно было бы говорить, потому что глагол "родить" - двувидовой, так что система позволяет образование от него страдательного причастия настоящего времени. А вот страдательное прошедшего - только для совершенного вида: "рожденный".
Страдательные причастия наст. вр. образуются от глаголов-дублетов "рожать" и "рождать", которые не являются двувидовыми: рожаемый и рождаемый. Предпочтителен вариант с "жд" (рождаемый), т. е. старославянский, поскольку причастия считаются книжными формами. Страдательного прошедшего для них нет.
Однако я не против варианта Сергея, по двум причинам:
1) глагольная система такую форму не запрещает - это не узус, но граница нормы;
2) эта форма придает тексту оттенок чуждости и архаичности.
В переводоведении это называется, насколько я помню, стилистикой дискомфорта, а у В. Шкловского - остраннением.С уважением
А.Ф.
Благодарю, Владимир Михайлович, за столь теплый отклик.
С пожеланием здоровья и творческих успехов,
М.Л.
Спасибо, Вячеслав, за сделанные замечания. Они справедливы. В текст внёс изменения.
Рад, что тебе понравились "крымские" сонеты венка. Я ведь был последний раз в Крыму в 1985 году.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Ох, уж эти женщины, со дня Сотворения ничуть не изменились.
Любовь - синоним "свобода"?
Мария, большое спасибо за хорошие слова, сказанные о моём венке сонетов. Для меня очень важно, что Вы смогли разглядеть в этих стихах те чувства и мысли, которые помогли Вам в столь серьёзных философских размышлениях.
Сыроежки, сыроежки...
Бабки-Ёжки...
Бабки-Ежки...
Спасибо за коммент, за то, что "вкусно".
Удачи!
Так вот что нужно женщинам!
Не всяк рыбак напишет так! Мне понравились оба стихотворения - по лету соскучился!
я, шагая по планете,
ежедневно, в аккурат,
сею пепел на рассвете,
игнорируя закат...
:о)bg
Из сегодняшнего интернета:
Сергей, здравствуйте,
никогда ничего не переводила из Р. Геррика, но подкупает афористичность его стихов. Решила попробовать, вот что получилось
Сродни прижитые бастарды-дети
Фальшиво отчеканенной монете.
С уважением.
Марку Луцкому
Кусаю себе локти - не успеваю прочитывать всё то хорошее, что пишется другими поэтами нашего журнала. Особенно жаль, что не прочёл своевременно всех Ваших венков и прочего. "Растворил я окно..." - один из моих любимейших романсов. У великого князя был неподдельный талант.
ВК
Еще граф был сифилитиком... А путан перед соитием возбуждал АлександрСергеичем : "Я вас любил так искренно, так нЁжно..."
Слава, почаще листай "грамоту ру":)
Марку Луцкому
Марк ! Я жил и работал в Таганроге без малого десять лет. Все таганрожцы для меня - земляки. Я очень рад, что этого земляка Вы не обошли вниманием.