Но в ряде стихов, что часто бывает в двухсложных стопах - наблюдается спондеи - стопы со сверхсистемными ударениями или вторыми ( в стопе должна быть одна сильная доля) сильными долями. Особенно в коротких словах.
Поэтому никакого нарушения метрики нет, а есть хорей со спондеями. Это даже не дольник, который есть первый шаг в сторону от силлаботоники к тонике.
Что касается буланОй - то это просторечная грамматическая форма. Характерная как раз для плясового фольклора, а хорей как нисходящий размер - часто используется в таких плясовых метрических системах.
...тройной "смайлик" обычно говорит о несерьёзности моего заявления, а присутствует он почти всегда... и тем не менее, мне приятно было побеседовать с умным человеком, нас ведь так мало... :о)))bg
...хе-хе-хе... похоже "наше всё" тоже вдохновлялся Шелли,
если, конечно, не наоборот...
Подымем стаканы, содвинем их разом! Да здравствуют музы, да здравствует разум! Ты, солнце святое, гори! Как эта лампада бледнеет Пред ясным восходом зари, Так ложная мудрость мерцает и тлеет Пред солнцем бессмертным ума. Да здравствует солнце, да скроется тьма!
:о)))bg
PS
a propos, мне его вариант даже предпочтительнее...
"Вот идет в припляс по кругу — Вороной атлас по крупу! Не жалей, цыган, деньгу! А буланой — карат во сто! — Полыхнул звездою остро: Продавай, цыган, серьгу! "
Сбой в 4-й строке. Честно говоря, читала и так, и этак - правильно не получается.
Это одно из самых известных стихотворений поэта. Оно было написано еще до гражданской войны, и Лавлейс подразумевает здесь эпизод из Тридцатилетней войны, в ходе которой англичане сражались в качестве добровольцев.
Велела мне война - таких образов я не понимаю.
Я даже (Время выбрало нас...) не понимаю.
Мне интереснее, что девственно- светлая Лукаста, исцеляющая Алтея и неувядающая Амаранта - одна и та же Люси. В зависимости от обстоятельств.
Что такие имена подруге мог дать разве что ботаник...
А Вы написали - чиста, умна и - смысл сохранили...
Замечания мне делать можно и нужно.
Если я вижу искреннее недоумение - исправляю и переписываю. Но искреннее...
Леонид, в качестве ученика и поклонника, я бы мог вполне безболезненно ещё долго просидеть с высоко поднятой рукой, без капли обиды и сомнения в Вашей добропорядочности. Долгожданное дороже вдвойне. Благодарен Вам за отзыв, каким бы он не был.
И Вам, Лена, сердечная благодарность. Доброе слово и сочинителю приятно. А то всё игнор да игнор.
А чего это Вы тут совсем ненадолго?
За Вами, что ли, ещё и гонятся – ну, те, от кого достаётся?-)
Игнорируйте их. Пишите себе и пишите. Техника Ваша - очень высокая. А главное, Вы ж удовольствие от этого получаете?!..
Да! насчёт лишних слов и междометий. Они – "часть той силы, что вечно хочет зла" и вечно коверкает речь. На мой вкус, главное, чтобы палиндромные тексты "были похожи на настоящие", то есть на такие, которые сформированы вне диких ограничений, накладываемых жанром. Которые грамматически полноценны и на которых язык не спотыкается ежесекундно.
Как оказывается, это в сильной мере достижимо. Во многих случаях удаётся также навести стихотворный размер и ритм.
Но вот присовокупить сюда ещё и рифму – это как счастье. Дай бог, чтобы одна-две случились. Не стоит особо гоняться.
...уверен, не одному мне досадно, что одним из многочисленных недостатков сервисов интерфейса "нового" сайта, является инкогнито оценок... хотелось бы не только автору быть в курсе, но и вообще - всем посетителям... ведь ещё Пётр Великий говаривал: "...чтобы дурость каждого видна была...", кстати, это касается как негативных, так и позитивных "лайков"... :о)bg
Уважаемый Сергей, простите, бога ради, только увидел ваше посвящение. Я редко захожу на свои стишки.
Ваше стихотворение мне понравилось, но оно более интимное и содержит много важных шляхизмов. Голдапский повят мне знаком, рядом живут и по сей день в Белостоцком воеводстве мои многочисленные родственники.
P.S. Вот здесь, Сергей, есть значительное нарушение рифмы. Дело в том, что "гора" по-польски произносится как "гу́ра" и соответственно рифма пропадает полностью. Но это можно поправить. Спасибо.
... ты уже об этом говорил в "ЗИЛах". Откуда я знаю, Вань! Доценты, проценты, звонят-звонят... Русский тем и велик, и могуч, но... Уважать и любить его -- наша задача. Это бесспорно, затем мы поэты и существуем. С нас спросится, восьмой буквой чую. За каждый брак -- каждый и ответит.
Я, не кокетничая, признаюсь честно -- пишущий от мамы с папой. Никаких просодик не изучал, а литературу не знаю вообще. Один, очччееень умный, мне сказал, что в этом и есть моё то самое.
Камнями -- камнями, парнями -- парнями... Где тут правда, я не знаю, да и поздно мне уже...
А Вам большое спасибо. Если честно, то этот вариант мне известен, я ведь когда пишу, то всю округу через сито пропускаю и есть стихи, с которыми я вот уже лет сорок не могу справиться. Как бы ни написал, а заплатку видно.
Будьте здоровы, заходите. А в Ваших публикациях я черпаю много нового. Картины, расшифровка, видение и т.д.
я не разбираю Ваш перевод. Если разбирать, то тоже масса замечаний появится. И молитвы, которых нет в оригинале, и прочее. Вы всё понять не можете, я указал на НЕправильное понимание английского текста в некоторых местах, да и русского тоже. Возьмите словарь
а у Лавлейса - unkind [ʌn'kaɪnd] 1) злой, недобрый; жестокий
ну хоть немного надо разбираться в языке с которого переводите.
Mistresse
- любовница, возлюбленная. Ещё раз пишу, речь идёт не об охоте на зверя, а о погоне за другими женщинами, другими возлюбленными.
Надо не на другие переводы смотреть, а на текст автора
True ; a new Mistresse now I chase, The first Foe in the Field ;
Истинно: новой возлюбленная за которой я гоняюсь ныне,
Первый Враг в поле;
Я Вам говорю о передаче смысла, а не о точном воспроизведении текста. А Вы начинаете искать мой перевод, и указываете, что мол там тоже не так. В моём переводе всё так, смысл передан, и основные образы переданы. Конечно, что-то исчезает, что- передаётся синонимами, несколько по-другому, но главное остаётся.
Я указал Вам на несоответствия смыслу в некоторых местах. А Вы что-то бормочете непонятное. И защищаете своего "зверя", когда речь о битвах, сражениях, любви, а не об охоте.
Вы странный человек. Вместо того, чтобы проникнуться текстом, сделать точный подстрочник, а потом исправить явные ошибки, Вы занимаетесь анализом моего перевода. Спасибо, конечно. Я достаточно хорошо владею и английским, и поэтическим языком, чтобы видеть достоинства и недостатки своего перевода, но смысл в нём не искажён, по крайней мере.:))
Небольшая справка. В 1642 году в Англии началась война между королём и Парламентом. Лавлейс был на стороне короля.Он даже сидел в тюрьме по указу Парламента. Потому здесь важно именно указать слово Война, потому война шла, когда Лавлейс писал свой стих. Вы пишите, что мои слова "Велела мне Война" - неверны. Велела честь. Велела и честь и война. Это образ. Когда человек спешит на войну, то можно сказать, что его зовёт война, что ему велит война. Это возможности русского языка. Его образность. Если вы этого не понимаете, то жаль.
Вы, как и многие, критикуете не ошибки, а право переводчика передать смысл и образы оригинала своими словами. То, что Вы указали мне - это мой вариант с сохранением смысла и образов Лавлейса. Я Вам указываю лишь ошибки в понимании текста английского. А Ваш вариант перевода, если смысл сохранён - не обсуждаю. Ошибок ведь нет.
Вы чувствуете разницу, или не чувствуете.
Успеха,
Я так понял, что Вам лучше вообще замечаний не писать. Вы не понимаете простых вещей. Увы.
К омментарии
Спасибо!
Буду думать. У меня в стихах этих "полынЕй" море.
Я среди полынЕй вырос.
А так: Дыши молочаем, речною осокой...
Тем более, что на Алтае молочая оч. много.
"Звонабак", значит? Так и запишем.
Есть замечание по следующему катрену:
"Гуляй, кучерявая! Солнце высоко.
Плывет паутина, плывет.
Дыши полынями, речною осокой,
И гибель тебя обойдет."
В слове "полынЯми" - неверное ударение.
Правильное ударение - "полЫнями".
Приношу извинения за замечание.
С уважением.
Спасибо, Александр. Просторечная грамматическая форма - тот же диалектизм.
Фольклором блестяще пользовался Сельвинский, почему я и вспомнила его тут же.
А дольник - понятие довольно условное.
Эк Вы завернули, это же просто терминологический артналет. )
Что скажет доктор?
Здесь - метрическая решетка 4-стопного хорея.
Но в ряде стихов, что часто бывает в двухсложных стопах - наблюдается спондеи - стопы со сверхсистемными ударениями или вторыми ( в стопе должна быть одна сильная доля) сильными долями. Особенно в коротких словах.
Поэтому никакого нарушения метрики нет, а есть хорей со спондеями. Это даже не дольник, который есть первый шаг в сторону от силлаботоники к тонике.
Что касается буланОй - то это просторечная грамматическая форма. Характерная как раз для плясового фольклора, а хорей как нисходящий размер - часто используется в таких плясовых метрических системах.
...тройной "смайлик" обычно говорит о несерьёзности моего заявления, а присутствует он почти всегда... и тем не менее, мне приятно было побеседовать с умным человеком, нас ведь так мало... :о)))bg
Виктор, почитайте, возможно Вам будет интересно. Начиная с конца страницы.
http://www.poezia.ru/forum/posts/460
Близко к сердцу только не принимайте. )
Дублирую свой отклик там:
Вера, Вы опять сели в лужу с "буланым" и "каратом".
Вы что-нибудь слышали о диалектизмах?
У Виктора именно карАт.
Вы, похоже, и о метрической системе стихосложения не имеете представления.
Это не у Виктора с ударением проблема, а с узостью Вашего кругозора, придется это констатировать.
Почитайте Сельвинского, наконец, его поэмы "Улялаевщина", "Пушторг", да Вы бы живого места от него не оставили.
Иван! Я мгновенно разрешил этот интригующий вопрос.
Вакхическую песню Пушкин написал в 1825 году, ну а Эллада Шелли, откуда мой отрывок, издана в Лондоне в 1822-м.
Т.е. в принципе заимствовать в данном случае могло только Наше Всё. Впрочем, я здесь не увидел самого предмета заимствования. Хотя...
С уважением и благодарностью за Ваш живой отклик, Сергей.
...хе-хе-хе... похоже "наше всё" тоже вдохновлялся Шелли,
если, конечно, не наоборот...
Подымем стаканы, содвинем их разом!
Да здравствуют музы, да здравствует разум!
Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
:о)))bg
PS
a propos, мне его вариант даже предпочтительнее...
Виктор, читаю Ваши стихи.
Чур, только не злиться и не сердиться.
"Вот идет в припляс по кругу —
Вороной атлас по крупу!
Не жалей, цыган, деньгу!
А буланой — карат во сто! —
Полыхнул звездою остро:
Продавай, цыган, серьгу! "
Сбой в 4-й строке. Честно говоря, читала и так, и этак - правильно не получается.
1. БулАный, а не буланОй.
2. КарАт, а не кАрат.
С уважением.
Уважаемый Александр Викторович.
Вы слишком усердно отстаиваете свою грамотность.
Меня она не тяготит. Как и Ваши ошибки.
Можете упорствовать, как пожелаете.
Какая там война шла, которую важно написать?...
ЛУКАСТЕ, УХОДЯ НА ВОЙНУ
Это одно из самых известных стихотворений поэта. Оно было написано еще до гражданской войны, и Лавлейс подразумевает здесь эпизод из Тридцатилетней войны, в ходе которой англичане сражались в качестве добровольцев.
Велела мне война - таких образов я не понимаю.
Я даже (Время выбрало нас...) не понимаю.
Мне интереснее, что девственно- светлая Лукаста, исцеляющая Алтея и неувядающая Амаранта - одна и та же Люси. В зависимости от обстоятельств.
Что такие имена подруге мог дать разве что ботаник...
А Вы написали - чиста, умна и - смысл сохранили...
Замечания мне делать можно и нужно.
Если я вижу искреннее недоумение - исправляю и переписываю. Но искреннее...
Леонид, в качестве ученика и поклонника, я бы мог вполне безболезненно ещё долго просидеть с высоко поднятой рукой, без капли обиды и сомнения в Вашей добропорядочности. Долгожданное дороже вдвойне. Благодарен Вам за отзыв, каким бы он не был.
Владимир, признателен.
Вас и Ваши тексты давно знаю и уважаю. Внимание и похвала от Вас очень для меня значимы.
И Вам, Лена, сердечная благодарность.
Доброе слово и сочинителю приятно. А то всё игнор да игнор.
А чего это Вы тут совсем ненадолго?
За Вами, что ли, ещё и гонятся – ну, те, от кого достаётся?-)
Игнорируйте их. Пишите себе и пишите. Техника Ваша - очень высокая.
А главное, Вы ж удовольствие от этого получаете?!..
Да! насчёт лишних слов и междометий.
Они – "часть той силы, что вечно хочет зла" и вечно коверкает речь.
На мой вкус, главное, чтобы палиндромные тексты "были похожи на настоящие", то есть на такие, которые сформированы вне диких ограничений, накладываемых жанром. Которые грамматически полноценны и на которых язык не спотыкается ежесекундно.
Как оказывается, это в сильной мере достижимо.
Во многих случаях удаётся также навести стихотворный размер и ритм.
Но вот присовокупить сюда ещё и рифму – это как счастье. Дай бог, чтобы одна-две случились. Не стоит особо гоняться.
...уверен, не одному мне досадно, что одним из многочисленных недостатков сервисов интерфейса "нового" сайта, является инкогнито оценок... хотелось бы не только автору быть в курсе, но и вообще - всем посетителям... ведь ещё Пётр Великий говаривал: "...чтобы дурость каждого видна была...", кстати, это касается как негативных, так и позитивных "лайков"... :о)bg
гы-гы-гы... Викторин, а я не пыжусь штоле?.. :о)))bg
Уважаемый Сергей, простите, бога ради, только увидел ваше посвящение. Я редко захожу на свои стишки.
Ваше стихотворение мне понравилось, но оно более интимное и содержит много важных шляхизмов. Голдапский повят мне знаком, рядом живут и по сей день в Белостоцком воеводстве мои многочисленные родственники.
P.S. Вот здесь, Сергей, есть значительное нарушение рифмы. Дело в том, что "гора" по-польски произносится как "гу́ра" и соответственно рифма пропадает полностью. Но это можно поправить. Спасибо.
А-а-а-а...
А я то думал это по мою душу и пыжусь, пыжусь...
Тогда ладно!
Спасибо огромное, Владимир, за приятную новость и добрый отклик на мои шутливые стихи. На сербском меня ещё не озвучивали!-)))
Передавайте Вашему корреспонденту привет и мои наилучшие пожелания! Пусть нам сопутствует удача!-:)))
И Вам, конечно!...-:)))
Спасибо, Тамара! Царское у тебя имя! И щедрость царская!-:)))
...повторенье - мать ученья...
и ваще, это Людмиле вопрос,
но она её чота игнорит... :о)bg
...за око - зуб и кровь за кровь?..
неее, лир. герой мой не таков...
:о)bg
А если такой ракурс?
В кустах не прячусь, словно тать,
назло обидам.
Порою лучше в морду дать
с свирепым видом.
... ты уже об этом говорил в "ЗИЛах". Откуда я знаю, Вань! Доценты, проценты, звонят-звонят... Русский тем и велик, и могуч, но... Уважать и любить его -- наша задача. Это бесспорно, затем мы поэты и существуем. С нас спросится, восьмой буквой чую. За каждый брак -- каждый и ответит.
Будь, земеля!
Заходи...
...Серж, дык это замечание - поощрение, или порицание?..
...а как правильно говорить и почему: профессора́ и учителя́, или профе́ссоры и учи́тели?..
Люда!
Я, не кокетничая, признаюсь честно -- пишущий от мамы с папой. Никаких просодик не изучал, а литературу не знаю вообще. Один, очччееень умный, мне сказал, что в этом и есть моё то самое.
Камнями -- камнями, парнями -- парнями... Где тут правда, я не знаю, да и поздно мне уже...
А Вам большое спасибо. Если честно, то этот вариант мне известен, я ведь когда пишу, то всю округу через сито пропускаю и есть стихи, с которыми я вот уже лет сорок не могу справиться. Как бы ни написал, а заплатку видно.
Будьте здоровы, заходите. А в Ваших публикациях я черпаю много нового. Картины, расшифровка, видение и т.д.
Будьте счастливы и, вообще, будьте!
Витя, спасибо! Вот только ударения я бы поправила:
Не камнями дрались - кулаками мы.
И росли мы парнями нормальными.
Самого доброго!
Владислав,
я не разбираю Ваш перевод. Если разбирать, то тоже масса замечаний появится. И молитвы, которых нет в оригинале, и прочее. Вы всё понять не можете, я указал на НЕправильное понимание английского текста в некоторых местах, да и русского тоже. Возьмите словарь
злодей 1) (преступник) villain, miscreant, malefactor
а у Лавлейса - unkind [ʌn'kaɪnd] 1) злой, недобрый; жестокий
ну хоть немного надо разбираться в языке с которого переводите.
Mistresse - любовница, возлюбленная. Ещё раз пишу, речь идёт не об охоте на зверя, а о погоне за другими женщинами, другими возлюбленными.
Надо не на другие переводы смотреть, а на текст автора
True ; a new Mistresse now I chase,
The first Foe in the Field ;
Истинно: новой возлюбленная за которой я гоняюсь ныне,
Первый Враг в поле;
Я Вам говорю о передаче смысла, а не о точном воспроизведении текста. А Вы начинаете искать мой перевод, и указываете, что мол там тоже не так. В моём переводе всё так, смысл передан, и основные образы переданы. Конечно, что-то исчезает, что- передаётся синонимами, несколько по-другому, но главное остаётся.
Я указал Вам на несоответствия смыслу в некоторых местах. А Вы что-то бормочете непонятное. И защищаете своего "зверя", когда речь о битвах, сражениях, любви, а не об охоте.
Вы странный человек. Вместо того, чтобы проникнуться текстом, сделать точный подстрочник, а потом исправить явные ошибки, Вы занимаетесь анализом моего перевода. Спасибо, конечно. Я достаточно хорошо владею и английским, и поэтическим языком, чтобы видеть достоинства и недостатки своего перевода, но смысл в нём не искажён, по крайней мере.:))
Небольшая справка. В 1642 году в Англии началась война между королём и Парламентом. Лавлейс был на стороне короля.Он даже сидел в тюрьме по указу Парламента. Потому здесь важно именно указать слово Война, потому война шла, когда Лавлейс писал свой стих. Вы пишите, что мои слова "Велела мне Война" - неверны. Велела честь. Велела и честь и война. Это образ. Когда человек спешит на войну, то можно сказать, что его зовёт война, что ему велит война. Это возможности русского языка. Его образность. Если вы этого не понимаете, то жаль.
Вы, как и многие, критикуете не ошибки, а право переводчика передать смысл и образы оригинала своими словами. То, что Вы указали мне - это мой вариант с сохранением смысла и образов Лавлейса. Я Вам указываю лишь ошибки в понимании текста английского. А Ваш вариант перевода, если смысл сохранён - не обсуждаю. Ошибок ведь нет.
Вы чувствуете разницу, или не чувствуете.
Успеха,
Я так понял, что Вам лучше вообще замечаний не писать. Вы не понимаете простых вещей. Увы.
Спасибо, Тамара!
Не думал, что кто-то откликнется на этот стих. Однако...
А хлеб то был пеклеванный. Не вку-у-усный!
Удачи!