Александр ! Кто-то из философов высказался в том смысле, что качество бифштекса проверяется за едой. Пока я не прикасался к Малларме, мне тоже казалось, что переводы Дубровкина чуть ли не верх совершенства. Он, действительно, - мастер, и его переводы интересны. Переводы Вадима Алексеева более экспрессивны, в них какая-то неукротимая страстность. Переводы Марка Талова ближе к букве оригинала, но недостаточно отредактированы. Беда всех переводов в том, что - как отмечалось ещё при жизни Малларме - его стихи, в сущности непереводимы на другие языки и даже на родной французский. Меня многие опубликованные переводы не устроили.
Поэтому пока продолжаю свои попытки, в основном упрощая, схематизируя и проясняя содержание. Создавать в неясных местах соответствующие неясности в переводе я считаю делом ненужным и абсурдным. То, что Вы довольны качеством некоторых моих переводов, - для меня отраднейший факт. Я Вам за это очень благодарен, но Роману
Дубровкину я стараюсь не подражать. (Так же как при переводе сонетов
Шекспира всеми силами противился искушению в чём-то подражать
Неважно, что разные переводы отличаются друг от друга, главное, чтобы это была поэзия, причём такая поэзия, что ощущаешь её французское происхождение. Ваши переводы сейчас вполне сравнимы с шедеврами Дубровкина.
А я не устал, Вань! И спроси у любого из ялтинских поэтов, как Лёвушка набивался ко мне в друзья, а не я к нему. Вот у тебя черта характера подлая - сталкивать лбами людей. И ссылка на Питиримова о том же говорит. Нос по ветру держишь, подливаешь масла в огонь, а то и керосину. О как засуетился, верноподданность выказывая!
А стишки у тебя серенькие, впрочем, как и шаржики... Вот и поучился бы у Лёвушки поэзии, да, нет, не твой это уровень, даже на котурнах не дотянешься...
adios amigo.
и если ты не чувствуешь разницы, то прекратим этот беспредметный разговор и отдохнём друг от друга... :о)bg
PS
a propos, если Л. Б. Малкин и привёл тебя в качестве альтернативы глубокоуважаемому Джемали Отарычу, то А. Питиримов, всё равно останется при своём мнении... это в случае, что тебе понятно, о чём я говорю... adios amigo.
Виктор, стихи - это только личный опыт и никакой другой, коллективно стихи пишут в ЛИТо.
Знаю молочай, и кипрей, и даже короставник мой ненаглядный, который так любят пчелки-оски. Есть еще милая скабиоза того же сиреневого цвета. Но полынь - это больше чем растение, Вы знаете.
Есть особенный шарм у поэтов, сроднившихся с Крымом, Эта терпкая грусть в сладкозвучье их неповторимом, Этот эллинский дух, что как факел горит, не сгорая, Это тайное братство заложников вечного рая! Есть особая прелесть в их строках, изысканно-пряных, В этой царственной лени и мудро скрываемых ранах. Разве можно надменно носиться с гордыней и горем Там, где дремлют дольмены и горы венчаются с морем?! О, блаженное право болтать на эзоповской фене, Когда впору – о стенку башкой или бритвой по вене! Попивать свой мускат, маскируя ландшафтами чувства… Нам, увы, недоступно волшебное это искусство! Наш удел – среди серых домов и небес голубиных Бить челом супостатам, пить горькую, мучить любимых, Вечно быть в должниках у суровой и скаредной Музы, Проклиная бесплодье, нужду и семейные узы! Воевать с ветряками, себя зачисляя в пророки, У великих заимствовать все бытовые пороки. И над пеплом страниц сигаретным рассеяться дымом!.. Есть особенный шарм у поэтов, сроднившихся с Крымом.
Лев Болдов.
PS
но нет... это отнюдь не про Фараоныча с Отарычем... :о))bg
Да понял я, Иван, конечно, Ваш дружеский розыгрыш. А мой обстоятельно серьёзный ответ на шутку - это я уже включился в заданную Вами игру.
Но последнее моё Хотя... прозвучало серьёзно.
Я думаю и Шелли и Пушкин, в значительной степени питавшийся английской романтической традицией (Байрон!), оба питались одним и тем же воздухом своего времени, пробудившимися в Европе свободолюбивыми веяниями. Отсюда так созвучны оба текста гордой верой в силу Разума. То, что нам сейчас бы не повредило!
Теперь я знаю много больше, благодаря Вам. Это дорогого стоит, я так думаю.
Вера! Вы при прочтении этой строфы упускаете плясовой момент и у Вас не читается. Ольга это подметила. Я, об этом не зная, чувствовал это кожей. Я и писал эту строфу, приплясывая.
А вот перед Александром Закуренко снимаю шляпу (без шуток). "Хорей со спондеями" -- Ого-го! куда я залез!
Ну, спондеи так спондеи...
Вера! читайте меня, читайте и подсказывайте, а я буду думать, а если не будете читать, то я тоже не обижусь.
Всем Вам доброго! Здоровья и до новых встреч.
А "рунА" легко меняется. Атавизм, атавизм, атавизм...
Перечитал комментарии и ахнул. Буланой относится к звезде. Конь-то вороной, а не буланый.
И читается: А буланой -- карат во сто! -- // Полыхнул звездою остро...
К омментарии
ИДЕЯ ФИКС
С идефикс я рождён, от неё не избавиться мне,
я обязан до смерти в чужом ковыряться говне,
вот такою Господь отоварил идеею фикс,
с нею к людям нельзя, я кручусь всё средь хамов и бикс!
Это карма моя, я ношу её в сердце, в подкорке,
и не зря у меня ник О. Бедный (о, горе мне!) - Горький.
Александру Лукьянову
Александр ! Кто-то из философов высказался в том смысле, что качество бифштекса проверяется за едой. Пока я не прикасался к Малларме, мне тоже казалось, что переводы Дубровкина чуть ли не верх совершенства. Он, действительно, - мастер, и его переводы интересны. Переводы Вадима Алексеева более экспрессивны, в них какая-то неукротимая страстность. Переводы Марка Талова ближе к букве оригинала, но недостаточно отредактированы. Беда всех переводов в том, что - как отмечалось ещё при жизни Малларме - его стихи, в сущности непереводимы на другие языки и даже на родной французский. Меня многие опубликованные переводы не устроили.
Поэтому пока продолжаю свои попытки, в основном упрощая, схематизируя и проясняя содержание. Создавать в неясных местах соответствующие неясности в переводе я считаю делом ненужным и абсурдным. То, что Вы довольны качеством некоторых моих переводов, - для меня отраднейший факт. Я Вам за это очень благодарен, но Роману
Дубровкину я стараюсь не подражать. (Так же как при переводе сонетов
Шекспира всеми силами противился искушению в чём-то подражать
Маршаку).
С уважением
ВК
не
Караул устал...
Мафия бессмертна...
этот город у моря с моей неразрывен судьбой,
с идефикс я рождён, может быть для кого-то тупою
и живу здесь давно, городишко прославив собой...
так отвечу, кто спросит в "союзе" меня: как ты смог?..
- я смотрящим у вас состою, что навис,
как над городом смог...
:о)))bg
Виктор, коли звезда буланая, тут есть стилевая неточность.
Две строки надо подредактировать...
С уважением.
Неважно, что разные переводы отличаются друг от друга, главное, чтобы это была поэзия, причём такая поэзия, что ощущаешь её французское происхождение. Ваши переводы сейчас вполне сравнимы с шедеврами Дубровкина.
Замечательные стихи, Юля! Оба!-:)))
P.S.
Юля, посмотри название первого стиша. Там лишнее слово затесалось...
А я не устал, Вань! И спроси у любого из ялтинских поэтов, как Лёвушка набивался ко мне в друзья, а не я к нему. Вот у тебя черта характера подлая - сталкивать лбами людей. И ссылка на Питиримова о том же говорит. Нос по ветру держишь, подливаешь масла в огонь, а то и керосину. О как засуетился, верноподданность выказывая!
А стишки у тебя серенькие, впрочем, как и шаржики... Вот и поучился бы у Лёвушки поэзии, да, нет, не твой это уровень, даже на котурнах не дотянешься... adios amigo.
...да, обо мне есть, но о тебе - нет...
и если ты не чувствуешь разницы, то прекратим этот беспредметный разговор и отдохнём друг от друга... :о)bg
PS
a propos, если Л. Б. Малкин и привёл тебя в качестве альтернативы глубокоуважаемому Джемали Отарычу, то А. Питиримов, всё равно останется при своём мнении... это в случае, что тебе понятно, о чём я говорю... adios amigo.
Так что ж так взвился ты от мелкого укуса?
Замельтешил чего, мой поминая край?
На век твой хватит мошкары и гнуса,
так что к укусам, Ваня, привыкай.
Ты их влечёшь назойливостью редкой,
и нудностью, как треснувший гобой,
отмечен бесталанной серой меткой,
без устали скрываемой тобой.
Да видит зрячий, да незрячий - слышит,
как гложет всё тебя твой тайный яд,
и зависти грызут твой имидж мыши -
в Союз не принят, не лауреат.
Считаешь сам себя зело борзым!
Не суйся, Вань, ведь жизнь дороже, в Крым!
P.S.
a propos, скажи, кто твой друг, я скажу, кто ты. Судя по тебе, Вань, друзья у тебя не особенно... -:)))
Эк, тебя, Михалыч, зацепило!-:)))
Уже и своих слов не находишь!
" Нам, увы, недоступно волшебное это искусство! " А это и о тебе, Михалыч! Да простит меня Лёвушка, царствие ему Небесное!
... не зря спать не стала! 24.12.2003 не стало мамы. я безмамная давно...
Олег, благодарю!
ю.
Браво! Очень цветаевское стихотворение, в самом замечательном сравнении...
Виктор, стихи - это только личный опыт и никакой другой, коллективно стихи пишут в ЛИТо.
Знаю молочай, и кипрей, и даже короставник мой ненаглядный, который так любят пчелки-оски. Есть еще милая скабиоза того же сиреневого цвета. Но полынь - это больше чем растение, Вы знаете.
Ольга! Дорогая!
Я же с Алтая. Я же этот молочай своими руками рвал. Мама говорила: Молочай вырви и выброси. Корове его не надо...
А коноплей я сам подышу :-))
Щедрый Вы, Виктор, можно конкурс "Разнотравье" объявить и одного из редакторов привлечь.. )
Дыши коноплею - вообще расширяет горизонты восприятия. )
И Франсуа Вийон....
...я полагаю Мацуо Басё был в теме...
Так оно и есть.:))))
...неее, Вер... не уважаете вы его (Виктора) нихера... :о)))bg
К. Вихляеву
Есть особенный шарм у поэтов, сроднившихся с Крымом,
Эта терпкая грусть в сладкозвучье их неповторимом,
Этот эллинский дух, что как факел горит, не сгорая,
Это тайное братство заложников вечного рая!
Есть особая прелесть в их строках, изысканно-пряных,
В этой царственной лени и мудро скрываемых ранах.
Разве можно надменно носиться с гордыней и горем
Там, где дремлют дольмены и горы венчаются с морем?!
О, блаженное право болтать на эзоповской фене,
Когда впору – о стенку башкой или бритвой по вене!
Попивать свой мускат, маскируя ландшафтами чувства…
Нам, увы, недоступно волшебное это искусство!
Наш удел – среди серых домов и небес голубиных
Бить челом супостатам, пить горькую, мучить любимых,
Вечно быть в должниках у суровой и скаредной Музы,
Проклиная бесплодье, нужду и семейные узы!
Воевать с ветряками, себя зачисляя в пророки,
У великих заимствовать все бытовые пороки.
И над пеплом страниц сигаретным рассеяться дымом!..
Есть особенный шарм у поэтов, сроднившихся с Крымом.
Лев Болдов.
PS
но нет... это отнюдь не про Фараоныча с Отарычем... :о))bg
Сей «мадригал», как комара укус,
Мне даже не испортит настроенья.
Сравните тексты, кто имеет вкус
И добровольно выразите мненье.
Его я долго ждал и он пришёл,
С рифмованной, очередною лажей,
Певец яйлы красот и крымских пляжей,
«Богемы» доморощенной посол…
Мне б огорчиться надо, но я рад,
Такой «совет» звучит, как панегирик,
Ведь мне даёт его завзятый лирик,
Союзов член, борзой лауреат
«Времён Очакова и покоренья Крыма...»
Читатели, не проходите мимо!..
:о)bg
PS
a propos, моих друзей здешних не трожь... они были образцом poezia.ru...
и такими останутся, теперь уже навсегда... :о(bg
Как это -- не пахнет? Цветет и не пахнет? Странно...
Строка должна начаться со звонкой буквы. Именно -- дыши...
Дыши чередою, степною осокой...
А, вообще, вариантов прорва.
Есть даже такой: Дыши полынками, речною осокой... Мне нравится!
А еще можно -- зверобоем. Я ж говорю прорва!
А и правда: Дыши зверобоем, речною осокой... Чем не строка! А?
Дарю!!!!
"Дыши молочаем, речною осокой"
Виктор, по-моему, молочай не имеет запаха. Осока имеет.
С полынью был более верный вариант, т.к. полынь имеет сильный запах.
С уважением.
И вот пример ещё расхожих графоманий:
то галстук не к лицу, то бабочка, то бант.
Писал бы лучше ты свои шаржишки, Ваня,
а в лирику не лез, где надобен талант.
Привык за счёт чужой сомнительные лавры
снимать, не веря, что сам попадёшь впросак,
и слушать звон похвал, что издают литавры
таких же, что и ты, завистливых писак.
Но это до поры... Оступишься - похерят,
и тут же загалдят: "Какой же он поэт?",
да знаешь ты и сам - невелика потеря
в твоём кругу "друзей" - в нём без кавычек нет.
...оно хоть так:
"...один конец для поэта,
нищета в закоулке глухом..."... :о)bg
Да понял я, Иван, конечно, Ваш дружеский розыгрыш. А мой обстоятельно серьёзный ответ на шутку - это я уже включился в заданную Вами игру.
Но последнее моё Хотя... прозвучало серьёзно.
Я думаю и Шелли и Пушкин, в значительной степени питавшийся английской романтической традицией (Байрон!), оба питались одним и тем же воздухом своего времени, пробудившимися в Европе свободолюбивыми веяниями. Отсюда так созвучны оба текста гордой верой в силу Разума. То, что нам сейчас бы не повредило!
Спасибо Вам! Признателен за добрую встречу на сайте.
Да, громкое, звонкое имя. Хоть так пиши, хоть наоборот.
Спасибо, Александр, за отличный вариант.
Спасибо, дорогие люди!
"Я о своих стихах не мало знаю..."
Теперь я знаю много больше, благодаря Вам. Это дорогого стоит, я так думаю.
Вера! Вы при прочтении этой строфы упускаете плясовой момент и у Вас не читается. Ольга это подметила. Я, об этом не зная, чувствовал это кожей. Я и писал эту строфу, приплясывая.
А вот перед Александром Закуренко снимаю шляпу (без шуток). "Хорей со спондеями" -- Ого-го! куда я залез!
Ну, спондеи так спондеи...
Вера! читайте меня, читайте и подсказывайте, а я буду думать, а если не будете читать, то я тоже не обижусь.
Всем Вам доброго! Здоровья и до новых встреч.
А "рунА" легко меняется. Атавизм, атавизм, атавизм...
Перечитал комментарии и ахнул. Буланой относится к звезде. Конь-то вороной, а не буланый.
И читается: А буланой -- карат во сто! -- // Полыхнул звездою остро...
Ну, дела! Так и до инфаркта не далеко.
Поясняю еще: конь вороной, а звезда буланая.