И для меня конец января-начало февраля - время ЕГО смерти.
Вам удалось передать чувство утраты нетрадиционно, но узнаваемо: "Как печально золотится света зимнего Клико". Вот эти взаимоисключающие слова "печально" и "Клико", "белый снег" и "красная кровь", поставленные в один ряд, передают скорбь и невосполнимость потери.
Я за эксперименты в переводе, если они находятся в границах допустимого языковой системой.
Кстати, меня посетила еще такая мысль: Ваша форма страдательного причастия придает тексту оттенок канцелярита. Автор как бы изъявляет претензию на формулировку закона: считать внебрачных детей неполноценными - по аналогии с монетами. Ведь именно чиновники решают, какие деньги считать настоящими, какие - фальшивыми.
я очень уважительно отношусь к Вашему труду. И Вашей филологической грамотности. И Ваши переводы также ценю. Но вот что Вы сказали по критике Анненского
Так уж сложилось, что критические замечания в адрес
Еврипида Анненского довольно редки. Я вижу этому три причины: во-первых, очень
немногие читатели могут сравнить его переводы с оригиналами; во-вторых, Анненский
нежно любим, как поэт (я сам принадлежу к числу его поклонников); и, в-третьих,
другого Еврипида (в таком объёме) у нас просто нет, поэтому сравнивать не с
чем, а всё познаётся, как известно, в сравнении. Я, впрочем, полагаю, что
любовь к Анненскому-поэту не должна ставить его переводы выше критики.
Хочу отметить, что
1. Да, оригиналов читатели не читали, и никогда уже не прочтут, ибо древнегреческий ныне знают только специалисты.
2. Да, сравнивать не с чем переводы Анненского, как и многие прочие переводы римских и греческих драматургов.
а вот с пунктом, что его переводы любят как бы попутно к его поэзии - не соглашусь. Переводы Еврипида Анненского - это уже великая, прекрасная поэзия. В ней достаточно вольностей, но это не сонет. Вольности внутри большой трагедии, при достаточно точной передаче смысла, эмоций, диалогов, и т.д. - это вполне возможно. Не очень поэтичный, или среднепоэтичный перевод читать не очень хочется, даже если он и точнее в каких-то фразах. В трагедии главное не текстовая точность, а лепка характеров героев, эмоциональная насыщенность их речи, мощный слог, чистейший и легко читаемый язык. Строки Анненского даже с двумя СС, читаются для меня легче, чем Ваши строки. Стремление быть очень близким к тесту приводит к потере версификационной лёгкости, ну а талант - это от Бога. Его не приобрести даже большим трудом. Увы.
Если Вам нравится Геррик, то Вы можете приобрести его книгу "Геспериды". Полное издание. С прекрасными иллюстрациями, изданного с любовью. Всё выполнено на высоком научном и профессиональном уровне.
Переводы Дубровкина может и не совсем точные по тексту, но это выдающаяся поэзия. Причём именно хороша она своей стильностью, интонацией, подбором слов, рифм, ибо отличается от русской поэзии и явно даёт представление о поэзии французской, как бы созданной на русском языке. То есть, если бы Малларме писал по-русски, он написал стихи бы как Дубровкин. Вы это понимаете, хотя стремитесь дать свой вариант. К сожалению, некоторые на нашем сайте не понимают таланта таких мастеров, считая, что лишь их жалкие поделки - лучшие переводы.
...ну что ж, ваш ответ подтверждает утверждение участников давешней тутошней дискуссии, почти по такому же поводу, что поэт право имеет, поскольку он не тварь дрожащая... :о)bg
Сказать, что это - гипербола, неправильно, Вы ответили, почему. Скорее, это право поэта видеть и чувствовать так, как он это делает в момент вдохновения. То есть, если он сосредоточен на своём ощущении, то ему кажется, что и вся планета - с ним.
Чтобы получить свою награду, поэт вынужден потерять многое, отделиться от мира и всего, что его заставляет "функционировать" в нём. Поэтому: как ему не "одичать"?
Владимир, большое спасибо за тёплый отзыв. У нас нет иного выхода. Если нам нужна античная трагедия, то придётся за неё побороться. С уважением, Вланес
Признаю: сказав о том, что импрессионизм не даёт ответа на вопросы я оказался неправ - у Лотрека в каждой картине такой психоанализ! Спасибо, теперь это и мой художник. Полезно, как выясняется, пересматривать время от времени собственные предубеждения!
Обожаю читать обсуждения переводов Сергея. Как и сами переводы, естественно. Постепенно начинаю уважать Геррика, автора не очень мне близкого)))
Внебрачное дитя, определённо,
Как золотой фальшивый - вне закона!
Ребёнок, что вне брака был зачат, Никчёмен, как подделанный дукат.
Рождённые вне брачного обета, Не больше, чем поддельная монета.
Сам знаю, что варианты не ахти))), но это я к тому, что от рифмы детки-монетки, и родимы-сравнимы можно уйти, при желании))) Ваш вариант, возможно, хорош, но он, скорее, для людей, сведующих в стилистике и разбирающихся в нюансах языка. Будет ли он понятен "обыкновенному" читателю? Не знаю. Я бы поискал ещё.
Сижу вот, думаю: как дать оценку данному тексту. С одной стороны, автор, своей замечательной зарисовкой продемонстрировал поэтический класс. Опять же предложена другая система отсчёта, предложено взглянуть на мир глазами художника, о бывшем существовании которого я, безусловно, слышал. Не поленился, поинтересовался, только что, его творчеством - действительно, художник незаурядный.
Уже плюс - кругозор расширил. Сколько их было этих художников, писателей и поэтов, помогающих нам всё более расширять кругозор!
С другой стороны, что это стихотворение даёт в смысле поиска ответов на мучающие вопросы? Мы, ведь, все безотчётно заняты именно этим! Ах, да - импрессионизм и не должен давать ответы!
Пардон, многословие накатило, хотел же отписаться коротко: "Браво! Демонстрация класса!" Может пытаюсь отобразить собственный импрессионизм?
...гы-гы-гы... Елен, мне представляется г-н Рояко просто не въехал, что это палиндром... поэтому он и в ступоре, по-моему, от вашего сочинения... :о)))bg
...несмотря на некоторый (местами) шовинистический тон, общее впечатление от прочтения положительное... но вот только зачем Вы так Буратину опустили?.. он-то чем провинился?.. :о)bg
Я сразу отмёл рифму дети-монете, потому что её использовал Валерий Савин:
Рождённые вне брака наши детки
Похожи на фальшивые монетки.
Как Вы уже, наверное, поняли, с такой рифмой получается примерно то же самое, что сделал Валерий. Пока попытки уйти от рифмы детки-монетки (дети-монете), которые предприняли Е.Калявина, Ю.Ерусалимский и П.Долголенко привели, кмк, лишь к вариациям на тему... Может быть, у кого-нибудь и получится лучше...
...Ирин, если имеется в виду листопад, то многообразие климатических поясов не позволяет таки сказать "...обнажается..." за всю нашу Землю-матушку... :о)bg
PS
a propos, вроде я и не робкого десятка, но наличие "священного гнёта"
в руках "одичавшего поэта" меня несколько настораживает... хотя,
возможно, Вы найдёте этому убедительное объяснение... :о)bg
Вы правы: рождены и мне больше нравится. Но "лежащая на поверхности" рифма детки-монетки была уже занята, а ничего другого в узких рамках двух строк не придумалось. Поэтому пришлось вкрапить немного архаики. Александр Флоря убедительно показал, что ничего страшного не произошло...:)
К омментарии
Слог у Вас отличнейший, Владимир. Переводите, может когда издать можно будет. Современной англоязычной поэзии у нас немного.
Здравствуйте, Цас Хаан!
И для меня конец января-начало февраля - время ЕГО смерти.
Вам удалось передать чувство утраты нетрадиционно, но узнаваемо: "Как печально золотится света зимнего Клико". Вот эти взаимоисключающие слова "печально" и "Клико", "белый снег" и "красная кровь", поставленные в один ряд, передают скорбь и невосполнимость потери.
Достойное поминовение!
А.Сапир
Спасибо за комплимент, Сергей.
Я за эксперименты в переводе, если они находятся в границах допустимого языковой системой.
Кстати, меня посетила еще такая мысль: Ваша форма страдательного причастия придает тексту оттенок канцелярита. Автор как бы изъявляет претензию на формулировку закона: считать внебрачных детей неполноценными - по аналогии с монетами. Ведь именно чиновники решают, какие деньги считать настоящими, какие - фальшивыми.
Уважаемый Вланес,
я очень уважительно отношусь к Вашему труду. И Вашей филологической грамотности. И Ваши переводы также ценю. Но вот что Вы сказали по критике Анненского
Так уж сложилось, что критические замечания в адрес Еврипида Анненского довольно редки. Я вижу этому три причины: во-первых, очень немногие читатели могут сравнить его переводы с оригиналами; во-вторых, Анненский нежно любим, как поэт (я сам принадлежу к числу его поклонников); и, в-третьих, другого Еврипида (в таком объёме) у нас просто нет, поэтому сравнивать не с чем, а всё познаётся, как известно, в сравнении. Я, впрочем, полагаю, что любовь к Анненскому-поэту не должна ставить его переводы выше критики.
Хочу отметить, что
1. Да, оригиналов читатели не читали, и никогда уже не прочтут, ибо древнегреческий ныне знают только специалисты.
2. Да, сравнивать не с чем переводы Анненского, как и многие прочие переводы римских и греческих драматургов.
а вот с пунктом, что его переводы любят как бы попутно к его поэзии - не соглашусь. Переводы Еврипида Анненского - это уже великая, прекрасная поэзия. В ней достаточно вольностей, но это не сонет. Вольности внутри большой трагедии, при достаточно точной передаче смысла, эмоций, диалогов, и т.д. - это вполне возможно. Не очень поэтичный, или среднепоэтичный перевод читать не очень хочется, даже если он и точнее в каких-то фразах. В трагедии главное не текстовая точность, а лепка характеров героев, эмоциональная насыщенность их речи, мощный слог, чистейший и легко читаемый язык. Строки Анненского даже с двумя СС, читаются для меня легче, чем Ваши строки. Стремление быть очень близким к тесту приводит к потере версификационной лёгкости, ну а талант - это от Бога. Его не приобрести даже большим трудом. Увы.
Уважаемый Дмитрий,
Если Вам нравится Геррик, то Вы можете приобрести его книгу "Геспериды". Полное издание. С прекрасными иллюстрациями, изданного с любовью. Всё выполнено на высоком научном и профессиональном уровне.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/20148056/
Переводы Дубровкина может и не совсем точные по тексту, но это выдающаяся поэзия. Причём именно хороша она своей стильностью, интонацией, подбором слов, рифм, ибо отличается от русской поэзии и явно даёт представление о поэзии французской, как бы созданной на русском языке. То есть, если бы Малларме писал по-русски, он написал стихи бы как Дубровкин. Вы это понимаете, хотя стремитесь дать свой вариант. К сожалению, некоторые на нашем сайте не понимают таланта таких мастеров, считая, что лишь их жалкие поделки - лучшие переводы.
...ну что ж, ваш ответ подтверждает утверждение участников давешней тутошней дискуссии, почти по такому же поводу, что поэт право имеет, поскольку он не тварь дрожащая... :о)bg
Я написал Вам на е-мэйл.
Сказать, что это - гипербола, неправильно, Вы ответили, почему. Скорее, это право поэта видеть и чувствовать так, как он это делает в момент вдохновения. То есть, если он сосредоточен на своём ощущении, то ему кажется, что и вся планета - с ним.
Чтобы получить свою награду, поэт вынужден потерять многое, отделиться от мира и всего, что его заставляет "функционировать" в нём. Поэтому: как ему не "одичать"?
Спасибо за Ваше замечание! Ирина.
Владимир, большое спасибо за тёплый отзыв. У нас нет иного выхода. Если нам нужна античная трагедия, то придётся за неё побороться. С уважением, Вланес
Признаю: сказав о том, что импрессионизм не даёт ответа на вопросы я оказался неправ - у Лотрека в каждой картине такой психоанализ! Спасибо, теперь это и мой художник. Полезно, как выясняется, пересматривать время от времени собственные предубеждения!
Соло было в новогоднюю ночь!
Сергей, очень рад за расширившийся кругозор:)
Сам, Михалыч, порой удивляюсь виртуозности-то:)
СпасиБо, Дмитрий! Я поищу. Может, что-нибудь найдётся...
С БУ,
СШ
Обожаю читать обсуждения переводов Сергея. Как и сами переводы, естественно. Постепенно начинаю уважать Геррика, автора не очень мне близкого)))
Внебрачное дитя, определённо,
Как золотой фальшивый - вне закона!
Ребёнок, что вне брака был зачат,
Никчёмен, как подделанный дукат.
Рождённые вне брачного обета,
Не больше, чем поддельная монета.
Сам знаю, что варианты не ахти))), но это я к тому, что от рифмы детки-монетки, и родимы-сравнимы можно уйти, при желании))) Ваш вариант, возможно, хорош, но он, скорее, для людей, сведующих в стилистике и разбирающихся в нюансах языка. Будет ли он понятен "обыкновенному" читателю? Не знаю. Я бы поискал ещё.
С уважением, Дмитрий
Сижу вот, думаю: как дать оценку данному тексту. С одной стороны, автор, своей замечательной зарисовкой продемонстрировал поэтический класс. Опять же предложена другая система отсчёта, предложено взглянуть на мир глазами художника, о бывшем существовании которого я, безусловно, слышал. Не поленился, поинтересовался, только что, его творчеством - действительно, художник незаурядный.
Уже плюс - кругозор расширил. Сколько их было этих художников, писателей и поэтов, помогающих нам всё более расширять кругозор!
С другой стороны, что это стихотворение даёт в смысле поиска ответов на мучающие вопросы? Мы, ведь, все безотчётно заняты именно этим! Ах, да - импрессионизм и не должен давать ответы!
Пардон, многословие накатило, хотел же отписаться коротко: "Браво! Демонстрация класса!" Может пытаюсь отобразить собственный импрессионизм?
PS Прошу не расценивать, как нападение!
...легко, виртуозно и со знанием дела... в теме, что называется... :о)bg
Я видел, какой ты фигурист! Но почему соло?..-:)))
Но за отзыв, конечно, Владимиру спасибо!
Там, Александр, где вы видите дырку, настоящий философ видит точку нуль-транспортировки.
...живописно, жизненно и вдумчиво... :о)bg
PS
a propos, в первой строке третьего катрена не "...в непогоду..." ли?..
и вот кое-кто может к ударению "глядя́" предъявить претензии...
может сразу на "смотря́" переэтовать?.. впрочем, хозяин барин...
...гы-гы-гы... Елен, мне представляется г-н Рояко просто не въехал, что это палиндром... поэтому он и в ступоре, по-моему, от вашего сочинения... :о)))bg
СпасиБо, Пётр!
Я бы не рискнул применить байстрюка... Ну, и во второй строке у вас лишняя стопа. Хотя, знаю, Вы таким вещам придаёте мало значения...
Удачи!
С уважением,
СШ
...несмотря на некоторый (местами) шовинистический тон, общее впечатление от прочтения положительное... но вот только зачем Вы так Буратину опустили?.. он-то чем провинился?.. :о)bg
СпасиБо, Нина!
Я сразу отмёл рифму дети-монете, потому что её использовал Валерий Савин:
Рождённые вне брака наши детки
Похожи на фальшивые монетки.
Как Вы уже, наверное, поняли, с такой рифмой получается примерно то же самое, что сделал Валерий. Пока попытки уйти от рифмы детки-монетки (дети-монете), которые предприняли Е.Калявина, Ю.Ерусалимский и П.Долголенко привели, кмк, лишь к вариациям на тему... Может быть, у кого-нибудь и получится лучше...
Удачи!
С уважением,
СШ
...Ирин, если имеется в виду листопад, то многообразие климатических поясов не позволяет таки сказать "...обнажается..." за всю нашу Землю-матушку... :о)bg
PS
a propos, вроде я и не робкого десятка, но наличие "священного гнёта"
в руках "одичавшего поэта" меня несколько настораживает... хотя,
возможно, Вы найдёте этому убедительное объяснение... :о)bg
Большое СПАСИБО, Александр!
Вы уже в который раз блестяще защищаете мои эксперименты с Герриком с филологической точки зрения. Для меня Ваши комментарии - высший пилотаж!
С БУ,
СШ
Конечно, Сергей, для Вас и Александра - ничего. Но для читателя - еще ого-го что. Мои рассуждения Вас не убедили.
Архаика хороша в стилизованных вещах, в определенном контексте.
Здесь не архаика, а совершенно нечитабельные две строки.
Вы же переводите на современный русский язык?
Ради чего тогда все эти упражнения?
ps. Ниже прочитала, что это, оказывается, эксперименты с Герриком, а не с русским языком. Бедный Геррик. Ну да ему уже все равно.
Я после зарослей зерна зареклась в НЛ заходить. Теперь уж зуб даю, что более никогда.
)
СпасиБо, Ольга!
Вы правы: рождены и мне больше нравится. Но "лежащая на поверхности" рифма детки-монетки была уже занята, а ничего другого в узких рамках двух строк не придумалось. Поэтому пришлось вкрапить немного архаики. Александр Флоря убедительно показал, что ничего страшного не произошло...:)
С БУ,
СШ