
Здравствуйте, Владислав,
Извините, что отвечаю не сразу, перевод сырой, было мало времени,
ещё немного доработала. Во многом я с Вами согласна, особенно с этим
"
В этом нерв и опустошение так странно сплетены" (с)
Сонет отличается от всех переведённых раньше. В нём нет ни метафор, ни сравнений. Только подчёркнуто обыденная лексика и Subjunctive от начала до конца, и это даёт возможность трактовать его и как
" Предчувствие потери, которая уже случилась." (с), и как гипотетическую ситуацию. Есть лишь едва уловимые намёки на то, чего стоит героине сохранять самообладание - " With a more careful interest on my face" и " with greater care", не густо на целый сонет.
Спасибо Вам за неравнодушие.
P.S.
Кажется, я здесь в первый раз после обновления сайта, осваиваю помаленьку ;)
Интересный сонет, Нина. Автор потрясающий.
Я был поражён когда-то в самое сердце - как плохо её читают.
И не делаю больше.
В её сонете главное - держать нерв.
В этом нерв и опустошение так странно сплетены.
Предчувствие потери, которая уже случилась.
Взгляд из иного измерения.
У Вас многое получилось... Лучше так -
... Я в голос не заплакала бы, нет -...
Попутчика иного...
По мелочам есть, что посмотреть.
Вообще-то сонет о любимом, который для Эдны умер.
Благодарно, В.К.