Спасибо, Сергей, пропащая душа! В каких окопах отсиживался? Сердиться мне не на что, просто удивлялся твоим паузам. Но утешался тем, что считал их (паузы) творческими. Спасибо за замечание. Принимается!
Так я ведь с Вами согласилась, Вячеслав! :)
И второе четверостишие тоже под рисунками - «Der fliegende Frosch»
( http://www.wilhelm-busch-seiten.de/werke/frosch.html ), но, как мне кажется, оно вполне "прочитываемо" и без иллюстрации.
Воля,
конечно, Ваша, Валентина. Но надо иметь
ввиду, что Вильгельм Буш, как Вы и сами понимаете, это не только
текст, но и неразрывно связанный с ним
рисунок. Заимствованный баул, может быть, и интересная
находка, но у Буша — мешок. Попробуйте над (или под) этим вот рисунком
автора к обсуждаемому четверостишью
разместить текст с «баулом». Здесь и ко
второй строчке по части «неслышных
шагов», наверное, есть вопрос и есть над чем подумать.
Вы экстрасенс, Сергей, больше всего я думала над этой строчкой с волнами :) перевод почти буквальный: зеленый пруд волны (волнение) рождается (возникает). я думаю, поэт здесь не сильно озабочен реальным пейзажем, поскольку эта строка - парафраз известных, ставших крылатыми, строк из Фэн Яньсы: 风乍起,吹绉一池春水 - ветер внезапно поднялся, покрыл рябью весенние воды в пруду. чем-то эти строки зацепили императора, ну и все стали их повторять. вполне вероятно, подразумевается здесь весеннее волнение, пробуждение чувств. спасибо за вопрос!
Привет, Вячеслав Фараоныч! Знаю, что сердитесь на меня. Каюсь и исправлюсь. Хороший стих, бойкий, живой. Не очень понял слова "слалонизм". Если слалом, то наверное лучше "слаломизм". Но может действительно не понял.
Но, ИМХО, "меж твоих (будьте здоровы!) ...чужин вдруг
(будьте здоровы еще раз!)" всё-таки не сильно здорОво! :) К тому же 2 раза "меж" и в последней строке "И то" в начале...
:)
ЗЫ. Нет, всё верно, - это (H-194), сам я "Любовь, незрячая шутовка..."
ЗЫ.
ЗЫ. А если так: Но если среди гемм жемчужных вдруг ... Видны подделки между перлов их.
Тимофей, я так и предполагал, что кто-нибудь вспомнит это стихотворение Марины Цветаевой...
Вряд ли образ моего "Казановы" можно охарактеризовать, как "развитие цветаевского с
мужской стороны" (хотя использован один и тот же литературный приём). К тому же, как известно, цветаевские строки посвящены конкретному человеку - будущему мужу её сестры Анастасии
Маврикию Минцу.
Мой ЛГ обречен на Невстречу, но не хочет и не может поверить в это. Поэтому,
он всегда находится в состоянии Любви и предвкушении Встречи. Он будет искать
Её в каждой женщине. А День Незнакомства для него - одновременно день и
отчаяния, и надежды.
Согласна, Вячеслав, - с мешком было бы лучше. :) Именно так и выглядела последняя строка в одной из версий моего перевода, но что-то (теперь уже и не вспомню, что именно) меня не устроило в предыдущей строке при таком решении.
Досадно, что Ваш комментарий и мой ответ "разминулись" где-то в эфире :) - отвечала, видя перед собой текст, который Вам пришлось восстанавливать, оказывается. Мои извинения!
И спасибо Вам за неравнодушие и деятельное участие!
Спасибо, Валентина! Поскольку наступившее сегодняшнее утро оказалось мудренее вчерашнего ушедшего вечера, я удалил в моём комментарии (до публикации Вашего ответа) пассаж про "радость", посчитав, что это суверенное право переводчика определять, что там нужно оставить в переводе, что нет. Раз эта тема прозвучала в Вашем ответе, восстанавливаю по памяти удалённое предлoжение: " Я бы избавился от этого «лишь» и пожертвовал бы авторским «большим баулом», оставив бы только «баул» вкупе с "радостью" старого года по случаю ухода:
«Оставив с радостью баул, Наполненный долгами.»
Хотя "большой мешок с долгами", на мой взгляд, был бы лексически уместнее. Заимствованных иностранных слов в оригинале нет.
Сергей, видя Ваше "факсимильное" «С БУ», улыбаюсь, даже не успев прочитать текст комментария, - у Вас всегда находится поощряющее слово для собеседника. :) Спасибо Вам!
С уважением,
ВВ
Спасибо, Вячеслав, - Вы, конечно же, правы: авторское «mit Freuden», наверное, хорошо было бы не потерять. Вот только «с радостью» воспринимается в таком контексте («Оставив с радостью баул») все же несколько двусмысленно - относимым к баулу: «баул с радостью».
В свое время написала несколько вариантов перевода этого четверостишия, но остановилась на опубликованном - подумалось, что слово «ускользнул» в какой-то мере компенсирует эту потерю: старый год, нетерпеливо дожидавшийся своего часа, чтобы улизнуть, наверняка ведь не просто забыл этот баул с долгами, а с радостью от него освободился, прихватив с собой все лучшее. :) Отсюда и «лишь» в моем переводе.
«Es war nicht alles schlecht», - цитируете Вы?
Stimmt! Es könnte schlimmer sein. :)
Искренне признательна Вам за добрые слова, Вячеслав! И я тоже воспользуюсь удобным случаем, чтобы, хоть и с опозданием, поздравить Вас с наступившим новым годом и пожелать всего наилучшего - Вам и всем дорогим Вам людям.
С уважением,
ВВ
Сергей, мои единичные переводы Геррика - это лишь крохи с Вашего пиршественного стола. И возникают они как полемические реакции на Ваши переводы.
Я никоим образом не дорожу этими переводами, и это не мой автор. Но меня, как и многих наверное, забавляют эти орешки для ума.
Я держал их под спудом на нашем Сайте, а потом отправил на Стихи.Ру.
А интересны мне как раз - и здесь я не лукавлю - разные переводческие подходы, разные приоритеты в оценке адекватного перевода.
Вот почему, я позволил себе несколько задержать Ваше внимание, воспользовавшись обсуждением данного Вашего перевода, чтобы выяснить именно Вашу позицию. Мой перевод здесь выступает лишь как наглядный пример моего подхода, с моей аргументацией.
как-то Мандельштам принёс Гумилёву новый стих. Тот прочёл и сказал; - Это очень хорошее стихотворение, но когда Вы его доделаете - останется мало от этих слов... :)))
Ощущение, что вот написали "как рука пошла" и на этом остановились. А зря - стих действительно хороший.
К омментарии
and yet life is good
Спасибо, Сергей, пропащая душа! В каких окопах отсиживался? Сердиться мне не на что, просто удивлялся твоим паузам. Но утешался тем, что считал их (паузы) творческими. Спасибо за замечание. Принимается!
ЛАЙК! И Брав-ВО!!!-:)))
Спасибо, Виктория!
Так я ведь с Вами согласилась, Вячеслав! :) И второе четверостишие тоже под рисунками - «Der fliegende Frosch» ( http://www.wilhelm-busch-seiten.de/werke/frosch.html ), но, как мне кажется, оно вполне "прочитываемо" и без иллюстрации.
Воля, конечно, Ваша, Валентина. Но надо иметь ввиду, что Вильгельм Буш, как Вы и сами понимаете, это не только текст, но и неразрывно связанный с ним рисунок. Заимствованный баул, может быть, и интересная находка, но у Буша — мешок. Попробуйте над (или под) этим вот рисунком автора к обсуждаемому четверостишью разместить текст с «баулом». Здесь и ко второй строчке по части «неслышных шагов», наверное, есть вопрос и есть над чем подумать.
Прошу на текст не обращать ни малейшего внимания - наслаждайтесь увиденным, дорогой Юрий! :)
жизнь ... умещается в айфоне
- и опять жизненно;)
но и тем более чудесными становятся подобные заметки:
Зимний день застыл, как изваяние.Мир замер декорацией в театре.
а особенно про бельевую прищепку..
ждем весенние катрены :)
с Днем Рождения, Олег!
ВИКТОР МАРИКОВИЧ,
ПЕТАХ-ТИКВА, ИЗРАИЛЬ
Томас Данн Инглиш (1819 – 1902)
"Любим Психеей я"
Земель, нарядов, денег не имею,
Толпы льстецов у дома не видать;
Но хоть в одном удачлив я – Психеи
Любовь снискал! Чего ж ещё желать?
Ни славы и ни почестей елея
Мне, бедному поэту, не узнать;
Но на судьбу не гневаюсь – Психеи
Любовь снискал! Чего ж ещё желать?
Вольна от службы и мундиров шея,
Постов высоких мне не занимать;
Амбиции – ничто, ведь я Психеи
Любовь снискал! Чего ж ещё желать?
Отвергнут красотой я, не жалея
Другим, свой шарм мне отказалась дать;
Ничто меня не красит, но – Психеи
Любовь снискал! Чего ж ещё желать?
Ни школы не окончил, ни лицея –
Не мог там фолиантов пыль глотать;
Но знаний всех важней то – что Психеи
Любовь снискал! Чего ж ещё желать?
Неблагодарность, скорбь, болезнь, потери,
Позор, измену – всё готов принять,
Смеюсь и не гляжу вперёд – Психеей
Любим я – больше нечего желать.
09.02.2017
приветствую, Дима!
извечный спор изящной словесности с совестью переводчика. совесть не сдается, а компромисс нам только снится :)
насчет предлога думала, вроде можно и на. у Платонова: Шумит волна на озере, Лежит рыбак на дне...
спасибо! взаимно,
Вы экстрасенс, Сергей, больше всего я думала над этой строчкой с волнами :) перевод почти буквальный: зеленый пруд волны (волнение) рождается (возникает). я думаю, поэт здесь не сильно озабочен реальным пейзажем, поскольку эта строка - парафраз известных, ставших крылатыми, строк из Фэн Яньсы: 风乍起,吹绉一池春水 - ветер внезапно поднялся, покрыл рябью весенние воды в пруду. чем-то эти строки зацепили императора, ну и все стали их повторять. вполне вероятно, подразумевается здесь весеннее волнение, пробуждение чувств. спасибо за вопрос!
с БУ,
Здравствуйте, Юрий!
Т.к. одно время Вы запрещали мне выражаться, именно на Вашей страничке.
Но...
Тексты очень содержательные, объемлющие, академичные...
Тест :)
С уважением, Александр
Здравствуйте, Виктория!
Рада встрече с Вами - порадовалась Вашему неиссякаемому юмору
Настроение поднялось сразу!
Особенно понравилось первое: "Цвет волос не имеет значения..."
А.М.
О, опять два старых поца поссорились. Ничего нового. Чего вам делить-то, геронты? Ведь помиритесь же, и дальше, до конца. Люблю вас обоих.
...Сергей, а лир. героя вашего не Гайавата зовут, случайно?.. :о)bg
...да уж - it is no well... :о)))bg
Привет, Вячеслав Фараоныч! Знаю, что сердитесь на меня. Каюсь и исправлюсь. Хороший стих, бойкий, живой. Не очень понял слова "слалонизм". Если слалом, то наверное лучше "слаломизм". Но может действительно не понял.
Но, ИМХО, "меж твоих (будьте здоровы!) ...чужин вдруг (будьте здоровы еще раз!)" всё-таки не сильно здорОво! :)
К тому же 2 раза "меж" и в последней строке "И то" в начале...
:)
ЗЫ. Нет, всё верно, - это (H-194), сам я "Любовь, незрячая шутовка..."
ЗЫ. ЗЫ. А если так:
Но если среди гемм жемчужных вдруг
...
Видны подделки между перлов их.
Прости, Олег, но фотография - значительнее текста!
Тимофей, я так и предполагал, что кто-нибудь вспомнит это стихотворение Марины Цветаевой...
Вряд ли образ моего "Казановы" можно охарактеризовать, как "развитие цветаевского с мужской стороны" (хотя использован один и тот же литературный приём). К тому же, как известно, цветаевские строки посвящены конкретному человеку - будущему мужу её сестры Анастасии Маврикию Минцу.
Мой ЛГ обречен на Невстречу, но не хочет и не может поверить в это. Поэтому, он всегда находится в состоянии Любви и предвкушении Встречи. Он будет искать Её в каждой женщине. А День Незнакомства для него - одновременно день и отчаяния, и надежды.
Согласна, Вячеслав, - с мешком было бы лучше. :) Именно так и выглядела последняя строка в одной из версий моего перевода, но что-то (теперь уже и не вспомню, что именно) меня не устроило в предыдущей строке при таком решении. Досадно, что Ваш комментарий и мой ответ "разминулись" где-то в эфире :) - отвечала, видя перед собой текст, который Вам пришлось восстанавливать, оказывается. Мои извинения! И спасибо Вам за неравнодушие и деятельное участие!
Спасибо за отклик, Николай!
А рифма между одностишиями получилась совершенно случайно - располагал их по алфавиту.
Сто лет не пересекались, Алёна! Рад встрече!
Перевод, слава богу, (как мне кажется) вышел именно на русский язык, что большая редкость - чаще просто калька...
Кстати вполне можно "*А в зелёном пруду, ви..."
с теплом
Спасибо, Валентина! Поскольку наступившее сегодняшнее утро оказалось мудренее вчерашнего ушедшего вечера, я удалил в моём комментарии (до публикации Вашего ответа) пассаж про "радость", посчитав, что это суверенное право переводчика определять, что там нужно оставить в переводе, что нет. Раз эта тема прозвучала в Вашем ответе, восстанавливаю по памяти удалённое предлoжение: " Я бы избавился от этого «лишь» и пожертвовал бы авторским «большим баулом», оставив бы только «баул» вкупе с "радостью" старого года по случаю ухода:
«Оставив с радостью баул,
Наполненный долгами.»
Хотя "большой мешок с долгами", на мой взгляд, был бы лексически уместнее. Заимствованных иностранных слов в оригинале нет.
Я Вас понял, Сергей, и рад, что мои геррики вызывают у Вас интерес.
...А орешки для ума ещё будут!:)
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей, видя Ваше "факсимильное" «С БУ», улыбаюсь, даже не успев прочитать текст комментария, - у Вас всегда находится поощряющее слово для собеседника. :) Спасибо Вам! С уважением, ВВ
Спасибо, Вячеслав, - Вы, конечно же, правы: авторское «mit Freuden», наверное, хорошо было бы не потерять. Вот только «с радостью» воспринимается в таком контексте («Оставив с радостью баул») все же несколько двусмысленно - относимым к баулу: «баул с радостью». В свое время написала несколько вариантов перевода этого четверостишия, но остановилась на опубликованном - подумалось, что слово «ускользнул» в какой-то мере компенсирует эту потерю: старый год, нетерпеливо дожидавшийся своего часа, чтобы улизнуть, наверняка ведь не просто забыл этот баул с долгами, а с радостью от него освободился, прихватив с собой все лучшее. :) Отсюда и «лишь» в моем переводе. «Es war nicht alles schlecht», - цитируете Вы? Stimmt! Es könnte schlimmer sein. :) Искренне признательна Вам за добрые слова, Вячеслав! И я тоже воспользуюсь удобным случаем, чтобы, хоть и с опозданием, поздравить Вас с наступившим новым годом и пожелать всего наилучшего - Вам и всем дорогим Вам людям. С уважением, ВВ
Юлиан Семёнов "20 мгновений спустя" :)))
Сергей, мои единичные переводы Геррика - это лишь крохи с Вашего пиршественного стола. И возникают они как полемические реакции на Ваши переводы.
Я никоим образом не дорожу этими переводами, и это не мой автор. Но меня, как и многих наверное, забавляют эти орешки для ума.
Я держал их под спудом на нашем Сайте, а потом отправил на Стихи.Ру.
А интересны мне как раз - и здесь я не лукавлю - разные переводческие подходы, разные приоритеты в оценке адекватного перевода.
Вот почему, я позволил себе несколько задержать Ваше внимание, воспользовавшись обсуждением данного Вашего перевода, чтобы выяснить именно Вашу позицию. Мой перевод здесь выступает лишь как наглядный пример моего подхода, с моей аргументацией.
С уважением, Сергей.
" А всё могло бы быть иначе... - подумалось Мальвине - переверни папа Карло полено..." :))))
с теплом
Вспомнил хрестоматийный анекдот:
как-то Мандельштам принёс Гумилёву новый стих. Тот прочёл и сказал; - Это очень хорошее стихотворение, но когда Вы его доделаете - останется мало от этих слов... :)))
Ощущение, что вот написали "как рука пошла" и на этом остановились. А зря - стих действительно хороший.