
Невестой, книга, выйди, всем яви
Бесценные сокровища свои.
Но если среди гемм жемчужных вдруг
Один с изъяном сыщется жемчýг,
Ты не стыдись, - у королев земных
И то подделки есть меж перлов их.
Robert Herrick
To His Book
Like to a bride, come forth, my book, at last,
With all thy richest jewels overcast;
Say, if there be, 'mongst many gems here, one
Deserveless of the name of paragon;
Blush not at all for that, since we have set
Some pearls on queens that have been counterfeit.
СпасиБо, Александр!
Перечитал ещё раз. Да, там где "средь" и "вдруг", читается затруднительно. Но остальное вроде бы нормально... Слово "средь" заменю, пожалуй, на "меж". А "вдруг" пусть остаётся. Даже у королей находится изъян!..:)
С БУ,
СШ
Но, ИМХО, "меж твоих (будьте здоровы!) ...чужин вдруг
(будьте здоровы еще раз!)" всё-таки не сильно здорОво! :)
К тому же 2 раза "меж" и в последней строке "И то" в начале...
:)
ЗЫ. Нет, всё верно, - это (H-194), сам я "Любовь, незрячая шутовка..."
ЗЫ.
ЗЫ. А если так:
Но если среди гемм жемчужных вдруг
...
Видны подделки между перлов их.
Апчи!
Похоже, и Вас, Александр, мои пыхтелки и сопелки заразили...:)
"И то" в последней строке меня ничуть не смущает.
А вот "меж" два раза тоже не нравится. Была мыслишка переделать на Но коль среди твоих жемчужин вдруг. Но Но коль очень уж раздражает слух... Поэтому, пожалуй, приму Ваше предложение со сре́ди: Но если среди гемм жемчужных вдруг. Тем более, что геммы и у Геррика прописаны. СпасиБо! ...Хотя жаль расставаться с меж твоих жемчужин...:)
Второе Ваше предложение несколько искажает смысл стишка, поэтому принять его поостерегусь. Апчи!
С БУ.
Винни-Пух - вождь апачей. Апчи!:)
Увы, дорогой Сергей, у Вас такой тяжёлый слог стал. Нет той лёгкости и изящества, свойственных Вашим первым переводам, вошедшим в "Геспериды" наши. Стараетесь соблюсти букву и теряете лёгкость слога.