Вильгельм Буш. Четверостишия

                *   *   *  
Вот старый год и ускользнул
Неслышными шагами,    
Оставив лишь большой баул,
Наполненный долгами.
 
                *   *   *  
Пыхтя, на ветку взгромоздиться
И полагать: я тоже птица,
Мне дар парить в полёте дан! –
Самообман.


                *   *   *  
Оплошность умного для нас –
Весьма удобный случай
Себя почувствовать хоть раз
Умнее и везучей.


                *   *   *  
На Ложь и Правду я не раз
Смотрел – сравненья ради:
Весьма эффектна Ложь – анфас,
А Правда лучше сзади.




Wilhelm Busch (1832–1908)


                *   *   *  
Das alte Jahr gar schnell entwich.
Es konnt sich kaum gedulden,
Und ließ mit Freuden hinter sich
Den dicken Sack voll Schulden.
 
                *   *   *  
Wenn einer, der mit Mühe kaum
Gekrochen ist auf einen Baum,
Schon meint, daß er ein Vogel wär,
So irrt sich der.


                *   *   *  
Der klugen Leute Ungeschick
Stimmt uns besonders heiter;
Man fühlt doch für den Augenblick
Sich auch einmal gescheiter.
 
                *   *   *  
Ich nahm die Wahrheit mal aufs Korn
Und auch die Lügenfinten.
Die Lüge macht sich gut von vorn,
Die Wahrheit mehr von hinten.




Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 125447 от 11.02.2017

7 | 15 | 1754 | 19.12.2024. 01:45:39

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Вяч. Маринин", "Елизавета Антоненко", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую Вас, Валентина! Замечательно. Неизменно огромное удовольствие читать Ваши переводы! Воспользуюсь (удобным :) случаем, чтобы высказать небольшое пожелание в связи с ушедшим, точнее ускользнувшим, старым годом.


В третьей строке первого четверостишия ("Оставив лишь большой баул...") частица лишь оставляет (возможно субъективное) ощущение, что долги - это единственное наследие года-отставника.  Я бы, по возможности, избавился от этого «лишь».  Что, если оставить этот баул "нам"? Старые года уходят, а люди остаются в Новом. С "большим баулом" долгов, оставленным ушедшим годом.


Кстати, облегчение и радость в момент снятия с себя полномочий испытывают не только уходящие года и годы, но иногда даже и президенты... Так что четверостишие Вильгельма Буша и Ваш перевод весьма и весьма актуальны. И если в баул или в мешок с долгами не заглядывать, то, как сказал Луц Ратенов,


"… "Es war nicht alles schlecht".
Der Satz des Jahres, der nächsten Jahre.
Wirklich, so schlecht war es nicht, eher
unendlich verdorben, widerwärtig komisch,
zum Totlachen kaputt. Wer überlügt wen...“


Публикуйтесь почаще!

Спасибо, Вячеслав, - Вы, конечно же, правы: авторское «mit Freuden», наверное, хорошо было бы не потерять. Вот только «с радостью» воспринимается в таком контексте («Оставив с радостью баул») все же несколько двусмысленно - относимым к баулу: «баул с радостью». В свое время написала несколько вариантов перевода этого четверостишия, но остановилась на опубликованном - подумалось, что слово «ускользнул» в какой-то мере компенсирует эту потерю: старый год, нетерпеливо дожидавшийся своего часа, чтобы улизнуть, наверняка ведь не просто забыл этот баул с долгами, а с радостью от него освободился, прихватив с собой все лучшее. :) Отсюда и «лишь» в моем переводе. «Es war nicht alles schlecht», - цитируете Вы? Stimmt! Es könnte schlimmer sein. :) Искренне признательна Вам за добрые слова, Вячеслав! И я тоже воспользуюсь удобным случаем, чтобы, хоть и с опозданием, поздравить Вас с наступившим новым годом и пожелать всего наилучшего - Вам и всем дорогим Вам людям. С уважением, ВВ

Спасибо, Валентина! Поскольку наступившее сегодняшнее утро оказалось мудренее вчерашнего ушедшего вечера, я удалил  в моём комментарии (до публикации Вашего ответа) пассаж про "радость", посчитав, что это суверенное право переводчика определять, что там нужно оставить в переводе, что нет. Раз эта тема прозвучала в Вашем ответе, восстанавливаю по памяти удалённое предлoжение: " Я бы избавился от этого «лишь» и пожертвовал бы авторским «большим баулом», оставив бы только «баул» вкупе с "радостью" старого года по случаю ухода:


«Оставив с радостью баул,
Наполненный долгами.» 


Хотя "большой мешок с долгами", на мой взгляд, был бы лексически уместнее. Заимствованных иностранных слов в оригинале нет. 

Согласна, Вячеслав, - с мешком было бы лучше. :) Именно так и выглядела последняя строка в одной из версий моего перевода, но что-то (теперь уже и не вспомню, что именно) меня не устроило в предыдущей строке при таком решении. Досадно, что Ваш комментарий и мой ответ "разминулись" где-то в эфире :) - отвечала, видя перед собой текст, который Вам пришлось восстанавливать, оказывается. Мои извинения! И спасибо Вам за неравнодушие и деятельное участие!

Воля, конечно, Ваша, Валентина. Но надо иметь ввиду, что Вильгельм Буш, как Вы и сами понимаете,  это не только текст, но и неразрывно связанный с ним рисунок. Заимствованный баул, может быть, и интересная находка, но у Буша — мешок. Попробуйте над (или под) этим вот рисунком автора к обсуждаемому четверостишью  разместить текст с «баулом». Здесь и ко второй строчке по части «неслышных шагов», наверное, есть вопрос и есть над чем подумать.

Так я ведь с Вами согласилась, Вячеслав! :) И второе четверостишие тоже под рисунками - «Der fliegende Frosch» ( http://www.wilhelm-busch-seiten.de/werke/frosch.html ), но, как мне кажется, оно вполне "прочитываемо" и без иллюстрации.

Да, да, Валентина, публикуйтесь почаще! Читать Вас всегда интересно.

С БУ,

СШ

Сергей, видя Ваше "факсимильное" «С БУ», улыбаюсь, даже не успев прочитать текст комментария, - у Вас всегда находится поощряющее слово для собеседника. :) Спасибо Вам! С уважением, ВВ

Очень хорошо, Валентина! Я бы только перенес тире в этом четверостишии:


Оплошность умного – для нас 
Весьма удобный случай
Себя почувствовать хоть раз
Умнее и везучей.

Спасибо, Юрий! :) Размышляю над Вашим предложением. Что-то останавливает меня от того, чтобы немедленно последовать Вашему совету, хоть мотивацию его, кажется, понимаю. Вижу в этой строке ответ на задаваемый себе вопрос: чем для нас является эта самая "оплошность умного"? А отнести "для нас" в этой конструкции к слову "оплошность" (она ведь не специально "для нас" совершается) или к слову "умного" (умный ведь сам по себе умен, а не "для нас" старается) вроде бы как-то нелогично. Кроме того, и тире в середине этой строки - слишком "расчленяющий" знак, как мне кажется. Думаю: может, не умствовать - и все-таки перенести его, это тире? :) С уважением, ВВ

Первая строка, Валентина, как раз и порождает двусмысленность истолкования. Лучше было бы "для нас" перенести во вторую строку:


Ошибка умного подчас -

для нас удобный случай...


И в оригинале точно речь о везучести?

Юрий, я, наверное, чего-то не поняла: с таким же успехом «умного подчас» можно отнести к двусмысленности. :) «И в оригинале точно речь о везучести?» В оригинале есть вторая строка: «Stimmt uns besonders heiter». Оплошность умного - это еще и повод посмеяться над ним, полагая, что уж мы-то в такую ситуацию точно не попадем. Отсюда и "везучей" в моем переводе: другого способа передать это, сохранив форму оригинала, я не нашла.

Вы правы, Валентина, двусмысленность сохраняется. Возможно, лучше перенести "для нас" в начало первой строки:


Для нас оплошность мудреца...


Вроде никакой двусмысленности нет.

Вот так всегда: начинается с того, что «очень хорошо», а заканчивается тем, что советуют полностью переписать перевод. :) А если всерьез, Юрий, то разные варианты я здесь пробовала. И "мудреца" - тоже. Но все-таки kluger Mann (klugen Leute) в оригинале - это, по моим представлениям, несколько ... "меньше", проще, чем мудрец(ы). А вдобавок еще нужно и втиснуться в форму оригинала. Закончу тем, с чего начинала, отвечая на Ваш первый комментарий: размышляю над Вашим предложением. :)

Это не страшно, если перевод будет чуточку иной. В остальном - воля Ваша.