
Вся извелась кувшинка,
Солнечный блеск – невмочь.
Мечтает, склонив головку,
Как встретит с возлюбленным ночь.
Месяц, её любимый,
Разбудит своим лучом –
Смирно к нему повернётся
Она с цветущим лицом.
Цвет и всполохи света,
И высь – взволнованный звук
Стенаний её в ароматах
Любви и любовных мук.
(Из Книги Песен, 1827)
***
По правде сказать, мы оба –
Редкая пара на вид,
Слабы у любимой ноги
Любовник сам – инвалид.
Страдающей кошечки вздохи,
А он болеет, как пёс,
И, полагаю, обоих
Разумом бог обнёс.
Их души близки, но всё же
Каждый в чём-то чужой
И непонятно друг другу,
Что у кого за душой.
Считает себя кувшинкой,
И в образ вошла она,
Он же как бледный спутник
Месяцем стал сполна.
Кувшинка раскроет пестик,
Подставив под лунный свет,
Но вместо живительной силы
Примет всего лишь куплет.
(Из Последних сочинений, 1856)
***
Die Lotosblume ängstigt sich
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle.
Er weckt sie mit seinem Licht',
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh'.
(Buch der Lieder 1827)
Lotosblume
Wahrhaftig, wir beide bilden
Ein kurioses Paar,
Die Liebste ist schwach auf den Beinen,
Der Liebhaber lahm sogar.
Sie ist ein leidendes Kätzchen,
Und er ist krank wie ein Hund,
Ich glaube, im Kopfe sind beide
Nicht sonderlich gesund.
Vertraut sind ihre Seelen,
Doch jedem von beiden bleibt fremd
Was bei dem andern befindlich
Wohl zwischen Seel und Hemd.
Sie sei eine Lotosblume,
Bildet die Liebste sich ein;
Doch er, der blasse Geselle,
Vermeint der Mond zu sein.
Die Lotosblume erschließet
Ihr Kelchlein im Mondenlicht,
Doch statt des befruchtenden Lebens
Empfängt sie nur ein Gedicht.
(Nachlese, 1856)
Здесь можно послушать песню:
https://www.youtube.com/watch?v=Y9PjJxOiDcw